==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ།རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བ།
དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ།
རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བ།
བརྟག་པ་དང་པོའི་དཀའ་འགྲེལ།
དང་པོ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཧེ་བཛྲ་པཉྩི་ཀཱ་ནཱ་མ་མུཀྟི་ཀ་ཨ་བ་ལི། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞབས་རྣམས་བཞག་པས་ས་བཞི་གྲུམ་མཛད་ཤིན་ཏུ་བཞད་པས་ས་འཛིན་བསྒྱེལ་མཛད་པ། །སྤྱན་གྱི་ཟེར་དང་རྒྱལ་མཚན་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ཡིས་འགྲོ་རྣམས་བཅོམ་ནས་སླར་གསོ་མཛད། །དྲེགས་པས་རློམ་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བྱེད་ཆོ་ག་འཇིགས་པར་སྟོན་པའི་ཐབས་འཆང་བ། །རྒྱལ་བ་གསང་གསུམ་སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གར་གྱིས་ཁྱེད་སྲུངས་ཤིག །ཚད་མཐུན་རྗེས་འཇུག་མདོ་སྟོན་པ། །གསལ་ཞིང་རབ་ཏུ་མཛེས་པས་ན། །མུ་ཏིག་ཕྲེང་ལྟར་ཡིད་འོང་བ། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་བྱ། །དད་པ་མེད་པ་གཙོ་བོའི་སྒྲ། །ལྷ་དང་གཅིག་ཏུ་གོལ་བའི་གནས། །གང་ཕྱིར་ཀུན་མཁྱེན་ཚད་མས་ཡིན། །གུས་པས་ཀུན་མཁྱེན་འགྱུར་བ་མིན། །རྒྱལ་བས་མཛད་ཀྱང་མ་མཛད་དང༌། །དེས་མ་གསུང་ལ་དེས་གསུངས་སྨྲ། །འགྲོ་མཆོག་མི་སླུ་བདེ་གཤེགས་ལ། །གཉིས་ག་གཞོགས་འཕྱས་བྱེད་པར་མཚུངས། །རྒྱལ་བས་ཕན་པ་དུ་མ་གསུངས། །སྐྱེ་བོ་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་ལེན། །དེ་ལྟར་འགྲེལ་འདིར་དོན་བཤད་ལའང༌། །འདོད་པས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །རྟོགས་པ་མེད་ན་ཐོས་པ་མིན། །ཐོས་པ་མེད་ན་བསམ་དུ་མེད། །གཉིས་ཀ་ཉམས་པས་རྣལ་འབྱོར་མེད། །རྣལ་འབྱོར་མེད་ན་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །འདི་ལྟར་རྒྱུད་འདིར་ཡུན་རིང་ནས། །འདོད་པ་ཡིས་ནི་རབ་གདུངས་པའི། །སྙིང་ལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བར་ནི། །བརྒྱུས་པ་འདི་ཡིས་ཕྲོགས་ཤིག་གོ །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གླེང་གཞིའི་ཚིག་ནི་ཁ་ཅིག་ན་རེ་གང་གི་ཕྱིར་མདོར་བསྡུས་པ་རྒྱུད་གཞན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་རྟོག་པ་གཉིས་པ་འདི་བཏུས་ཏེ། །དེར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཞག་པ་ཉིད་འདིར་གླེང་གཞིའི་ཚིག་དང་བཅས་ཏེ་བསྡུས་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་ནི་འདི་གསང་ཆེན་མཆོག་གི་དོན་གཞན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནི་ཡང་དག་པ་ཡིན་ཏེ། །དེ་དང་པོར་བརྗོད་པ་མི་རིགས་པ་དང༌། འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དང་ཡི་གེ་ཡིན་པ་

【汉语翻译】
名为《吉祥喜金刚难解疏·摩尼宝鬘》。
宝生寂。
名为《吉祥喜金刚难解疏·摩尼宝鬘》。
宝生寂。
第一品之难解疏。
第一，金刚部之章节的解释。
印度语：Śrī Hevajra Pañjikā Nāma Muktika Avali。
藏语：名为《吉祥喜金刚难解疏·摩尼宝鬘》。
顶礼吉祥金刚空行母！
双足安立令四地崩摧，极度欢笑令山岳倾倒。
慧眼光芒与胜幢铃音，摧伏众生复又令苏醒。
威猛寂灭骄慢诸有情，手持怖畏仪轨之方便。
祈愿诸佛身语意精华，嘿汝嘎之舞步护佑您！
衡量一致随教者，
清晰且极度美丽故，
如摩尼宝鬘悦意者，
将作喜金刚之难解。
无有信心主尊之语，
与天神合一之境地，
何故一切智者衡量故，
恭敬一切智者不变异。
胜者所作亦如未作般，
彼未曾言说如已说语，
于诸众生无欺怙主善逝，
二者皆同等于嘲讽也。
胜者已说诸多利益事，
众生如其所思而领受，
如是此释说义之时，
亦以欲求而行于其中。
若无证悟则无闻法，
若无闻法则无思维，
二者皆失则无瑜伽，
若无瑜伽则不得成就。
如是此续经久时，
以欲求而极度煎熬之，
心中如摩尼宝鬘般，
以此贯穿而夺取之。
“如是我闻”等开端之语，有者说，何故简略乃是其他续部。其他说，此乃从大续中摘录第二品，如彼处一般简略安立，此处亦是连同开端之语一同简略。另有说，此乃大秘密殊胜之其他意义。如是乃是真实，彼最初宣说不应理，以及之后将要宣说者与文字。

【英语翻译】
The commentary on the difficult points of the glorious Hevajra, called "A Garland of Pearls."
Peaceful Jewel Source.
Named "A Garland of Pearls, Commentary on the Difficult Points of the Glorious Hevajra."
Peaceful Jewel Source.
A commentary on the difficult points of the first chapter.
First: Explanation of the chapter on the Vajra family.
In Sanskrit: Śrī Hevajra Pañjikā Nāma Muktika Avali.
In Tibetan: Named "A Garland of Pearls, Commentary on the Difficult Points of the Glorious Hevajra."
Homage to the glorious Vajra Dakini!
By placing the feet, you crush the four grounds; by laughing intensely, you overturn the mountains.
With rays of light from your eyes and the sound of victory banners and bells, you subdue beings and then revive them.
You hold the means of terrifyingly displaying the ritual that thoroughly pacifies the arrogant.
May the dance of Heruka, the essence of the three secrets of the Victorious Ones, protect you!
Those who teach the sutras in accordance with the measure,
Because it is clear and extremely beautiful,
Like a garland of pearls, pleasing to the mind,
I will explain the difficult points of Hevajra.
The words of the chief deity without faith,
The state of being one with the deity,
Why is it measured by the all-knowing measure?
Reverently, the all-knowing does not change.
Even if the Victorious One has done it, it is as if he has not done it,
He speaks as if he has spoken what he has not spoken,
To the infallible Sugata, the supreme protector of beings,
Both are equal to ridicule.
The Victorious One has spoken many beneficial things,
Beings receive them as they think,
Thus, in explaining the meaning in this commentary,
It is done with desire.
If there is no realization, there is no hearing,
If there is no hearing, there is no thought,
If both are lost, there is no yoga,
If there is no yoga, there will be no accomplishment.
Thus, in this tantra for a long time,
Afflicted by desire,
Like a garland of pearls in the heart,
Snatch it away with this thread.
Some say that the words of introduction, such as "Thus I have heard," are another abbreviated tantra. Others say that this second chapter is extracted from the great tantra, and it is abbreviated and placed there as it is. Others say that this is another meaning of the great secret supreme. That is true, because it is not reasonable to say it first, and what will be explained later is the letter.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་དེ། དེས་ན་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དོན་གཞན་ལ་དོན་གཞན་གྱིས་སྦྱོར་བར་བྱེད་
པ་ནི་རྨོངས་པ་རྣམས་ངོ་མཚར་བསྐྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་དང་པོའི་གླེང་གཞིའི་ཚིག་འདི་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཉིད་དེ། དགེ་སློང་དག་ངའི་ཆོས་རྣམས་ནི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་སྡུད་པར་བྱེད་པས་སྨྲས་པ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་སོ། །རང་གིས་ཐོས་པར་རྟོགས་ནས་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་ལ། སྟོན་པ་པོ་ལས་ཐོས་ནས་སྡུད་པར་བྱེད་དེ། དེ་བས་ན་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྡུད་པ་པོར་བསྟན་ཏོ། །མངོན་གསུམ་དུ་མ་ཐོས་པ་དང༌། རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཐོས་ན་སྡུད་པ་པོ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་དང༌། འགྱུར་བས་དེ་གཉིས་གསལ་བའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་ཚིག་གཉིས་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་བདག་གིས་ཞེས་པ་ནི་བདག་གིས་སྟོན་པ་པོ་ཉིད་ལས་ཐོས་པ་ཡིན་གྱི་ཐོས་པ་གཞན་དང་གཞན་ལས་འོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ཁོ་ན་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་ཀྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སུ་རེས་འགའ་སྟོན་པ་པོ་བཞུགས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འཁོར་འདུས་པ་སྟོན་པས་དེའི་གླེང་གཞི་གསུངས་པ་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དུས་གཅིག་ནི་དུས་འགའ་ཞིག་ནའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པས་བཅོམ་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང༌། དཔལ་དང་གྲགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྡན་དང༌། །དྲུག་པོ་འདི་ལ་བཅོམ་ཞེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །བཅོམ་པ་དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །བཞུགས་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གནས་པ་བཞུགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གནས་པ་ཡང་བཞི་སྟེ། སྤྱོད་ལམ་གྱིས་བཞུགས་པ་དང་ཆོས་སྟོན་པས་བཞུགས་པ་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པས་བཞུགས་པ་དང་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་པས་བཞུགས་པའོ། །ཀུན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་ནི་བཞུགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་
འདས་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་དེ་དང་དེ་རྣམས་ནི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །གང་ཅུང་ཟད་དེ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་དེ་ནི་ཆོས་སྟོན་པས་བཞུགས་པའོ། །གང་དེ་རྣམས་ཀྱ

【汉语翻译】
依赖于此。因此，将要讲述的内容用其他内容来连接其他内容，是为了让愚昧者感到惊奇。因此，最初的开场白也是世尊所说。比丘们，我的法应当这样收集：‘如是我闻’。因此，收集者说：‘如是我闻’。自己领悟听闻后说法，从说法者处听闻后收集。因此，‘听闻’一词表明了收集者。如果没有亲耳听到，或者以其他方式听到，那么收集者就不是可靠的。为了澄清这两种情况，说了‘如是我’这两个词。其中，‘我’是指我从说法者那里听到的，而不是从其他听闻中来的。‘如是’是指如实地收集，意思是‘我听到的就是这样，不是其他的’。为了顺应时宜，有时说法者居住，为了顺应时宜，眷属聚集，因此说了开场白‘一时’等等。‘一时’是指某个时候。‘世尊’是指具有喜悦金刚身相的金刚持。因为具有权势等六种功德而被称为‘世尊’，如云：权势与美貌，光辉与名声与智慧，勤奋圆满具足，这六者称为‘世尊’。具有这些功德者，故称‘世尊’。‘居住’是指诸佛所住之处。诸佛所住之处也有四种：以行为而住，以说法而住，以入定而住，以内心安住而住。普遍安住的原因是居住，诸佛世尊们是恒常安住的。因此，稍微诸佛世尊们的身体事业，那些都是以行为而住。稍微那些的语言事业，那是用说法而住。那些的

【英语翻译】
It depends on that. Therefore, connecting other things to other things that are going to be explained is to create wonder for the ignorant. Therefore, the initial introductory words were also spoken by the Bhagavan. Monks, my teachings should be collected as 'Thus have I heard.' Therefore, the collector said, 'Thus have I heard.' Having understood what one has heard, one teaches the Dharma, and having heard from the teacher, one collects it. Therefore, the word 'heard' indicates the collector. If one has not heard directly, or has heard in another way, then the collector is not reliable. To clarify these two situations, the two words 'Thus have I' are spoken. Among them, 'I' means that I have heard from the teacher himself, and not from other hearings. 'Thus' means to collect as it is, meaning 'I have heard only this, not otherwise.' To suit the occasion, sometimes the teacher resides, and to suit the occasion, the retinue gathers, therefore the introduction 'At one time' etc. is spoken. 'At one time' means at some time. 'Bhagavan' refers to the Vajradhara who has the body of the joyful Vajra. Because he possesses six qualities such as power, he is called 'Bhagavan', as it is said: Power and beauty, splendor and fame and wisdom, diligence perfectly endowed, these six are called 'Bhagavan.' He who possesses these qualities is called 'Bhagavan.' 'Residing' refers to the place where the Buddhas dwell. There are also four ways in which the Buddhas dwell: dwelling by conduct, dwelling by teaching the Dharma, dwelling by entering into samadhi, and dwelling by abiding inwardly. The cause of universal abiding is dwelling, and the Buddhas, the Bhagavans, are always abiding. Therefore, the bodily activities of the Buddhas, the Bhagavans, are dwelling by conduct. The speech activities of those, that is dwelling by teaching the Dharma. Those

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའམ་ཐ་མལ་པའི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་བཞུགས་པའོ། །གང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བདེ་བར་གནས་པ་དང༌། ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དེ་དང་དེ་རྣམས་ནི་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་པ་ལ་བཞུགས་པའོ། །གང་དུ་བཞུགས་ཤེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་གསང་བ་གསུམ་བསྡུས་པ་སྟེ། འདི་སྐུ་ཡང་ཡིན་ལ་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱང་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ལ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་དག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་གསང་བ་གསུམ་བསྡུས་པ་དེའི་ཕྱིར་གྲུ་གསུམ་མོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་གྱི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་ལ་ནང་སྟོང་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གོང་ནས་གོང་དུ་ཡངས་པ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རྣམ་པར་དག་པ་དེའི་ཕྱིར་གོང་ནས་གོང་དུ་ཡངས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་བྷ་ག་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་ག་ནི་ཟག་པ་མེད་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ཡང་དེ་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་ཁྱབ་པར་བསྡུ་བའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་དེར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཔེར་ན་གྲོང་ཁྱེར་ན་ཁྱིམ་བདག་གནས་སོ་ཞེས་བྱས་ན་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཁང་བཟངས་སུ་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསང་ཞིང་ཆོས་གསང་བའི་གནས་དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་པ་མཐོང་ནས་ངེས་པར་དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་ཞིང་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་བས་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འཁོར་འདུས་པ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་གསུངས་པ་
ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཽ་རི་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །དེར་ཞེས་པ་ནི་དེར་བཞུགས་ནའོ། །བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་སུའི་དོན་དུ་བཀའ་སྩལ་ཞེ་ན། སྐྱེ་བོ་ཉན་འདོད་པས་གདུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུའོ། །ཅི་བཀའ་སྩལ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་བགྲོད་པར་བྱ་བ་དེ་

【汉语翻译】
于定之等持或庸常之等持之心之事业，乃以等持而安住。凡诸佛之于见法乐住，及为摄集天等之故，彼等心之事业，乃安住于内之如实安立。于何处安住耶？于一切如来之身语意金刚。一切如来之身语意乃三密之总集，此既是身，亦是语与意，故如是称之。其亦是薄伽梵金刚持之自性法之生处。其即是如来众秘密之极清净，如是性之自性。何以故，以总集三密之故，故为三角。以极度清净之如是性，如秋月般洁白且内空。何以故，以上以上宽广者，乃由极喜等次第而清净之故，故以上以上宽广。其即是金刚母眼等之བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。彼等之བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃无漏无尽诸法之身故。其即是一切如来之身语意亦是彼，金刚母之བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）亦是彼，故如是称之，即普遍摄集。于彼等者，意为于彼宫殿中。譬如于城市中，家主安住，意为安住于城市之楼阁中。见薄伽梵安住于秘密且法秘密之处，定知彼处薄伽梵将宣说秘密且极秘密之法，故随顺之眷属聚集乃暗示之语。其眷属乃菩萨金刚藏等，及眼等，及郭里等金刚瑜伽母众。于彼者，意为于彼安住也。赐教者，为谁之故而赐教耶？为渴望听闻之众生之故。赐教何者耶？即一切如来等。如来者，即应行至之彼

【英语翻译】
The activity of the mind in the samadhi of Tingngezin or the ordinary samadhi is to abide in samadhi. For the sake of the Buddhas dwelling happily in the Dharma of Vision, and for the sake of gathering gods and others, those activities of the mind abide in the correct establishment within. Where does it abide? In the Vajra of body, speech, and mind of all Tathagatas. The body, speech, and mind of all Tathagatas are the collection of the three secrets. This is both body, speech, and mind, so it is called that. It is also the nature of the Bhagavan Vajradhara, the source of Dharma. That itself is the extremely pure Suchness of all the secrets of the Tathagatas, the nature of Suchness itself. Because it is the collection of the three secrets, therefore it is triangular. With the extremely pure Suchness, it is white like the autumn moon and empty inside. Because it is wider and wider from above, it is purified by the order of great joy and so on, therefore it is wider and wider from above. That itself is the bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of Vajra Yogini, such as eyes and so on. The bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of those is the body of the infinite Dharmas without outflows. By that itself, the body, speech, and mind of all Tathagatas are also that, and the bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of Vajra Yogini is also that, so it is called that, which is to gather universally. "To those" means in that palace. For example, if it is said that the householder lives in the city, it means that he lives in the mansion of the city. Seeing the Bhagavan residing in that secret place of Dharma, it is certain that the Bhagavan will teach the secret and most secret Dharma there, so the gathering of the retinue in accordance is an implied statement. That retinue is Bodhisattvas such as Vajragarbha, and eyes and so on, and Vajra Yoginis such as Gauri and so on. "There" means residing there. "Taught" means for whose sake was it taught? For the sake of those who are afflicted by the desire to hear. What was taught? That is, "All Tathagatas" and so on. Tathagata is that which should be traveled as far as

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སྲིད་དུ་གཤེགས་པ་སྟེ། བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའོ། །ཡང་ན་གཤེགས་པའི་སྒྲ་ནི་མཁྱེན་པའི་དོན་ཏེ། ཆོས་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མཁྱེན་པས་འདི་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་མཁྱེན་པའོ། །ཡང་ན་ཡི་གེ་ད་ལྟར་བསྒྱུར་བ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གསུང་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། བསམ་པ་དང་རིགས་དང་གདུལ་བྱ་ཇི་ལྟ་བ་དང་དུས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེའི་སྙིང་པོ་ནི་དམ་པའོ། །རྗེ་བཙུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་ལྷ་སྟེ། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་མཆོག་ཏུ་དད་པར་དཀའ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ནི་གསང་བ་ལས་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཉིད་དེ། གང་དྲག་པོ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག་དྲག་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པས་དེའི་ཕྱིར་གསང་བ་ལས་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་སྟེ། འདི་ལ་དད་པ་ཡང་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འདི་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉན་པར་འདོད་པས་གདུངས་པའི་འཁོར་རྣམས་ལ་རྟོག་པ་གསུམ་འཆར་ཏེ། གལ་ཏེ་གསང་བ་ལས་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་འདི་ནམ་ཞིག་སྐྱེས་བུ་ཇི་ལྟ་བུ་འདིར་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པ་དེ་བརྗོད་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་དང་པོའོ། །རྗེ་རྗེ་འཛིན་པ་ལས་མཆོག་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡིན་ནམ་ཅི། དེ་ཉིད་ཀྱི་
སྙིང་པོ་འདིའམ་འོན་ཏེ་དེ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་ཞིག་གིའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །ཅི་རྗེ་བཙུན་འདིའི་མཚན་ཇི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ཅན་ཡིན་ཞེས་པ་ན་གསུམ་པའོ། །རྟོག་པ་འདི་རྣམས་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚིག་འདིའི་མཐར་ཡང་སྔ་མའི་ཚིག་ལས་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་བླངས་ལ་སྦྱར་ཞིང་རང་གི་དོན་ཡང་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ཡང་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཡང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དང་ཁ་ཅིག་ལ་མེད་ན་མེད་ཀྱང་དེ་དོན་གྱིས་དེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས

【汉语翻译】
趋入于有，即断除了具有习气的全部障碍。又或者，“逝”的声音是知晓的意思，因为如实知晓法性，所以这些是如来，即在一切方式的一切中，如实知晓一切所知。又或者，现在翻译的文字是，如实宣说应当如实显示的事物，所以是如来，即如其所是地示现众生的意乐、种姓和可调伏性，以及如其所是地示现时间，一切都是那样，如来也是那样，那些的身体、语言和意念即是金刚持。其心髓是神圣的。被称为“至尊”的是至上的天神，是无戏论智慧的自性，咒语诸神的身体、语言和意念的一切心髓，是极难置信的。那些的极秘密是秘密中的极秘密，由于与猛烈和真实相结合，所以被称为喜金刚，身体、语言和意念的至上与猛烈和极度贪恋相结合，因此是秘密中的极秘密，对此的信仰也极难获得，应如是理解。这个被称为“这样”的意思。对于渴望听闻而感到痛苦的眷属们，会产生三种分别念：如果这个秘密中的极秘密，何时何种人在此具有缘分，那必须说出来，这是第一个分别念。至尊金刚持之外没有其他至上，这是否是究竟的结论？是其本身的心髓，还是超越其上的身体、语言和意念被称为其他的？这是第二个分别念。这个至尊的名号是什么？这是第三个分别念。为了阐明这些分别念，所以说了“唉玛吙”等等。在这个词的末尾，也从前面的词中取出“这个”的声音并连接，也要理解其自身的含义，这个也是像这样的意思。有些地方没有“这个”的声音，即使没有，也应该通过意义来理解。唉玛吙金刚心髓，是所有菩萨

【英语翻译】
Entering into existence means abandoning all obscurations along with their imprints. Alternatively, the sound of "gone" means knowing, because they know the nature of reality as it is, therefore these are the Thus-Gone Ones (Tathāgata), meaning they truly know all knowable things in all ways and in everything. Or, the letters are translated as they are now, because they speak truthfully about what should be shown as it is, therefore they are the Thus-Gone Ones, meaning they teach the true Dharma according to the thoughts, lineage, and those to be tamed, and according to the time as it is, everything is like that, and the Thus-Gone One is also like that, their body, speech, and mind are the Vajradhara itself. Its essence is sacred. The one called "Lord" is the supreme deity, the nature of non-elaborate wisdom, the essence of all the body, speech, and mind of the mantra deities is extremely difficult to believe. The most secret of those is the most secret of secrets, because it is combined with fierceness and truth, therefore it is called Hevajra, the supreme of body, speech, and mind is combined with fierceness and extreme attachment, therefore it is the most secret of secrets, and faith in this is also extremely difficult to obtain, it should be understood as such. This is called the meaning of "like this." For the retinue who are suffering from the desire to hear, three kinds of thoughts arise: If this most secret of secrets, when and what kind of person here is fortunate to have a connection, that must be said, this is the first thought. There is no other supreme beyond the Lord Vajradhara, is this the ultimate conclusion? Is it the essence of itself, or is it the body, speech, and mind that are superior to it called something else? This is the second thought. What is the name of this Lord? This is the third thought. In order to clarify these thoughts, "Emaho" etc. were spoken. At the end of this word, also take the sound of "this" from the previous word and connect it, and also understand its own meaning, this also means like this. Some places do not have the sound of "this," even if they don't, it should be understood through meaning. Emaho Vajra Essence, is all Bodhisattvas.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཏི་མུག་དང་ཞེ་སྡང་དང་ང་རྒྱལ་དང་འདོད་ཆགས་དང་ཕྲག་དོག་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལྔའོ། །དེ་ལ་གང་ཞེ་སྡང་གང་གིས་ཡིན་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདིའི་མིང་དོན་དང་མཐུན་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་རྙེད་པར་དཀའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ནས་བོས་པ་ནི་ཨེ་མའོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དུས་ངེས་པ་མེད་པར་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་སྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་ཡང་དག་པར་སེམས་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྟེ། གང་འདི་ལྟ་བུ་གཞན་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པ་དག་རང་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པ་དེ་སྐྱེས་བུའི་མཆོག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལན་གཉིས་སོ། །ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་པ་ལ་སྦྱོར་བའོ། །འདིས་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རིགས་དང་དེ་ལྟ་བུའི་བསམ་པ་ཅན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདིར་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བསྟན་ནོ། །རིགས་འདི་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་དད་པ་དང་འདོད་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྟགས་ཀྱིས་ཏེ། འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། དུ་བ་ལ་ནི་མེར་ཤེས་ཏེ། །ཆུ་སྐྱར་ལ་ནི་ཆུར་
ཤེས་སོ། །བློ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །རིགས་ནི་མཚན་མ་རྣམས་ལས་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིས་རྟོག་པ་དང་པོ་བསལ་ཏོ། །རྟོག་པ་གཉིས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྙིང་པོ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལས་མཆོག་གཞན་མེད་པ་ཞེས་བདེན་ཏེ། འོན་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་གཙོར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག་གོ །དེའི་ཕྱིར་འདི་དེའི་ཡང་སྙིང་པོར་བརྗོད་དེ་མཆོག་གི་དོན་ནི་སྙིང་པོའི་དོན་ཏེ་ཞེས་དགོངས་སོ། །འདིས་ནི་རྟོག་པ་གཉིས་པ་བསལ་ཏོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རྟོག་པ་གསུམ་པ་བསལ་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ་ཞེས་པ་ཅི་གསོལ་ཞེ་ན། ཚིག་གསུམ་ཞུས་པའོ། །ཅིའི་དོན་དུ་ཞུས་ཤེ་ན། ཚིག་གསུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་

【汉语翻译】
一切都是如来藏，是名为如来种性的意义。愚痴、嗔恨、我慢、贪欲和嫉妒等是如来五种姓。其中，以嗔恨为何因，即是金刚藏，此菩萨与名义相符，像这样的菩萨种性难以寻得。他因此感到惊奇而呼唤，是“唉玛”。这是说，那心髓菩萨摩诃萨，好啊好啊，以极猛烈等方便利益他人的心念，即是大悲心。他又以不定期的方式，具备成办各种利益的菩提，即是大菩提。对此，如理作意，此乃大菩萨，凡此等利益他人的心念，以及利益自身的心念，即是大丈夫。他因此说了两遍“好啊”。“听着”是指引导听闻。这表明，像这样的种姓和像这样的心念者，这位殊胜之人在此具有福分。如何知晓此种姓呢？以对其功德的信心和意乐的差别之相来知晓。如《圣楞伽经》所说：从烟知有火，从水鸟知有水，具慧菩萨的种姓，从相来知晓。这破除了第一种分别念。为了破除第二种分别念而说：金刚萨埵、大菩萨、誓言大菩萨心髓。说金刚持之上没有其他殊胜的是真实的，然而以大悲心为主，金刚部欢喜金刚，是金刚持之行的殊胜。因此说这是他的心髓，殊胜的意义就是心髓的意义，是这样认为的。这破除了第二种分别念。名为欢喜金刚的这个破除了第三种分别念。金刚藏祈请，祈请了什么呢？提出了三个问题。为了什么目的而提问呢？以三个问题来显示金刚持自性大

【英语翻译】
All are the essence of the Tathagata, the meaning of what is called the Tathagata lineage. Ignorance, hatred, pride, desire, and jealousy are the five lineages of the Tathagata. Among them, what is the cause of hatred? It is the Vajra Essence, this Bodhisattva is in accordance with the meaning of the name, and such a Bodhisattva lineage is difficult to find. He was amazed by this and called out, "Ema." This means that the heart essence Bodhisattva Mahasattva, well done, well done, the thought of benefiting others by means of extremely fierce methods, etc., is the Great Compassion. He also attains enlightenment with the ability to accomplish various benefits in an indefinite manner, which is the Great Enlightenment. To this, properly attending to it, this is the Great Bodhisattva, whoever has such thoughts of benefiting others, and the thoughts of benefiting oneself, is a great person. Therefore, he said "Well done" twice. "Listen" means to guide listening. This shows that such a lineage and such a mind, this noble person has fortune here. How is this lineage to be known? It is known by the signs of faith and the difference in intention towards its qualities. As it is said in the "Holy Lankavatara Sutra": From smoke, fire is known; from waterfowl, water is known; the lineage of the wise Bodhisattva is known from the signs. This dispels the first conceptualization. In order to dispel the second conceptualization, it is said: Vajrasattva, Great Bodhisattva, Vow Great Bodhisattva Heart Essence. It is true that there is nothing superior to Vajradhara, but with great compassion as the main thing, the Vajra family rejoices in Vajra, which is the supreme conduct of Vajradhara. Therefore, it is said that this is his heart essence, the meaning of supreme is the meaning of heart essence, that is the intention. This dispels the second conceptualization. This called Joyful Vajra dispels the third conceptualization. Vajra Essence prayed, what did he pray for? He asked three questions. For what purpose did he ask? With three questions, he revealed the nature of Vajradhara as great.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དགྲོལ་བའི་དོན་དུའོ། །བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ཅི་བཀའ་སྩལ་ཞེ་ན། དྲིས་ཚིག་གསུམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལན་གསུམ་མོ། །མི་ཕྱེད་པས་ནི་དབྱེ་བར་མི་ནུས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་ཆོས་མཐུན་པས་སོ། །སྲིད་གསུམ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཡོད་ཅིང་འབྱུང་བས་སྲིད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཁོ་ནའི་སྲིད་པ་ཡིན་ཞེ་ན་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཡིན་ཞེ་ན། ཁྱབ་པའི་རིགས་པས་སོ། །གསུམ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ལ་སྲིད་པ་གསུམ་ཉིད་སྲིད་པ་གསུམ་མོ། །དེའི་གཅིག་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་སེམས་དཔའོ། །གཅིག་པ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་ཟད་པས་ལུས་དང་གནས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུ་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་པས་གཅིག་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་མཐའ་ཡས་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ། སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཟག་པ་མེད་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཐོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་ས་བོན་གྱི་གཞི་སྣང་བ་མེད་ཅིང་གསལ་བའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་སྲིད་པ་གསུམ་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་དུ་གནས་པ་ནི་སྲིད་པ་
གསུམ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་ཞེས་བརྗོད་ཅེ་ན། དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །འདིར་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་བསྟོད་པའི་ཚིག་སྟེ། སེམས་དཔའི་སྒྲས་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྐུ་ཡིན་ལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་གནས་དང་རྟེན་དང་ས་བོན་གྱི་གཞི་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཡང་གཙོ་བོའི་ལུས་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་དུས་ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་དེ་བཞིན་ཉིད་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་དབྱེར་མེད་ཅིང་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་བརྟན་པས་རྟག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ། སྔོན་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སའི་རིམ་པས་འཕེལ་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་བར་དུ་ནམ་མཁའ་ཇི་སྙེད་པར་མ་ཚང་བ་མ

【汉语翻译】
是为了解脱的缘故。所谓“赐予”是指赐予什么呢？就像提出的三个问题一样，回答也是三个。因为不可分割，所以无法区分。所谓“金刚”是因为与金刚和佛法相符。所谓“三有”是指诸佛的一切法都存在且产生，所以是有。为什么在这里只有佛法的有呢？因为是主要的。为什么是一切呢？因为是遍及的道理。三种是怎样的呢？是身、语、意的区分。因此，三有即是三有。其中的一个是平等性，即是菩萨。这一个平等性是怎样的呢？因为有漏的一切法的种子都已耗尽，所以显现为身体、处所和受用的阿赖耶识止息，成为唯一的无垢、无边、如虚空般的中心。心的相续，脱离了阿赖耶识的自性，获得了无漏法界的自性，是诸佛一切法能力的自性，种子的基础，没有显现且光明的自性，大乐的本体，三有存在于虚空多久，这三有就是这一个平等性。为什么称之为菩萨呢？因为那本身就是非常清净的缘故。这里所说的菩萨是赞叹之词，菩萨的词语是极度的究竟，即与非常清净结合，是法身的意思。清净是大丈夫的身，是解脱的身，而非常清净是法身，是诸佛之法的处所、所依、种子之基础，因此称为法身。法身中最主要的身体是无始无终的法界，自性光明，一切时都是如是性，所以称为如是性。因为那本身永远不可分、不可分割，所以是金刚，自性坚固，所以是常的意思。暂时性的污垢完全清净，那是不可分割的，先前在没有事物的基础上，通过极喜等地的次第增长，直到佛地之间，如同虚空般没有不圆满的。

【英语翻译】
It is for the sake of liberation. What is meant by "bestowed"? Just as there are three questions, there are also three answers. Because it is indivisible, it cannot be separated. The term "vajra" is used because it is in accordance with vajra and Dharma. The term "three realms" refers to the fact that all the Dharmas of the Buddhas exist and arise, hence they are existent. Why is it that only the existence of the Buddhas' Dharmas is referred to here? Because it is the principal one. Why is it everything? Because it is the reason of pervasiveness. What are the three like? They are the distinctions of body, speech, and mind. Therefore, the three realms are the three realms. One of them is equality, which is the Bodhisattva. What is this oneness like? Because the seeds of all defiled dharmas are exhausted, the Alaya-consciousness, which appears as body, place, and enjoyment, ceases, becoming one, immaculate, infinite, like the center of the sky. The continuum of mind, free from the nature of Alaya-consciousness, having obtained the nature of the undefiled realm, is the nature of the power of all the Buddhas' Dharmas, the basis of the seed, the nature of being unmanifest and clear, the essence of great bliss, the three realms exist as long as the sky exists, these three realms are this one equality. Why is it called Bodhisattva? Because that itself is extremely pure. Here, the term Bodhisattva is a word of praise, the word Bodhisattva is the ultimate extreme, that is, combined with being extremely pure, it is the meaning of Dharmakaya. Purity is the body of a great being, the body of liberation, and extreme purity is the Dharmakaya, the place, support, and basis of the seed of the Buddhas' Dharmas, therefore it is called Dharmakaya. The most principal body of the Dharmakaya is the Dharmadhatu without beginning or end, naturally luminous, always being Suchness, therefore it is called Suchness. Because that itself is never separate and indivisible, it is Vajra, naturally stable, therefore it means permanent. The temporary defilements are completely purified, that is indivisible, previously on the basis of having no object, increasing through the stages of the grounds such as extreme joy, until the Buddha-ground, like the sky, there is nothing incomplete.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཤེས་རབ་རིགས་པ་འདི་ཡིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །རིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ་དེ་དག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལ་གཞི་མཐུན་པར་བྱ་བའོ། །འདི་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་སེམས་དཔའ་ཡང་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་གསུངས་པ་སྟེ། སྡེབ་སྦྱོར་བ་སྣོར་བ་ནི་ལུང་གི་ཚིག་ལ་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་ནམ་ཡང་སྡེབ་སྦྱོར་མེད་པ་མ་ཡིན་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དཀར་པོའི་ཆོས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རོ་ནི་མྱོང་བ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའོ། །དེ་ཡང་མཆོག་ཏུ་འབར་བའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པའི་ནང་དུ་འོད་ཟེར་མཆོག་ཏུ་སྤྲོ་བར་བྱེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོན་ཏན་གྱི་བཀོད་པས་བརྒྱན་པ་རྣམས་སུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་མཚུངས་པ་མེད་པའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་སྐུས་འཕགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མྱོང་ཞིང་ལོངས་
སྤྱོད་པའོ། །དེས་གང་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐད་ཅིག་སོ་སོ་ལ་ཚིམ་པ་སྟེ། གང་ལས་དེ་ནམ་ཡང་འཇིག་པ་མ་ཡིན་པས་རྒྱུན་དུ་འབྱུང་ཞིང་འཁོར་མོར་ཏེ་རྟག་པར་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་འཇིག་པ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་སྟེ་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་ཆོས་ཆེན་པོའི་རོ་དགའ་བ་དང་བདེ་བས་ཉེ་བར་བརྟན་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཁམ་གྱི་ཟས་ལ་སོགས་པས་འཚོ་བ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོས་ཚིམ་པ་དེ་ཡང་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །སྐུ་དེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་སྡོད་ཅིང་གནས་པ་སྟེ་འཇིག་པ་མེད་པས་བཞུགས་པ་ནི་སེམས་དཔའོ། །སེམས་དཔའ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་འཇིག་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོར་བལྟ་སྟེ། ཚིག་གིས་ཕྱོགས་གཅིག་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་འཇིགས་བྱེད་སྨོས་ན་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྡེ་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །སྤྲོ་བར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པས་དམ་ཚིག་སྟེ་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐབས་ར

【汉语翻译】
是生的自性。智慧理性以此，是指将事物区分开来，知晓即是智慧。理性是指结合，即是使那些与智慧成为共同的基础。这既是金刚，又是勇士，因此是金刚勇士。说，是指说出。组合连接是指，对于经文的词句，并非在所有情况下都绝无组合连接。所谓大智慧之味等等，对于大智慧而言，是大乘的自性，是白色的法。那些的味是体验，即是圆满受用。那也是极度燃烧的七宝的自性，在无边无际的世间界中，光芒极度散发，在完全清净的佛土中，以功德的庄严装饰，在各种各样的形态中，以无与伦比的相好庄严的身，与圣者菩萨们一同体验和受用。被其充满，即是凭借那，与菩萨们一同在每个刹那感到满足，从中那绝不会毁灭，因此持续不断地出现，周而复始，意思是恒常出现。不毁灭是指持续不断绝，即是恒常出现。如此，在完全清净的佛土中，大法之味以喜悦和安乐而亲近稳固，不像众生以段食等为生。以大智慧之味感到满足，那又是什么呢？是诸佛的圆满受用身。那个身被称为大勇士，是指被称为大勇士。如何呢？是安住和居住，因为不毁灭，所以安住是勇士。既是勇士，又是大，因此是大勇士，意思是极其不毁灭。所谓恒常等等。在此，以誓言一词视为大誓言。词语仅指示一个方面，就像提到怖畏金刚，就知道是怖畏金刚的部类一样。以散发的结合而普遍运行，因此是誓言，即是根据所化众生的想法，以方便

【英语翻译】
It is the nature of being born. This wisdom and reason, which means distinguishing things, knowing is wisdom. Reason means combination, that is, to make those and wisdom a common foundation. This is both Vajra and hero, therefore it is Vajrasattva. Saying means speaking. Combining and connecting means that for the words of the scriptures, there is never absolutely no combination and connection in all cases. The so-called great wisdom taste, etc., for great wisdom, is the nature of Mahayana, the white Dharma. The taste of those is experience, that is, perfect enjoyment. That is also the nature of the supremely blazing seven treasures, in the boundless realms of the world, the light radiates extremely, in the completely pure Buddha lands, adorned with the splendor of merits, in various forms, with the body adorned with incomparable marks and signs, together with the noble Bodhisattvas, experiencing and enjoying. Being filled with it means that by that, together with the Bodhisattvas, feeling satisfied in every moment, from which it will never be destroyed, therefore it continues to appear constantly, cycling around, meaning constantly appearing. Non-destruction means continuous non-cessation, that is, constantly appearing. Thus, in the completely pure Buddha lands, the taste of the great Dharma is closely established with joy and bliss, not like sentient beings living on food and so on. Being satisfied with the taste of great wisdom, what is that? It is the Sambhogakaya of the Buddhas. That body is called Mahasattva, which means it is called Mahasattva. How is it? It is dwelling and residing, because it is indestructible, so dwelling is a hero. It is both a hero and great, therefore it is a great hero, meaning extremely indestructible. The so-called constant, etc. Here, the word samaya is regarded as the great samaya. Words only indicate one aspect, just like mentioning Bhairava, one knows it is the category of Bhairava. It is universally operated by the combination of radiating, therefore it is samaya, that is, according to the thoughts of the beings to be tamed, with skillful means.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་འགྲོ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའོ། །དམ་ཚིག་ཚན་པོས་སེམས་དཔའ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །སེམས་དཔའ་ནི་རྟག་ཏུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། ས་ཏ་ཏའི་ས་ཏ་དང་པྲ་བེརྟའི་བ་བཏུས་ཏེ། ལྷག་མ་ཕྱིས་པས་ངེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་པ། རྟག་ཏུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཅེས་པ་སྟེ། གང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཐའ་ཡས་པའི་དབྱེ་བས་རྒྱུན་གྱི་རྟག་པ་དེས་ན་རྟག་པ་སྟེ་དེ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་སྒྲ་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔེར་ན་འབྲོག་ཆེན་པོར་མེ་འབར་བའི་དུས་ན་ལ་ལ་ནི་མཆེད་ལ་ལ་ནི་འབར་ལ་ལ་ནི་འཆིའི་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཞན་དུ་སྐྱེ་བར་སྟོན། གཞན་དུ་སྐྱེས་ནས་གནས་གཞན་དུ་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་སྟོན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་དེས་ནམ་ཡང་སྟོང་པ་མ་ཡིན་ཏེ།
རྒྱུན་གྱི་རྟག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་རེ་རེའི་སྐུ་གསུམ་པ་འདི་དག་གི་དབྱེ་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཅིག་པུའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་རྣམས་དེ་ལ་བརྟེན་པ་དང་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འདི་ཆོས་ཀྱི་སྐུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །འདིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བཤད་པས། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དོན་གྱིས་བཤད་དེ་དེའི་སྙིང་པོ་ཉིད་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཅི་གསོལ་ཞེ་ན། དྲི་ཚིག་གཞན་གསུམ་མོ་ཅིའི་དོན་དུ་ཞུས་ཤེ་ན། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྙིང་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གང་མཚན་གསུངས་པའི་རྒྱུ་སྟེ་དེ་དགྲོལ་བའི་དོན་དུའོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་འདིའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་འདི་ལྟ་བུའོ། །བསྡུས་པ་ཞེས་པ་ནི་མ་ལུས་པའོ། །གང་གིས་ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲས་སོ། །དགྱེས་པའི་ཞེས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་སྒྲས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། མ་ཧཱའི་མ་ཕྱི་བ་དང་ཀ་རུ་ཎ་ཨེར་བྱས་པས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཤིན་ཏུ་དྲག་ཅིང་གདུག་པ་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་དྲག་པའི་སྐུ་དང་གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་སྟོན

【汉语翻译】
以各种形象利益众生即是大誓言。以誓言的威力，勇士即是大誓言勇士。勇士以恒常行持之故，乃是如此。从萨达达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的萨达和布拉贝达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的巴中提取，去除剩余部分，以决定的词语来解释。即是说，恒常行持之故。凡是诸佛的化身无量差别，以相续的恒常，故而是恒常，此乃宣说大誓言之语的意义。譬如在大草原上，火燃烧之时，有的蔓延，有的燃烧，有的熄灭。同样，诸佛的化身示现于其他佛土诞生，在其他地方诞生后，又在其他地方示现圆寂。因此，在一切世间界中，从未有空缺之时，此乃相续恒常之义。同样，每一尊佛的三身之差别是无量的，所有这些佛都是唯一的金刚萨埵。因此，他们都依赖于他，并且是他的自性。因此，薄伽梵金刚持以法身而言是金刚萨埵，以报身而言是大勇士，以化身而言则称为大誓言勇士。这也说明了金刚持的伟大自性，因此也间接说明了喜金刚的伟大自性，因为那就是他的精髓。金刚心请问，是指请问什么呢？还有三个问题，为何要问呢？因为喜金刚是金刚持的精髓，为了阐明所说的名号之原因。尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这个词有“此”的意思。喜金刚就是这样的一个名字。总集的意思是无余。以何者，是指以何者来组合词语。金刚，是指以金刚之语。喜，是指以喜之语来表达大悲，可以理解为玛哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的玛和卡如那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的额。为了调伏极其猛烈和残暴者，示现最猛烈的身和语的事业。

【英语翻译】
Benefiting beings in various forms is the great samaya. By the power of the samaya, the hero is the great samaya hero. The hero is such because of constant practice. From the Sa of Satata (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and the Ba of Praberta (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) are extracted, and the remainder is removed, explained by definitive words. That is to say, because of constant practice. All the emanations of the Buddhas, with their infinite distinctions, are constant in continuity, therefore they are constant, which is the meaning of expressing the words of the great samaya. For example, when a fire burns on a large prairie, some spread, some burn, and some are extinguished. Similarly, the emanations of the Buddhas show birth in other Buddha-fields, and after being born elsewhere, they show complete nirvana in other places. Therefore, in all realms of the world, there is never a time of emptiness, which is the meaning of continuous constancy. Similarly, the distinctions of the three bodies of each Buddha are infinite, and all those Buddhas are the sole Vajrasattva. Therefore, they all depend on him and are his nature. Therefore, the Bhagavan Vajradhara is Vajrasattva in terms of the Dharmakaya, the great hero in terms of the Sambhogakaya, and is called the great samaya hero in terms of the Nirmanakaya. This also explains the great nature of Vajradhara, and therefore indirectly explains the great nature of Hevajra, because that is his essence. Vajra Heart asks, what is being asked? There are three other questions, why ask them? Because Hevajra is the essence of Vajradhara, to clarify the reason for the name that was spoken. The word Ni means "this". Hevajra is such a name. Condensed means without remainder. By what, means by what to combine the words. Vajra, means by the word Vajra. Heva, means to express great compassion with the word Heva, which can be understood as the Ma of Maha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and the A of Karuna (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). In order to subdue the extremely fierce and cruel, he shows the activity of the most fierce body and speech.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་པར་མཛད་པ་ནི་ཐུགས་རྗེ་སྟེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱང་རྡོ་རྗེར་བརྗོད་དེ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲས་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཤེས་རབ་ཏུ་བརྗོད་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། དངོས་པོ་མེད་གང་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཐབས་ནི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེར་བརྗོད་ཅེ་ན། །སྲ་ཞིང་བརྟན་ལ་ཁོང་སྟོང་མིན། །མི་ཆོད་པ་དང་མི་ཕྱེད་མཚན། །མི་འཚིག་པ་དང་མི་འཇིག་པས། །སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་གསུངས་སོ། །
ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་དགྱེས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་པས་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་བ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུད་ཅེས་པ་རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ནོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རྒྱུའི་རྒྱུད་དང༌། འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དང༌། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རྒྱུ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཐབས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། འབྲས་བུ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །རྒྱུ་ནི་རིགས་དང་རུས་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །འདིར་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཉིད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དགེ་བའི་སྣོད་ཀྱི་རྒྱུ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྒྱུའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེ་ན། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱུ་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་མཆོག་ཏུ་མང་བ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །རྒྱུ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐབས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡུན་རིང་དུ་བརླབས་པས་ཐོབ་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ནི་འབྲས་བུ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ཀྱང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཞེ་ན། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱུན་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མཐའ་ཡས་པའི་རང་བཞིན་ཉ

【汉语翻译】
是故作（为）大悲，即是大悲。智慧也说为金刚，是说以金刚之名来表达之义。殊胜之智慧是智慧，是说无二之智慧之义。此处说空性为智慧，因为是智慧之所缘故。如是亦云，吉祥密集金刚云：无事物者是智慧，方便是事物之体性。如是。彼如何说为金刚耶？坚硬稳固且非空心，不可断且不可分之相，不可燃且不可坏故，空性说为金刚。如是吉祥金刚顶经所说。
方便与智慧自性者，是智慧空性与方便大悲是方便与智慧。彼二之自性之体性即是智慧与方便之自性。此是喜悦亦是金刚故，如是宣说连接之词句，一切法以空性为所缘，大悲是喜悦金刚之义。续者，续即是相续。彼亦有三种，即因之相续，果之相续，方便之相续。彼即是喜悦金刚亦有三种，即因喜悦金刚，方便喜悦金刚，果喜悦金刚。因是种姓与血统之异名。此处，金刚种姓即是大悲，智慧即是成为主要之善妙器之因，是喜悦金刚，即说为因之相续。彼如何是喜悦金刚耶？因为喜悦金刚即是因之故。如何是因耶？因为具有金刚种姓之有情极为众多之故。以因喜悦金刚之力，方便喜悦金刚长久加持所获得之大金刚持之果位，即是果喜悦金刚。果之相续亦当宣说，如何是喜悦金刚耶？因为是喜悦金刚之果故。如何是相续耶？因为是无边佛法之自性

【英语翻译】
Therefore, it is made (as) great compassion, which is great compassion. Wisdom is also said to be Vajra, which means to express it with the name of Vajra. The excellent wisdom is wisdom, which means the non-dual wisdom. Here, emptiness is said to be wisdom, because it is the object of wisdom. As it is also said, the glorious Guhyasamaja says: That which is without things is wisdom, and method is the nature of things. Like that. How is it said to be Vajra? Because it is hard, stable, and not hollow, with the characteristic of being unbreakable and indivisible, unburnable and indestructible, emptiness is said to be Vajra. As stated in the glorious Vajrasekhara.
That which is the nature of method and wisdom is the wisdom of emptiness, and the method of great compassion is method and wisdom. The nature of these two is the nature of wisdom and method. This is both joy and Vajra, so the connecting words are spoken, all dharmas are based on emptiness, and great compassion is the meaning of the joyful Vajra. Tantra means continuity. There are three types: the continuity of cause, the continuity of effect, and the continuity of method. That is, the joyful Vajra also has three types: the cause joyful Vajra, the method joyful Vajra, and the effect joyful Vajra. Cause is a different name for lineage and clan. Here, the Vajra lineage is great compassion, and wisdom is the cause of the virtuous vessel that becomes the main one, which is the joyful Vajra, which is said to be the continuity of cause. How is that the joyful Vajra? Because the joyful Vajra is the cause itself. How is it the cause? Because there are extremely many sentient beings with the Vajra lineage. By the power of the cause joyful Vajra, the attainment of the great Vajradhara's state, which is obtained by the long-term blessing of the method joyful Vajra, is the effect joyful Vajra. The continuity of the effect should also be explained. How is it the joyful Vajra? Because it is the effect of the joyful Vajra. How is it the continuity? Because it is the nature of the infinite Buddha dharma.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཡིན་པས་སོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཤེས་རབ་གཙོ་བོའི་དགེ་བའི་རྒྱུན་ནི་དངོས་ཀྱི་རྒྱུད་དེ་ཐབས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ནི་གོང་དུ་བསྟན་ལ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་མི་ཤེས་ཏེ། དེ་བས་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ་ལྟ་སྟངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུའོ། །རྣམ་མང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆར་འབབ་པ་དང་སྤྲིན་དྲལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྐྱེད་པ་ནི་རྒྱུ་སྟེ་རྣམ་པ་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པའོ། །གནས་ནི་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྒྱུ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ནུས་པ་ནི་བཟླས་པ་དང་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཐུའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་སྐར་མའི་རྩིས་ལ་སོགས་
པའོ། །རྣམ་ཤེས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་དང་བཅས་པའམ་བདག་མེད་མའོ། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བསྐྱེད་པའོ། །ཅིག་ཤོས་ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ལྟ་སྟངས་དང་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་འབྲས་བུ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །བསྐྱེད་པ་ནི་དེའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པའོ། །དེའི་རྒྱུ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་དོན་ཏོ། །གང་གིས་ན་འདི་དང་པོར་ཡིན་ཞེ་ན། ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཐབས་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ཆེས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་སོ། །འོ་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གྱིས་ལུས་སུ་སྟོན་ཏེ། འཕགས་པ་ས་བཅུ་པ་ལས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པ་འདི་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣམ་པར་རིག་པ་དེའི་རང་བཞིན་ནི་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ་འདི་ཡི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ན་ནི་གསལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་འགལ་བས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་སྣང་བས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་མེད་དོ། །དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པ་དང་སྣང་བ་དང་མྱོང་བ་སྟེ་རིགས་མཐུན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བཞག་པའི་སེམས་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་སྐྱེ་སྟེ་རྨི་ལམ་བཞིན་ནོ། །འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། ཇི་ལྟར་བྱིས་པས་རྣམ་བརྟགས་པའི། །ཕྱི་རོལ་དོན་དུ་ཡོད་མ་ཡིན། །བག་ཆགས་ཀྱིས་ནི་དཀྲུགས་པའི་སེམས། །དོན་དུ་སྣང་བར་རབ་ཏུ་འབྱུང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ་དཀྲུགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་བཅོམ་པའོ། །ཡང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་དང་དུ་མའི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བས

【汉语翻译】
因为如此。大慈悲和智慧为主的善的相续是真实的相续，即方便喜金刚的相续。其中，因和果的相续已在前面阐述，而方便的相续则不为人知。因此，依此而说的“观看方式”等等。能力是指威力。多种是指降雨和驱散云朵等等。生起是因，即形状和特征等等。处所是基坛的坛城。因是月亮和太阳等等。能力是从念诵和禅修中产生的威力。智慧是星算等等。
能知是精通上师的一切事业。诸神是指吉祥黑汝嘎及其眷属或无我母。如何产生是指如何如理生起。另一是指如前所说的观看方式和勾招等等。黑汝嘎是果喜金刚。生起是获得其果位。其因是指方便的相续，这是其意义。因为什么这个是第一呢？因为诸神等等各种生起次第的方便众多，所以这个最为殊胜。那么，这个大乘中，一切法都以唯识来显示其体性。如圣十地经中说：“此三界是唯心”。唯识的自性是光明，如果不是这个的自性，就不会光明，因为相违。因为蓝色和黄色等等显现为光明，所以识之外没有外境。那时是怎样的呢？成为识自性的形状和显现和体验，即由同类的分别念所安立的自性，以多种方式产生，如同梦境一般。圣楞伽经中说：“如童稚所分别，外境实无有，习气所扰乱，心显现为境”。扰乱是指摧毁。又，蓝色等等外境是不存在的，因为远离一和多的体性。

【英语翻译】
Because of this. The virtuous continuum of great compassion and wisdom is the actual continuum, which is the continuum of skillful means and joyful Vajra. Among them, the continuum of cause and effect has been explained above, but the continuum of skillful means is not known. Therefore, based on this, it is said to be "ways of looking" and so on. Power means strength. Many kinds mean raining and dispersing clouds, and so on. Generation is the cause, which is shape and characteristics, and so on. The place is the mandala of the base. The cause is the moon and the sun, and so on. Power is the strength arising from recitation and meditation. Wisdom is astrology and so on.
Consciousness is being proficient in all the activities of the teacher. The deities refer to the glorious Heruka and his retinue, or the Selfless Mother. How it arises means how it arises according to reason. The other refers to the ways of looking and summoning, and so on, as mentioned before. Heruka is the Vajra of Joyful Result. Generation is attaining its state. Its cause means the continuum of skillful means, which is its meaning. Why is this the first? Because there are many skillful means in the various stages of generation of deities and so on, this is the most excellent. So, in this Mahayana, all dharmas are shown as the body of mind-only. As it is said in the Holy Ten Bhumi Sutra: "These three realms are mind-only." The nature of mind-only is clarity, and if it is not the nature of this, it will not be clear, because it is contradictory. Because blue and yellow and so on appear as clear, there is no external object outside of consciousness. What is it like at that time? The shape and appearance and experience that have become the nature of consciousness, that is, the self that is established by similar conceptualizations, arise in various ways, like a dream. The Holy Lankavatara Sutra says: "As children discriminate, external objects do not exist, the mind disturbed by habitual patterns, appears as objects." Disturbed means destroyed. Also, external objects such as blue and so on do not exist, because they are separated from the nature of one and many.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་གཅིག་མ་ཡིན་ཏེ། ཆའི་དབྱེ་བས་སོ་སོར་སྣང་བས་སོ། །རྡུལ་ཕྲ་མོ་དུ་མ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་མི་རིགས་པས་སོ། །འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་ཆ་དང་བཅས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ཇི་ལྟར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་འགྱུར། འོན་ཏེ་ཆ་མེད་ན་དེའི་ཚེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་ཕན་ཚུན་དབྱེར་མེད་པས་གོ་གཅིག་སྟེ། གླང་པོ་དང་རི་དང་རྒྱ་མཚོ་དང་སའི་གོང་བུ་ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་དུ་འགྱུར་
རོ། །འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས་ཀྱང༌། ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་འདི། །མཐོང་ཡང་དོན་ཡོད་མ་ཡིན་ཏེ། །གཅིག་དང་གཞན་པ་རྣམས་སྤངས་པ། །དེ་བཞིན་དངོས་ཀུན་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་ན་གདུང་བའི་དོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་མེད་པས་དེ་ལ་ལྟོས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འཛིན་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་ནི་མེད་ལ་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་འཁྲུལ་པ་ནི་ཡོད་དེ། དེ་ཉིད་འཁྲུལ་པ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པའོ། །ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བས་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གྱིས་རྟག་ཏུ་ཡོད་དོ། །དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་མེད་པས་ཏེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མེད་པས་སོ། །ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གཞན་གྱིས་བསྐྱེད་པས་ན་གཞན་གྱི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་པས་སོ། །འཕགས་པ་བྱམས་པས། བརྟགས་པ་དང་ནི་གཞན་དབང་དང༌། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །དོན་གྱི་ཡང་དག་མི་རྟོགས་ཕྱིར། །གཉིས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་སྟེ། མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་དང་བཅས་པའི་ཁམས་གསུམ་པ་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཡོད་པ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཉིད་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སྣང་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པས་སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ཡང་སྲིད་པ་ལ་སྨོན་པ་དང་འགལ་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བ

【汉语翻译】
那不是一个，因为由部分的区分而显现为各个。也不是许多微尘，因为微尘不能聚集。这样，如果它有部分，那它如何能成为微尘？然而，如果它没有部分，那么那时所有的微尘都以其自性真实地结合，彼此不可分割，成为一个整体，那么大象、山、海洋和所有的土块都会变得像微尘一样。

《圣楞伽经》中也说：

“犹如镜中之影像，

虽见而无实义，

离一与异等诸相，

如是诸法之自性。”

因此，在识之外没有可感受的事物存在。因为没有它，所以依赖于它的识的执着也不存在。总之，所取和能取二者都不存在，而显现为二的错觉是存在的，那错觉就是非真实的遍计所执。由于远离了非真实的遍计所执，空性唯识恒常存在。那被执为二的自性是无相的，也就是不像它所显现的那样存在。非真实的遍计所执是他起自性，因为由其他因缘所生，所以称为他起。二者的空性是圆成实性，因为恒常是其自性。圣慈氏菩萨说：

“遍计与他起，

及圆成实性。

因不解真实义，

故说二者皆非有。”

因此，菩萨应当修习三种三摩地：蕴、界、处的一切事物都是遍计所执，以自性存在是不存在的，这是空性三摩地，因为专注在蕴等遍计所执的不存在上。痛苦及其原因的三界是他起自性，存在的是非真实的遍计所执，以二的方式显现，因为无二，所以是无愿三摩地，与再次存在之愿相违。一切法的自

【英语翻译】
That is not one, because it appears as separate due to the distinction of parts. Nor is it many minute particles, because minute particles cannot be collected. Thus, if it has parts, how can it become a minute particle? However, if it has no parts, then at that time all the minute particles are truly combined by their own nature, inseparable from each other, becoming one whole, then elephants, mountains, oceans, and all lumps of earth would become like minute particles.

The Noble Lankavatara Sutra also says:

"Like the image in a mirror,

Although seen, it has no real meaning,

Free from one and other aspects,

Thus is the nature of all things."

Therefore, there is no object of suffering outside of consciousness. Because it does not exist, the grasping of consciousness that relies on it also does not exist. In short, both the grasped and the grasper do not exist, but the illusion of appearing as two exists, and that illusion is the unreal conceptual imputation. Because it is free from the unreal conceptual imputation, emptiness, the mere consciousness, always exists. That nature imputed as two is without characteristics, that is, it does not exist as it appears. The unreal conceptual imputation is the nature of other-dependence, because it is produced by other causes and conditions, it is called other-dependent. The emptiness of the two is the nature of perfect establishment, because it is always its own nature. The Noble Maitreya Bodhisattva said:

"Conceptual imputation and other-dependence,

And the nature of perfect establishment as well.

Because the true meaning is not understood,

Therefore it is said that both are non-existent."

Therefore, Bodhisattvas should cultivate three samadhis: all phenomena of aggregates, elements, and sources are conceptually imputed, and it does not exist by its own nature, this is the samadhi of emptiness, because it focuses on the non-existence of the conceptually imputed aggregates and so on. The three realms of suffering and its causes are the nature of other-dependence, what exists is the unreal conceptual imputation, appearing in the manner of two, because it is non-dual, it is the wishless samadhi, which is contrary to the wish for further existence. The self-nature of all dharmas

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་གློ་བུར་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཡིན་ཏེ་དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་སྟེ་འཁྲུལ་པའི་མཚན་མ་རྣམ་
པར་སྤངས་པ་ན་དེ་སྣང་བ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་དོན་དམ་པ་སྟེ་དམ་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་དང་མི་འཇིག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དམིགས་ནས་འཕགས་པའི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་པ་སྐྱེས་པས་སོ། །དེ་ཡང་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། གཉིས་ཀྱིས་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་མེད་པས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །འདི་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པོ་འདི་ནི་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ་དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གང་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་འདི་ནི་ཕྱི་རོལ་ལམ། ནང་གི་དངོས་པོར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བས་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གཅིག་ཏུ་ཐོག་མ་མེད་པའི་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསྒོས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དཀྲུགས་པ་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་བློ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་པ་ཉིད་དང༌། སྣང་བ་དེ་ཉིད་ལ་འཇིག་རྟེན་པས་མཚན་མའི་རྣམ་པར་དམིགས་ནས་གཉིས་སུ་བརྟགས་ཤིང་གཉིས་སུ་བཟུང་བས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཇི་སྲིད་གང་གིས་རྣམ་པར་སྣང་བ་འཇུག་པ་དེ་སྲིད་དུ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རབ་རིབ་ཅན་གྱིས་སྐྲ་ཤད་དང་ཤ་སྦྲང་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་ན། སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པ་མི་མཐོང་བ་བཞིན་ནོ། །ཇི་སྟེ་དེའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པས་མིང་དང་རྒྱུ་མཚན་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ། བརྗོད་པ་དང་སྣང་བ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་བག་ཆགས་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པར་སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དུ་ནུབ་ནས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང་སྣང་བ་མེད་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་མཐོང་སྟེ། གཅིག་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་མཐའ་ཡས་ཤིང་ནམ་མཁའ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་དོན་

【汉语翻译】
由于并非突如其来的二元空性总是如此，所以是如是的自性。那正是真实的边际，因为是如是中的至高者。那正是无相，因为当彻底断除错觉之相时，那便是显现本身。那正是胜义，因为是神圣的出世智慧的行境。由于是圣者们的力量和不坏等的因，所以也是法界，因为缘于它而生起各种圣法。那也不是二元空性的事物和非事物，为何不是事物呢？因为没有二元事物的特征。为何不是非事物呢？因为是诸法的自性。这是无相三摩地，因为缘于无相本身。这三种三摩地不是主要的般若波罗蜜多，而是通过与之结合。任何显现为蓝色和黄色等相状的，都不是外在或内在的事物，因为它与一和多的自性相分离，如前所述。由于无始以来的无明习气之力的搅动，显现于孩童心智中的并非真实之显现，世间人缘于此显现而执着于相状，并分别和执取二元，从而成为一切痛苦之因，只要显现持续存在，就无法见到胜义谛，就像患有眼翳者见到发丝和蝇虫等，却无法见到发丝等所空无的实相一样。如果专注于其一切法，舍弃一切名言和理由，安住于不可言说和不可显现的三摩地中，凭借先前精进串习的习气之力，自然成就且无需造作，一切戏论之相都将消失，从而无分别且无显现地见到一切法皆空，唯一无垢、无边且如虚空般出世间的智慧。

【英语翻译】
Since the emptiness of non-sudden duality is always thus, it is the nature of suchness. That is the true limit, because it is the supreme among suchnesses. That is the signless, because when the signs of delusion are completely abandoned, that is the appearance itself. That is the ultimate, because it is the very object of the holy, transcendental wisdom. Since it is the cause of the strength and indestructibility of the noble ones, it is also the Dharmadhatu, because various noble dharmas arise in dependence on it. That is also not the entity or non-entity of emptiness of duality, why is it not an entity? Because there is no characteristic of duality. Why is it not a non-entity? Because it is the very nature of all dharmas. This is the signless samadhi, because it focuses on the signless itself. These three samadhis are not the main Prajnaparamita, but by joining with it. Whatever appears as blue and yellow, etc., is not an external or internal object, because it is separated from the nature of one and many, as before. Stirred by the power of the beginningless ignorance habit, the appearance in the minds of children is not real, and worldly people cling to the appearance as a sign, and discriminate and grasp duality, thus becoming the cause of all suffering, as long as the appearance persists, the ultimate truth is not seen, just as when someone with cataracts sees hair and flies, etc., they do not see the emptiness of hair, etc. If one focuses on all its dharmas, abandoning all names and reasons, and abides in the inexpressible and invisible samadhi, by the power of the habit of previous diligent practice, all signs of elaboration will naturally disappear without effort, and one will see all dharmas as empty without discrimination and without appearance, the only stainless, infinite, and space-like transcendental wisdom.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཙོ་བོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་
རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོའི་ལམ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། གཉེན་པོ་དེས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བསགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བག་ལ་ཉལ་ཡོངས་སུ་ཟད་ནས། གནས་དང་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུ་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་འགགས་ནས་དེ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དོར་ནས་ཟག་པ་མེད་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཟག་པ་མེད་པའི་དབྱིངས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ཐོབ་པ་ན་དེ་ལྟར་བརྟེན་ནས་ལོང་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཐོབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་མཐའ། །གྲུབ་པའི་མཐའ་འདིས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དོན་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཡང་དག་པར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་གཉིས་པོ་མེད་པར་ངེས་པས་སོ། །གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པ་བརྫུན་པ་རྣམས་ནུབ་ཅིང་མཐའ་ཡས་པ་གསལ་བ་ཙམ་དུ་སྣང་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་གང་དག་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་སྔགས་དང་མཚན་མ་དང་གདན་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་ཤིང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡིན་པས་ཏེ་ཉོན་མོངས་པའི་འཁོར་བ་འབྱུང་བ་སྟེ། ཐར་པ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གལ་ཏེ་སེམས་ན། དེ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དངོས་པོ་ནི་ཤིན་ཏུ་གནས་པར་བྱེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཐོབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བོས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཅིག་པུས་གྲོལ་བ་ནི་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྤངས་ཏེ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལྷག་པར་འགྲོ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཆོག་ཏུ་སྒྲུབ་ཅིང་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འདུན་པ་འབྱེད་ཀྱི་དམན་པ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་ཏེ་གཅིག་གིས་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དྲུག་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་ན་དེའི་ཚེ་ལྔས་ནི་ཅིར་འགྱུར་བ་དྲུག་པས་ཅི་ཞིག་བྱེད་
སྙམ་པ་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ། དངོ

【汉语翻译】
殊胜菩提心为主的智慧波罗蜜多，将生起作为遣除一切障碍之对治道的途径。那对治道将使积累在阿赖耶识上的，包含烦恼的一切法的习气完全耗尽。显现为处所、身体和受用的识灭尽后，那一切将舍弃阿赖耶识的体性，完全执取无漏法界的体性。那无漏法界即是诸佛的法身。获得它时，依此将获得受用圆满身和化身，这是成立的宗义。以此成立的宗义，智慧波罗蜜多本身应被修习为成佛之因，那也是通过二种意义的区分，真实地成为无实有之智慧，因为确定了二者无别。二者使虚假的显现消逝，仅仅显现为无边无际的明晰。如此一来，如果有人认为，那些观修具足嘿汝嘎和瑜伽母等形象的咒语、标识、座垫和宫殿等，是具有戏论且颠倒的，因为会产生烦恼之轮回，而不是解脱之因。为了阐明那一点，（经中）说道：事物本身即是解脱。意思是说，事物是极度安住的，并且能圆满获得一切佛法。具有大悲者，是通过六波罗蜜多本身而解脱的，因此称之为大悲。仅凭智慧波罗蜜多解脱，能迅速断除烦恼，成为阿罗汉。因此，会更趋向于声闻的菩提，而不是佛陀的菩提。具有大悲的菩萨，能成办有情的最胜利益，并生起对无上菩提的希求，而不是对低劣的希求。那也是通过六波罗蜜多本身而解脱，而不是通过一个。如果通过六者本身而解脱，那么那时五者会变成什么？第六者又会做什么呢？
对此，（经中）说道：事

【英语翻译】
The Prajnaparamita, with the supreme Bodhicitta as its essence, will give rise to the path that is the antidote to all obscurations. That antidote will completely exhaust the latent tendencies of all phenomena, including afflictions, accumulated in the alaya-vijnana (store consciousness). When the consciousnesses that appear as places, bodies, and enjoyments cease, all of that will abandon the nature of alaya-vijnana and fully embrace the nature of the unpolluted realm of reality. That very unpolluted realm of reality is the Dharmakaya of the Buddhas. When it is attained, the Sambhogakaya and Nirmanakaya will be attained in dependence upon it; this is the established tenet. With this established tenet, the Prajnaparamita itself should be cultivated as the cause of Buddhahood, and that is also because, through the distinction of two kinds of meaning, it truly becomes the wisdom of non-inherent existence, because it is certain that the two are inseparable. The two cause false appearances to vanish, and only appear as limitless clarity. Thus, if someone thinks that those who meditate on mantras, signs, cushions, palaces, and so on, which possess the forms of Heruka and Yoginis, are indulging in elaboration and are inverted, because they give rise to the cycle of afflictions and are not the cause of liberation, then, in order to clarify that point, it is said: "Things themselves are liberated." The meaning is that things are extremely abiding and can completely attain all the Buddha's teachings. Those who possess great compassion are liberated by the six paramitas themselves, and therefore it is called great compassion. Liberation by the Prajnaparamita alone quickly abandons afflictions and becomes an Arhat. Therefore, one will tend more towards the Bodhi of the Shravakas, and not towards the Bodhi of the Buddhas. The Bodhisattva who possesses great compassion accomplishes the supreme benefit of sentient beings and generates the aspiration for unsurpassed Bodhi, and not for inferior ones. That is also liberated by the six paramitas themselves, and not by one. If liberation is through the six themselves, then what will the five become at that time? What will the sixth do?
To this, it is said: "Thing"

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ས་པོའི་འཆིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་དངོས་པོའི་སྒྲས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་གསུངས་ཏེ། གནས་པར་བྱེད་པ་དང་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལ་དེ་རྣམས་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །དངོས་པོ་ཉིད་འཆིང་བ་ནི་གནས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དེས་བཅིངས་ཏེ་གྲོལ་བ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་རྒྱུད་སྐུ་གསུམ་གྱི་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་གནས་སོ། །དེའི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་དོན་དམ་པ་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་དོ། །དེས་གྲོལ་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སློང་པ་ནི་ས་བོན་དང་བཅས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཟད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་འདི་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་ལ་མི་གནས་པས་སོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དངོས་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ནན་ཏན་གྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ཡོངས་ཤེས་པས། །ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་སོ། །གང་ཡང་དངོས་པོ་དངོས་པོར་མ་བྱས་ན་དེ་གྲོལ་བས་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལྟུང་ཞིང་གང་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་ནའང་འཁོར་བ་ཉིད་དུ་གནས་ཏེ། གཉིས་ཀ་ཡང་རྨོངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་གཉི་ག་བྱེད་དེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཤེས་རབ་ཅན་ཞེས་བོས་པའོ། འདིས་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོས་གང་བྱ་བ་དེ་བསྡུས་ཏེ་དེ་དག་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡང་ལྷག་པར་སྟོན་པས་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་གཙོ་བོ་སྨོས་པས་དེའི་མཚན་མ་དང༌། གདན་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སོགས་པ་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་གཟུང་སྟེ། དཔེར་ན་རྒྱལ་པོ་གཤེགས་སོ་བྱ་བ་བཞིན་
ནོ། །འདིའི་དོན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དགེ་བའི་ཆོས་ཇི་སྙེད་པ་དེ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་རོ་གཅིག་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཡིན་ལ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པའོ། །དེ་ཉིད་འགྲོ་བའི་དོན་

【汉语翻译】
所谓的“地的束缚”等等。此处以“事物”之名宣说了五种波罗蜜多，因为它们本身是安住和获得的根本。事物本身的束缚即是安住。被其束缚而解脱者，也以它们的力量，为了所有众生的利益，其相续安住于三身直至虚空边际。完全了解它的事物，即是了解胜义谛，也就是智慧的波罗蜜多本身。由此解脱，并由此唤醒所有习气的障碍，即是使包括种子在内的所有遍行烦恼法完全灭尽。这样的状态就是涅槃，被称为不住涅槃，因为不住于轮回和涅槃二者。所说的概括即是“事物”等等。“事物”是指从五种波罗蜜多中产生的善。所谓“应当修习”，即是在自己的心续中努力生起，并通过修习的力量，使自己具备。“了知无事物”，是指通过了知所取和能取的自性无事物的智慧波罗蜜多。如果不对事物进行事物性的处理，那么就会因解脱而堕入声闻的菩提，如果不能完全了解，那么就会安住于轮回，二者都是愚痴。具有智慧的菩萨则二者兼顾，因此被称为“有智慧者”。这概括了大乘所应做之事，并对它们进行了区分。由于大乘也以密咒的方式进行了概括，因此也特别阐释了令其欢喜的金刚，如是宣说。所谓的“如是”等等。“嘿汝嘎”是指主要提及，因此也包括其标志、坐垫和坛城等眷属，例如说“国王驾崩”一样。此处的意义是，大乘中所有应当修习的善法，与圆满菩提成为一体，即是坛城之主，而圆满菩提的差别即是坛城。它本身是为了利益众生。

【英语翻译】
The so-called "bondage of the earth" and so on. Here, the five perfections are spoken of under the name of "things," because they themselves are the main things for abiding and attaining. The bondage of things themselves is abiding. Those who are bound by it and liberated also abide by the power of these, for the benefit of all beings, their continuum abides in the three bodies until the end of space. Fully knowing its things is knowing the ultimate truth, which is the perfection of wisdom itself. Liberated by it, and by it awakening all the obscurations of habit, is to completely exhaust all the pervasively afflicted dharmas, including the seeds. Such a state is nirvana, called non-abiding nirvana, because it does not abide in both samsara and nirvana. The summary spoken of is "things" and so on. "Things" refers to the virtue arising from the five perfections. "To be cultivated" means to diligently generate it in one's own mindstream, and through the power of cultivation, to possess oneself. "Knowing the absence of things" refers to the perfection of wisdom that knows the nature of the object of grasping and the grasper as the absence of things. If one does not treat things as things, then one will fall into the Bodhi of the Hearers because of liberation, and if one does not fully understand, then one will abide in samsara, both of which are ignorance. The Bodhisattva who possesses wisdom does both, and is therefore called "wise." This summarizes what the Great Vehicle should do, and distinguishes them. Since the Great Vehicle is also summarized by way of mantra, it also particularly explains the Vajra that pleases it, as it is said. The so-called "thus" and so on. "Heruka" refers to the main mention, so it also includes its signs, seat, mandala, and other retinues, just as saying "the king has passed away." The meaning here is that all the virtuous dharmas to be cultivated in the Great Vehicle become one with perfect Bodhi, which is the lord of the mandala, and the distinction of perfect Bodhi is the mandala. It itself is for the benefit of beings.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
མཛད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བའོ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་བདེ་བ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུམ་པོ་དེ་དག་འདིར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིར་དགེ་བ་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྒོམ་པ་འདི་ཉིད་བདེ་བ་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཙམ་དང༌། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ལྟར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་སྒྲུབ་པ་དང་པོ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་གཉིས་པ་སྟོན་པ་གསུངས་པ་ལུས་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་གཞི་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལུས་གནས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ཚོར་བ་ལུས་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ལ། ཚོར་བའི་གནས་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱང་ལུས་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་འཇུག་པས་ཡེ་ཤེས་དེ་ལུས་འདི་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡེ་ཤེས་དེ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཆོས་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སོ། །གང་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སོ། །དེས་ན་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་པའོ། །དེ་བས་ན་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའོ། །གནས་དང་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་རྣམས་དེའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལ་གློ་བུར་བ་ཉིད་དེ། ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དང་ཁུག་རྣ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱིས་བརྟན་པས་རྟག་ཅེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་བཞིན་དུ་སེམས་དེའི་དག་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ས་བོན་གྱི་གཞི་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དེ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་ཀྱིས་སྦྱར་ཏེ། ཡེ་
ཤེས་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་ཡེ་ཤེས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བའོ། །ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་ལུས་སྐྱེས་མིན། །ཞེས་པ་ལ། གང་གི་ཕྱིར་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་ཤེ་ན། ཡེ་ཤེས་ལས་ལུས་ཕྱི་རོལ་ན་མེད་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལུས་ནི་བརྫུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མི་རིགས་ཏེ། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཡང

【汉语翻译】
以造作使坛城悦意。为了迅速获得三身之乐，应当在此修习那三者。此处其余的善行是为了使此修习迅速圆满安乐，要知道一切都只是心和心所生起，并非如所显现般存在。如是依靠生起次第，修习方便续第一品已经显示完毕。现在依靠圆满次第，宣说方便续第二品，所说“住于身”等。那也是伟大的，是诸佛之法的种子之基础。也是智慧，因为自性光明之故。“大智慧住于身”，这是说身体特别安住。其业之果的感受与身体并非他异，感受之所依的诸根也与身体并非他异而行，因此智慧安住于此身。如是，那智慧是伟大的，如此法性与如来藏是诸佛之种姓。任何佛之种姓，即是诸佛一切法之种姓。因此，以法性而言，身体之智慧是自性无垢的。因此，舍弃一切分别念。显现为处所、身体和受用等分别念之垢染并非其自性，对此是突发的，犹如虚空中的云和耳垢等。其以法身之自性而稳固，故称为常。如诸佛之法界无始无终般，彼心之清净和诸佛功德之种子之基础亦如是。以喜金刚之章节连接，大智慧即是喜金刚。周遍一切事物，这是说我的智慧显现于一切事物中。“住于身却非身生”，对此，因为什么不住于身呢？因为身体不在智慧之外。智慧之相的身体以虚假而存在，因此不应是生起者，虽然是周遍者。

【英语翻译】
The mandala is pleased by the creation. In order to quickly attain the bliss of the three bodies, those three should be meditated upon here. Here, the remaining virtuous deeds are for the sake of quickly perfecting this meditation in bliss, and it should be fully understood that everything is only mind and what arises from mind, and does not exist as it appears. Thus, relying on the generation stage, the first chapter of the practice of the tantra of means has been shown. Now, relying on the completion stage, the second chapter of the tantra of means is taught, which is said to be "dwelling in the body" and so on. That is also great, it is the very basis of the seed of the dharmas of the Buddhas. It is also wisdom, because of its naturally luminous nature. "Great wisdom dwells in the body," which means that the body dwells particularly. The feeling that is the result of its karma is not different from the body, and the faculties that are the basis of feeling also do not act differently from the body, so that wisdom dwells in this body. Thus, that wisdom is great, like this, the suchness and the tathāgatagarbha are the lineage of the Buddhas. Whatever is the lineage of the Buddhas is the lineage of all the dharmas of the Buddhas. Therefore, in terms of suchness, the wisdom of the body is naturally stainless. Therefore, all conceptual thoughts are abandoned. The defilements of conceptual thoughts that appear as places, bodies, and enjoyments are not its nature, but are sudden to it, like clouds in the sky and earwax. It is stable by the nature of the dharmakāya, so it is called constant. Just as the dharmadhātu of the Buddhas has no beginning or end, so too is the purity of that mind and the basis of the seed of the qualities of the Buddhas. Connecting with the chapter of Hevajra, great wisdom is Hevajra. Pervading all things, this means that my wisdom appears in all things. "Dwelling in the body, but not born from the body," to this, why is it not dwelling in the body? Because the body is not outside of wisdom. The body, which is the aspect of wisdom, exists falsely, so it should not be the generator, although it is pervasive.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོན་གྱིས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་མེད་པས་དེའི་སྣང་བ་རྣམས་བརྫུན་པ་ཉིད་དོ། །ལུས་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལུས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་འཇིག་རྟེན་དང་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ལས་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཉིད་དོ། །ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། རྒྱུ་རྐྱེན་དག་ནི་ལོག་པ་དང༌། །བྱེད་པའི་རྣམ་པ་བཀག་པ་ན། །སེམས་ཙམ་དུ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ང་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྨྲ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། ཆོས་རྣམས་གང་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད། །གང་ཡང་འགག་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་འགག་པ་དག །ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་འབའ་ཞིག་གོ །ཞེས་གསུངས་སོ། །སེམས་ཙམ་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་མོ། །ཆོས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དོན་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དོ། །སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་གཞུང་གིས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་བདེན་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བཞེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་གསུངས་པ། འབྱུང་བ་ཆེ་ལ་སོགས་བཤད་པ། །རྣམ་པར་ཤེས་སུ་ཡང་དག་འདུ། །དེ་ཤེས་པས་ནི་ལྡོག་འགྱུར་ན། །ལོག་པར་རྣམ་བརྟགས་མ་ཡིན་ནམ། ཞེས་སོ། འདིའི་དོན་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་གང་བསྟན་བཅོས་ལས་གསུངས་པ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་བསྡུས་པ་སྟེ། ཡང་དག་འདུ་ཤེས་པ་ནི་དེས་བསྡུས་པར་གྱུར་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཉིད་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་སྣང་ངོ༌། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་དེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ནུབ་པར་འགྱུར་པའོ། །ལོག་པར་རྣམ་བརྟགས་
མ་ཡིན་ནམ། ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་བརྫུན་པ་ཉིད་དེ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་འཁྲུལ་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་སྟེ། དེ་དང་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་འཁྲུལ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པ་གསལ་བ་ཙམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དབུ་མ་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་པ་རྣམས་གྲུབ་པའི་མཐའ་མཚུངས་ན་ལེགས་སོ། །གཞན་དབུ་མ་གསུམ་དང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ཕྱོགས་རྣམ་པ་བཞི་ནི་ཚད་མ་དང་ལུང་དང་བསྟན་བཅོས་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སུན་

【汉语翻译】
因此，（这）从意义上表明，一切事物并非由（其他）事物所生。由于二元对立的事物不存在，所以它们的显现都是虚假的。身体等显现是智慧本身，是身体等事物。在世间和论典中广为人知的因果事物，正是这智慧本身。《楞伽经》中说：如果否定了错误的因缘和作用的方式，就安住于唯心。我说我是无生的。学者的龙树菩萨也说：诸法无生，也无灭。生和灭，仅仅是智慧。唯心只是唯识。法是识之外的意义。所谓智慧本身，就是能起作用的识。如果龙树菩萨的论典也认为智慧的显现是真实的，那不是的。因为（经中）说：所说的大种等，完全包含在识中。如果认识到它就会转变，那不是错误的分别吗？这段话的意思是，论典中所说的大种和由大种所生的事物，都被世俗的识所包含。完全包含在识中，就是被它所包含。仅仅是识，显现为大种和由大种所生的事物。大种等的识，会转变为超越世间的智慧，意思是会消失。那不是错误的分别吗？因为它是虚假的。大种等是由错误的识所分别的，它们本身并没有自性。因此，它们会消失在无误的智慧中。因此，一切不是以二元的方式存在，也不是以一切无二元的方式，仅仅以光明的方式不存在。如果中观派和瑜伽行派的结论相同，那就好了。其他的中观三派和瑜伽行派的四种观点，应该由精通量、经和论典的人来驳斥。

【英语翻译】
Therefore, it is shown in meaning that all things are not born from (other) things. Since dualistic things do not exist, their appearances are all false. The appearance of the body and so on is wisdom itself, which is the thing of the body and so on. The causal things that are widely known in the world and in the scriptures are this wisdom itself. The Laṅkāvatāra Sūtra says: If the wrong causes and conditions and the way of acting are denied, then it abides only in mind. I say that I am unborn. The scholar Nāgārjuna also said: All dharmas are unborn, and there is no cessation either. Birth and cessation are only wisdom. Mind-only is only consciousness. Dharma is the meaning outside of consciousness. What is called wisdom itself is the consciousness that can function. If Nāgārjuna's treatise also considers the appearance of wisdom to be true, it is not. Because it says: The great elements and so on that are spoken of are completely contained in consciousness. If knowing it transforms, isn't that a wrong discrimination? The meaning of this is that the great elements and the things born from the great elements that are spoken of in the scriptures are all contained by worldly consciousness. Being completely contained in consciousness means being contained by it. Only consciousness appears as the great elements and the things born from the great elements. The consciousness of the great elements and so on will transform into wisdom that transcends the world, which means it will disappear. Isn't that a wrong discrimination? Because it is false. The great elements and so on are discriminated by wrong consciousness, and they themselves do not have self-nature. Therefore, they will disappear into unerring wisdom. Therefore, everything does not exist in a dualistic way, nor does it not exist in a non-dualistic way, only in a luminous way. It would be good if the conclusions of the Madhyamaka and Yogācāra schools were the same. The other three Madhyamaka schools and the four views of the Yogācāra school should be refuted by those who are proficient in valid cognition, scriptures, and treatises.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱུང་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་བུ་ཇི་ལྟར་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གང་ལས་ཤེ་ན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་དུས་ཇི་སྲིད་པར་ཕན་པ་སྒྲུབ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་རྣམས་བསྒོམས་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེའི་སྣོད་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་རྒྱུའི་རྒྱུད་ཉིད་དེ་ཡིན་ན། དེ་ཇི་ལྟར་ན་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡིན་བྱ་ཞེ་ན། འདི་བདེན་ཏེ། གང་དེ་ལུས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དང༌། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་གསལ་བ་ཙམ་ཉིད་དང༌། སྣང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྣོད་ཉིད་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་བསྡུས་པ་ཉིད་དང་རྒྱུན་དུ་ཡིད་ལ་བྱས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་སྟེ། དེ་ཉིད་འདིར་གཙོར་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དེ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་ཡིད་ལ་བྱ་བ་དག་གཅིག་ཏུ་དབྱེར་མེད་པར་སྣང་བ་དེ་ཉིད་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡིན་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་འདི་བསྒོམ་པའི་དོན་དུ་དེའི་ཕྱག་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཕྲ་མོ་མ་ལུས་པའི་ཧཱུཾ་དང་དབྱངས་དང་ཟླ་བ་དང་ཐིག་ལེ་མེད་པ་དང༌། ཐིག་ལེ་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཙམ་གྱི་ཕྲ་མོ་དང༌། མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བའམ། འཁོར་ལོ་བཞིའི་དབྱེ་བས་ཡེ་གེ་བཞི་དགོང་པའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཕྱོགས་འདི་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པར་འགྱུར་གྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་མ་ཡིན་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་སྒྲས་འདིར་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་གྲགས་པས་
མ་ཡིན་གྱི་ཡོངས་སུ་བཤད་པས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྔགས་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷའི་སྐུ་ལ་བསྐྱེད་པར་གསུངས་ཀྱི་སྔགས་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཉིད་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་རང་གི་ལུས་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སོ་དེ་ཉིད་དེའི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་རྩ་འདི་དག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཅི་རྩ་བཅོ་ལྔ་ཉིད་དམ། འོན་ཏེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་མི་ཤེས་པས་དྲིས་པ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་པ

【汉语翻译】
已经完成了。那么，这样的大智慧是如何成为喜金刚的呢？是由于大智慧和大慈悲的自性。那又是从何而来的呢？是因为在一切情况下，都能恒久地为众生谋福利，并且通过修习佛法和菩萨法而获得的自性。因为它是那样的容器的自性。如果那样的话，那么因的续部就是那个了，那又怎么会是方便的续部呢？这是真实的，因为那能加持身体，并且能使之充满，仅仅是显现，并且能使之显现，并且是大乐，并且是诸佛功德的容器，并且是总集一切大乘，如果恒常忆念，那么一切如来都会加持。因此，在这里主要将方便的续部，即忆念和所忆念的事物无二无别地显现，那才是方便的续部。为了修习这个大智慧，以下是它所有手印的加持：没有微细的全部吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和元音、月亮和明点，以及像芥菜籽一样微细的明点，或者极其微细的，以四轮的区分而安立四个字。如果说，手印的这一方面会变成生起次第，而不是圆满次第，那不是的。因为生起次第这个词在这里是世俗的说法，所以不是，而是通过完全的解释才是生起。那也是说，从咒语和手印等变化而来的本尊身才是生起，而不仅仅是咒语。那么，在圆满次第方面，如所说的大智慧本身就是喜金刚，通过加持，自己的身体就是瑜伽士的金刚身，那就是它的所依的坛城。所依的坛城应该理解为这十五位瑜伽母自性的脉。难道仅仅是十五脉吗？还是因为不了解三十二脉而提问：顶礼薄伽梵等等。三十二脉等等。

【英语翻译】
It is finished. So, how does such great wisdom become Hevajra? It is due to the nature of great wisdom and great compassion. And from where does that come? It is because in all circumstances, it constantly benefits beings, and it is the nature attained through practicing the Dharma of the Buddhas and the Dharma of the Bodhisattvas. Because it is the nature of such a vessel. If that is the case, then the continuum of the cause is that, then how could it be the continuum of means? This is true, because that which blesses the body, and fills it, is merely manifestation, and causes it to appear, and is great bliss, and is the vessel of the qualities of the Buddhas, and is the collection of all Mahayana, and if constantly remembered, then all the Tathagatas will bless it. Therefore, here, the continuum of means is mainly that which appears as the remembrance and the object of remembrance being indivisible, that is the continuum of means. In order to practice this great wisdom, the following is the blessing of all its mudras: without the subtle complete Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and vowels, moon and bindu, and the bindu as subtle as a mustard seed, or extremely subtle, establishing four letters by the division of the four chakras. If it is said that this aspect of the mudras will become the generation stage, and not the completion stage, that is not so. Because the term generation stage is a worldly term here, it is not, but it is generation through complete explanation. That is to say, the deity's body arising from the transformation of mantras and mudras, etc., is said to be generation, and not just mantras. Then, in terms of the completion stage, as it is said, great wisdom itself is Hevajra, and through blessing, one's own body is the Vajra body of the yogi, and that is the mandala of its support. The mandala of support should be understood as these channels of the nature of the fifteen yoginis. Is it just fifteen channels? Or is it because of not knowing thirty-two channels that the question is asked: Homage to the Bhagavan, etc. Thirty-two channels, etc.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཅོ་ལྔ་ཉིད་མ་ཡིན་པའོ། །གང་ལས་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འབབ་པ་ཞེས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་འདི་དག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ནི་མགོའི་དབུས་ལས་ཏེ་ལྔ་པའི་དོན་ལ་བདུན་པའོ། །དེ་ལས་འཛག་པ་ནི་འབབ་པ་སྟེ། དཔེར་ན་རི་བོ་ལས་ཆུ་འབབ་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མགོ་བོའི་དབུས་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་གོ །གལ་ཏེ་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡིན་ན་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔས་བསྡུས་ཤེན་གསུངས་པ། མཛེས་མ་སྡིག་བསྐྱོད་རོ་བཅུད་མ། །གསུམ་ནི་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །མི་ཕྱེད་མ་དང་ཕྲ་གཟུགས་སམ། །གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེ་མར་གསུངས་སོ། །བཟང་མོ་གཡོན་པ་མ་གཉིས་གང༌། །གཽ་རཱིའི་རུ་ནི་གསུངས་པའོ། །མིའུ་ཐུང་མ་དང་དུས་སྦལ་སྐྱེས། །ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མར་གསུངས་སོ། །སྒོམ་པ་མོ་དང་དབང་བསྐུར་མ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མར་གསུངས་སོ། །སྐྱོན་ལྡན་མ་དང་ཆེར་འཇུག་མ། །གཉིས་ནི་པུཀྐ་སཱི་ར་གསུངས་སོ། །མ་མོ་དང་ནི་ས་བ་རི། །རི་ཁྲོད་མ་རུ་གྲགས་པའོ། །བསིལ་བྱིན་མ་དང་དྲོད་བྱེད་མའོ། །དེ་གཉིས་དག་ནི་གཏུམ་མོའོ། །འབབ་མ་དང་ནི་ཚིམ་པའི་གདོང༌། །གཉིས་ཀ་གཡུང་མོར་འདོད་པའོ། །གཟུགས་བཟང་མ་དང་ཐུན་མོང་མ། །གཉིས་ནི་གཽ་རཱི་སྒོ་སྲུང་མའོ། །རྒྱུ་སྦྱིན་སྦྱོར་བྲལ་མ་གཉིས་ནི། །ཐུབ་པས་རྐུན་མོར་གསུངས་པའོ། །མཛའ་མོ་དང་ནི་གྲུབ་མ་གཉིས། །རོ་ལངས་མར་
ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །མེ་མ་དང་ནི་ཡིད་བཟང་མ། །གཉིས་པོ་གྷསྨརཱིར་ཤེས་སོ། །གསུམ་འཇུག་མ་དང་འདོད་ལྡན་མ། །གཉིས་པོ་ས་སྤྱོད་མར་འགྱུར་རོ། །ཁྱིམ་མ་གཏུམ་མོ་བདུད་འཇོམས་མ། །གསུམ་པོ་མཁའ་སྤྱོད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་རྩ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུ་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་རྩ་རྣམས་གང༌། བཅུ་དྲུག་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གསུངས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རེ་རེ་ཞིང༌། །རྩ་ནི་གཉིས་གཉིས་རིམ་བཞིན་འདོད། །ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་བདག་མེད་མ། །ཞེས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཟླ་བར་གྱུར། །བཅོ་ལྔ་ཆ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཨཱ་ལིའི་གཟུགས་ཅན་བདེ་བ་ཆེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དེ་ཡི་ཆ། །ཞེས་སོ། །འདིར་ནི་ཇི་ལྟར་དང་པོའི་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་རྩ་གསུམ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐ་མའི་རྣལ་འབྱོར་མ་མཁའ་སྤྱོད་མ་ཡང་རྩ་གསུམ་

【汉语翻译】
不是十五地。从何处而说呢？所说的是三十二菩提心流出。因此，这三十二者也是金刚瑜伽母。大乐的处所是从头顶中央，第五的意义是第七。从那流出就是降落，譬如从山流出水一样。如是，从头顶中央降落菩提心。如果脉是三十二，那么这些如何被十五瑜伽母所摄持呢？所说的是：
美貌、罪行、精髓女，
三者是无我瑜伽母。
不退转母和微细身，
二者被说是金刚母。
贤善、左旋母二者，
被说是高里的化身。
短小母和时蛙生，
被说是水之瑜伽母。
禅定母和灌顶母，
被说是金刚空行母。
具过母和极大入母，
二者被说是布嘎西日。
母神和萨瓦日，
被称为山居母。
清凉施予母和温暖作者母，
那二者是拙火母。
降落母和满足面容，
二者都被认为是女仆。
美貌母和共同母，
二者是高里门守护母。
施予因和离合母二者，
被能仁说是盗贼。
亲爱母和成就母二者，
被明显说是起尸。
火母和善意母，
二者要知道是伽斯玛日。
三入母和具欲母，
二者变成行地母。
家母、拙火母、降伏魔母，
三者不是空行母。
因此，十五瑜伽母摄持了一切脉。如是，密咒和手印一切摄持的意义的章节将会阐述，在种姓的章节中说：脉是什么？说是十六和二的自性。瑜伽母是各自，脉是二二依次认为。拉拉纳和拉萨纳，阿瓦都提无我母。以及，菩提心变成月亮，具有十五部分的自性，具有阿里的形象，大乐，瑜伽母们是那的组成部分。在此，如何最初的无我瑜伽母是三脉，同样最后的瑜伽母空行母也是三脉。

【英语翻译】
It is not the fifteen grounds. From where is it said? It is said that thirty-two bodhicitta flow out. Therefore, these thirty-two are also Vajra Yoginis. The place of great bliss is from the center of the head, the meaning of the fifth is the seventh. Flowing out from that is falling, like water flowing from a mountain. Thus, bodhicitta falls from the center of the head. If the channels are thirty-two, then how are these gathered by the fifteen yoginis? It is said:
Beautiful, sin-moving, essence woman,
The three are the selflessness yogini.
The non-returning mother and the subtle form,
The two are said to be Vajra mothers.
Virtuous, left-turning mother, the two,
Are said to be the manifestation of Gauri.
The short mother and the time-frog born,
Are said to be the water yogini.
The meditation mother and the empowerment mother,
Are said to be the Vajra Dakini.
The flawed mother and the greatly entering mother,
The two are said to be Pukkasira.
The mother goddess and Savari,
Are known as the mountain-dwelling mother.
The cool-giving mother and the warmth-making mother,
Those two are the Tummo.
The falling mother and the satisfied face,
Both are considered servants.
The beautiful mother and the common mother,
The two are the Gauri door-guarding mothers.
The giving cause and the separation mother, the two,
Are said by the Able One to be thieves.
The loving mother and the accomplished mother, the two,
Are clearly said to be corpses.
The fire mother and the kind-hearted mother,
The two should be known as Ghasmari.
The three entering mother and the desiring mother,
The two become earth-walking mothers.
The house mother, the Tummo, the demon-subduing mother,
The three are not sky-walking mothers.
Therefore, the fifteen yoginis gather all the channels. Thus, the chapter on the meaning of gathering all mantras and mudras will be explained, and in the chapter on lineage it says: What are the channels? It is said to be the nature of sixteen and two. Each yogini, the channels are considered two by two in order. Lalana and Rasana, Avadhuti selfless mother. And, bodhicitta becomes the moon, having the nature of fifteen parts, having the form of Ali, great bliss, the yoginis are parts of that. Here, how the first selfless yogini is three channels, similarly the last yogini, the sky-walking mother, is also three channels.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ནོ། །ཞེས་དོན་གྱིས་གསུངས་པར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་དུ་ན་རྩ་གཉིས་ཤིང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་པར་འདོད་པ་མི་འགྲུབ་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འབབ་པ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བས་དེ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཉིད་ལ་གནས་སོ། །དེ་ཡང་སོ་སོར་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལས་འབབ་པོ། །དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གང་དང་གང་ན་གཙོར་གནས་པ་དང་འབབ་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དབྱེ་བས་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྩ་བྲན་ཀུན་དུ་རྒྱུ་ཞིང་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡང་གནས་དང་ལས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་ལས་རིག་པར་བྱའོ། །ཁ་སྦྱོར་ལས། སྐྱེ་གནས་དབུས་སུ་རྩ་གཉིས་ནི། །གཡོན་དང་དེ་བཞིན་གཡས་པ་ལས། །གཡོན་ནས་ཁུ་བ་ཤེས་པར་བྱ། །གཡས་པ་ལས་ནི་ཁྲག་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ཁ་སྦྱོར་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་གསུངས་པ། རྐན་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡོན་པ་ནས། །རྩ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་སྐུ་དང་ལྡན། །ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ངལ་སོ་བ། །འོག་ཏུ་བལྟས་ཏེ་མྱོས་པ་
རྒྱུ། །ལྟེ་བ་ལས་ནི་གྱེན་ཏུ་རྒྱུ། །སྟེང་དུ་ཁྲག་ནི་རྒྱུ་བ་སྟེ། །མགྲིན་པའི་དབུས་སུ་ངལ་སོ་བ། །ཁྲག་རྒྱུ་བར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །མྱོས་པ་ཅེས་བྱ་ཟླ་བར་གསུངས། །ཁྲག་ཅེས་བྱ་བ་ཉི་མར་བཤད། །ཟླ་བ་དང་ནི་ཉི་མ་གཉིས། །རྩ་གཉིས་སུ་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་སོ། །ཡང་ཁ་སྦྱོར་ལས་གསུངས་པ། སྙིང་གའི་དབུས་གནས་པདྨ་ནི། །འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལྟེ་བར་ལྡན། །དེ་ཡི་དབུས་ན་གནས་པའི་རྩ། །གསལ་བ་མར་མེ་དག་དང་མཚུངས། །ཁ་ནི་འོག་ཏུ་བལྟས་ནས་འཕྱང༌། །ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་སྟེ། །དེ་ཡི་དབུས་གནས་དཔའ་བོ་ནི། །ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ། །གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། །ས་བོན་བ་མོ་ལྟ་བུ་འཛག །འགྲོ་དང་འོང་བར་བྱེད་པ་འདི། །ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ཐུང་ངུར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཡི། །ལྟེ་བར་ཨ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས། །གུག་སྐྱེད་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ཧཱུཾ་ནི་རིང་པོ་གཉིས་ཀར་གནས། །གུག་སྐྱེད་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །མགྲིན་པར་ཨོཾ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །སྒྲ་དང་ཐིག་ལེར་བཅས་པ་ཡི། །དཔྲལ་བར་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཧཾ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་གྱི་གཟུགས། །ཇི་ལྟར་བདེ་བར་རྣམ་པར་རོལ། །ཕྱོགས་བཞིར་རྣམ་པར་གན

【汉语翻译】
是的。这样就成了从意义上说的。否则，如果认为是由二根和瑜伽母们聚集，那是不成功的。而且，还说了菩提心也流出三十二处。从瑜伽母续部中，菩提心被分为三十二处，因此它们都安住在极乐大轮中。也就是说，菩提心从各自的三十二脉中，从极乐大轮中流出。因此，应当解说它们的主要安住和流出的处所。那些瑜伽母自性的区分，应当以续部的区分来区分，因为一切因并不相同。脉和支脉周遍运行，并且互相随顺，也应当从处所和事业如何指示中去理解。在《合续》中说：在生处中央有二脉，从左和同样右方流出，从左方应当知是精液，从右方则是血。这样说了。又在《合续》和《金刚空行》中说：从上颚开始从左方，脉具有受用身，在脐中央休息，向下看而运行陶醉，从脐向上运行，上方血运行，在喉咙中央休息，血运行被广为称道，陶醉被称为月，血被称为日，月和日二者，被广为宣说是二脉。这样说了。又在《合续》中说：心间的中央安住莲花，具有八瓣与脐相连，在那的中央安住的脉，明亮如同灯火，口向下看而悬挂，如同水树花朵，在那的中央安住勇士，如同芥子的种子大小，不可摧毁的字吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽。），如母种子般滴落，这个去来之物，全部在身上完全安住，以短小而广为人知，在脐间以阿的形象安住，具有二弯和二竖的，吽在二长处安住，具有三弯和三竖的，在喉咙以嗡的自性，具有声音和明点的，在前额不可摧毁的హం，金刚萨埵光辉的形象，如何安乐地完全享用，在四方完全安

【英语翻译】
Yes. That becomes what is said in terms of meaning. Otherwise, if it is thought to be gathered by the two roots and the yoginis, that is not successful. Moreover, it is said that the bodhicitta also flows out in thirty-two places. From the Yogini Tantra, the bodhicitta is divided into thirty-two places, therefore they all abide in the great bliss wheel. That is to say, the bodhicitta flows out from the respective thirty-two channels, from the great bliss wheel. Therefore, the places where they mainly abide and flow out should be explained. The distinctions of those yogini natures should be distinguished by the distinctions of the tantras, because all causes are not the same. The channels and branch channels run everywhere and follow each other, and it should also be understood from how the places and actions are indicated. In the Hevajra Tantra, it says: In the center of the birth place are two channels, flowing out from the left and similarly the right. From the left, it should be known as semen, from the right it is blood. Thus it is said. Also in the Hevajra Tantra and the Vajra Dakini it is said: Starting from the palate from the left, the channel possesses the enjoyment body, resting in the center of the navel, looking downwards and running intoxicated, running upwards from the navel, above the blood runs, resting in the center of the throat, the blood running is widely praised, intoxication is called the moon, blood is called the sun, the two, moon and sun, are widely proclaimed as two channels. Thus it is said. Also in the Hevajra Tantra it is said: In the center of the heart dwells a lotus, with eight petals connected to the navel, in the center of that dwells the channel, bright like a lamp, the mouth hangs looking downwards, like a water tree flower, in the center of that dwells the hero, about the size of a mustard seed, the indestructible letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽。), dripping like a mother seed, this going and coming thing, completely abides in the body, widely known as short, in the navel it abides in the form of A, possessing two curves and two verticals, Hūṃ abides in two long places, possessing three curves and three verticals, in the throat with the nature of Oṃ, possessing sound and bindu, on the forehead the indestructible Haṃ, the form of Vajrasattva's glory, how happily it completely enjoys, completely abides in the four directions

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཡི། །འདབ་མ་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་ཡང༌། །མར་མེ་འབར་བའི་རང་བཞིན་གྱིས། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡི་རྩ། །ཞེས་སོ། དེ་ལ་རྒྱུད་འདི་གསུམ་གྱིས་རྩ་བསྟན་པ་ལ་ཇི་ལྟར་གཅིག་ཏུ་གསུངས་ཤེ་ན། གལ་ཏེ་འདིར་མ་གསུངས་པ་དེ་གཞན་ལས་གྲུབ་པས་དེ་བས་འདིར་དེ་ལ་དགོངས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་ལ་ལ་ནཱ་དང༌། ར་ས་ནཱ་གཉིས་མགྲིན་པ་ནས་བརྩམས་ནས་ཇི་སྲིད་ལྟེ་བའི་ནང་གི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཞེས་བྱའོ། །ལྟེ་བའི་འོག་གི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་རྩ་གཉིས་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་དོ། །སྙིང་གའི་རྩ་ལྔ་ནི་གསུམ་འཇུག་མ་དང་། འདོད་ལྡན་མ་དང་ཁྱིམ་མ་དང༌། གཏུམ་བྱེད་མ་དང༌། བདུད་འཇོམས་མའོ། །གང་ཡང་ཁ་སྦྱོར་ལས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་གསུངས་སོ་ཞེ་ན། འཁོར་ལོ་བཞིའི་དབྱེ་བའོ། །འདིར་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྩའི་མཆོག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེས་ན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་འགལ་ལོ། །དེར་
ནི་གྲངས་ཙམ་སྟེ། པདྨའི་འདབ་མ་ལ་བརྟེན་པའི་གྲངས་ཀྱི་བཤད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདབ་མ་ལ་བརྟེན་པའི་གྲངས་ཀྱི་ཞེས་བཤད་པ་མེད་པ་དང༌། སྙིང་གའི་པདྨའི་དབུས་ཀྱི་རྩ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་རྒྱུ་བ་ནི་ལ་ལ་ནཱ་ཉིད་དོ། །རས་ནཱ་ཉིད་ནས་གཙོར་ཁྲག་རྒྱུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་གསུངས་པ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་རབ་རང་བཞིན་གྱི་ཞེས་པ་ནི་གཙོར་ཟླ་བ་རྒྱུ་བ་ཉིད་དོ། །ཐབས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ་ཁྲག་རྒྱུ་བ་ཉིད་དོ། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཏང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཙམ་འབབ་པས་ན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པའོ། །དབུས་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་གནས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དབུས་ཕྱོགས་གང་ན་ཞེ་ན་མགོ་བོ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང༌། གསང་གནས་ཀྱི་དབུས་སུའོ། །འདིར་རྩའི་གཙོ་བོ་གསུམ་ནི་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །མཐའ་མའི་ཁྱིམ་མ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །ལྷག་མ་རྩ་ཟུང་བཅུ་གསུམ་ནི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་རྩ་གང་ལས་གང་སྐྱེ་ཞིང་རྒྱས་པའམ། འགྲོ་བ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་དེ་དང་དེ་ལས་རྒྱུ་བ་སྟེ། མི་ཕྱེད་མ་ནི་མགོ་བོ་ལ་གནས་ཏེ། །སེན་མོ་དང་སོ་འབྱུང་བའོ། །ཕྲ་གཟུགས་མ་ནི་སྤྱི་གཙུག་ན་གནས་ཏེ་སྐྲ་དང་སྤུ་འབྱུང་བའོ། །བཟང་མོ་

【汉语翻译】
如是。四瓣之上，亦以灯火燃烧之自性，乃四大之根。如是说。若此三续以何如一之方式阐释脉，若此处未言说者，乃由他处成立，故于此处意指彼，此乃其义。拉拉那与拉萨那二者，自喉咙起始，直至脐内之终点。左侧与右侧之脉，名为月与日。脐下生殖器之二脉，即是拉拉那与拉萨那。心间之五脉为：三入母、欲具母、家母、暴怒母、降魔母。若言合修法中已说一百二十，乃四轮之差别。此处乃菩提心自性之殊胜三十二脉。故略无相违。彼处仅为数目，非依莲花瓣之数目而说，因未说依莲花瓣之数目。亦曾说心间莲花中央之脉。如是，不动者所行乃拉拉那本身。拉萨那本身主要运行血液。彼之所说，彼等之中等语。智慧自性者，主要运行月亮。方便者，乃方便之体性，即运行血液。阿瓦都帝，舍弃能取与所取，乃舍弃分别念，以阿瓦都帝，即无二菩提心降临，故舍弃能取与所取。中央方向，应与真实处相连。何为中央方向？乃头、喉咙、心、脐、生殖器之中央。此处三条主要脉为无我瑜伽母。末端之家母等三者为空行母。剩余十三脉为郭里等瑜伽母。如是，何脉生何脉而增长，或如何生起，皆依彼而运行。不分母位于头部，生出指甲与牙齿。微细母位于顶轮，生出头发与体毛。贤母

【英语翻译】
Thus it is. On the four petals, also with the nature of burning lamps, are the roots of the four great elements. Thus it is said. If these three tantras explain the channels in what way as one, if what is not spoken of here is established from elsewhere, therefore here it refers to that, this is its meaning. The two, Lalana and Rasana, start from the throat and reach the end inside the navel. The channels on the left and right sides are called moon and sun. The two channels of the genitals below the navel are the same Lalana and Rasana. The five channels of the heart are: Three Entering Mother, Desire-Possessing Mother, House Mother, Wrathful Mother, Demon-Subduing Mother. If it is said that one hundred and twenty have been spoken of in the union practice, it is the difference of the four chakras. Here are the thirty-two excellent channels of the nature of bodhicitta. Therefore, there is no contradiction at all. There it is only a number, not a description based on the number of lotus petals, because it is not said to be based on the number of lotus petals. It has also been said that the channel in the center of the lotus of the heart. Thus, what the immovable one travels is Lalana itself. From Rasana itself, blood mainly flows. What is said by that, such as 'among those'. The nature of wisdom is mainly the moon flowing. The skillful means is the nature of skillful means, that is, the blood flowing. Avadhuti, abandoning the grasped and the grasper, is abandoning the conceptual thoughts, with Avadhuti, that is, the non-dual bodhicitta descending, therefore abandoning the grasped and the grasper. The central direction should be connected to the true place. What is the central direction? It is the center of the head, throat, heart, navel, and genitals. Here the three main channels are the selflessness yogini. The last three, House Mother and so on, are the dakinis. The remaining thirteen pairs of channels are the yoginis such as Gauri. Thus, from which channel does which channel arise and grow, or how does it arise, it all runs according to that. The Indivisible Mother is located on the head, giving rise to nails and teeth. The Subtle Mother is located on the crown of the head, giving rise to hair and body hair. Virtuous Mother

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ནི་རྣ་བ་གཡས་ན་གནས་ཏེ་པགས་པ་དང་དྲི་མ་འབྱུང་ངོ༌། །གཡོན་པ་མ་ནི་རྒྱབ་ན་གནས་ཏེ་ཤ་འབྱུང་བའོ། །མིའུ་ཐུང་མ་ནི་རྣ་བ་གཡོན་ལ་སྟེ་རྩ་རྒྱུས་འབྱུང་བའོ། །རུས་སྦལ་སྐྱེས་ནི་སྨིན་མཚམས་ན་གནས་ཏེ་སྒལ་ཚིགས་འབྱུང་བའོ། །སྒོམ་པ་མོ་ནི་མིག་གཉིས་ལ་སྟེ་མཁལ་མ་འབྱུང་བའོ། །དབང་བསྐུར་མ་ནི་དཔུང་མགོ་ལ་སྟེ་སྙིང་འབྱུང་བའོ། །སྐྱོན་ལྡན་མ་ནི་མཆན་ཁུང་གཉིས་ན་སྟེ་མིག་གཉིས་འབྱུང་བའོ། །རྣམ་པར་གནས་མ་ནི་ནུ་མ་གཉིས་ལ་སྟེ་མཁྲིས་པ་འབྱུང་བའོ། །མ་མོ་ནི་ལྟེ་བ་ལ་སྟེ་གློ་བ་འབྱུང་བའོ། །རི་ཁྲོད་མ་ནི་སྣའི་རྩེ་མོ་ལ་སྟེ་རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བ་འབྱུང་བའི། །བསིལ་སྦྱིན་མ་ནི་ཁ་ལ་སྟེ་རྩིབ་མའི་ཤུན་པ་འབྱུང་བའོ། །དྲོ་བ་མ་ནི་སྐྱེ་ལ་སྟེ་ལྟོ་བ་འབྱུང་བའོ། །ལ་ལ་ནཱ་དང་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་དང་ར་ས་ནཱ་འདི་གསུམ་སྔར་བཤད་དོ། །རབ་ཀྱི་ཚལ་མ་ནི་སྙིང་གལ་སྟེ་
བཤད་པ་འབྱུང་བའོ། །དགའ་མ་ནི་མཚན་མ་དང་མཚོག་མའི་སྲུབས་འབྱུང་བའོ། །གཟུགས་བཟང་མོ་ནི་ཆུ་སོ་ན་སྟེ་བད་ཀན་འབྱུང་བའོ། །ཐུང་མོ་མ་ནི་བཤང་བའི་ལམ་ན་སྟེ་རྣག་འབྱུང་བའོ། །སྒྱུ་སྦྱིན་མ་ནི་བརླ་ལ་སྟེ་ཁྲག་འབྱུང་བའོ། །སྦྱོར་བྲལ་མ་ནི་རྗེ་ངར་གཉིས་ལ་སྟེ་རྡུལ་འབྱུང་བའོ། །མཛའ་མོ་ནི་རྐང་པའི་སོར་མོ་རྣམས་ལ་སྟེ་ཚིལ་འབྱུང་བའོ། །གྲུབ་མ་ནི་རྐང་པའི་བོལ་ལ་སྟེ་མཆི་མ་འབྱུང་བའོ། །མེ་མ་ནི་རྐང་པའི་མཐེ་བོ་ལ་སྟེ་ལུད་པ་འབྱུང་བའོ། །ཡིད་བཟངས་མ་ནི་པུས་མོ་གཉིས་ལ་སྟེ་ཁ་ཆུ་དང་སྣབས་འབྱུང་བའོ། །སྙིང་གའི་པདྨའི་གེ་སར་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་གསུམ་འཇུག་མ་དང༌། འདོད་ལྡན་མ་དང༌། ཁྱིམ་མ་དང༌། གཏུམ་བྱེད་མ་དང༌། བདུད་འཇོམས་མ་རྣམས་ནི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་འདི་དག་གི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་ཞེས་པ་ནི་ཞུས་པའོ། །གང་ཞུ་བའི་བསམ་པ་ནི་གལ་ཏེ་རྩ་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་ན་ནི་དེའི་ཚེ་དེ་བསྒོམས་པས་དགེ་བ་ཙམ་ཡང་མ་ཡིན་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཡང་ན་གཉིས་སུ་མེད་པ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་བསྒོམས་ན་དེའི་ཚེ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ། སྲིད་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་རོ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྲིད་པ་གསུམ་མོ། །དེར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་དེར་སོང་བའོ། །ཐ

【汉语翻译】
ནི་（Ni）在右耳处，产生皮肤和污垢。གཡོན་པ་མ་（Gyönpa Ma）在背后，产生肉。མིའུ་ཐུང་མ་（Miu Thung Ma）在左耳，产生脉络。རུས་སྦལ་སྐྱེས་（Rüspal Kyé）在眉间，产生脊椎。སྒོམ་པ་མོ་（Gompa Mo）在双眼，产生肾脏。དབང་བསྐུར་མ་（Wangkur Ma）在肩头，产生心脏。སྐྱོན་ལྡན་མ་（Kyönden Ma）在两个腋窝，产生双眼。རྣམ་པར་གནས་མ་（Nampar Né Ma）在两个乳房，产生胆囊。མ་མོ་（Ma Mo）在肚脐，产生肺。རི་ཁྲོད་མ་（Ritrö Ma）在鼻尖，产生肠道。བསིལ་སྦྱིན་མ་（Silsyin Ma）在口中，产生肋骨的皮。དྲོ་བ་མ་（Drowa Ma）在生殖器，产生胃。ལ་ལ་ནཱ་（La La Na）、ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་（阿瓦杜帝，梵文：Avadhūtī，梵文罗马拟音：Avadhūtī，字面意思：离尘者）和ར་ས་ནཱ་（Ra Sa Na）这三个之前已经说过了。རབ་ཀྱི་ཚལ་མ་（Rapkyi Tsal Ma）在心结，产生讲述。དགའ་མ་（Ga Ma）在阴道和阴蒂的缝隙，产生快乐。གཟུགས་བཟང་མོ་（Zuk Zang Mo）在牙齿，产生粘液。ཐུང་མོ་མ་（Thung Mo Ma）在排泄道，产生脓液。སྒྱུ་སྦྱིན་མ་（Gyusyin Ma）在大腿，产生血液。སྦྱོར་བྲལ་མ་（Jyor Dral Ma）在两个膝盖，产生灰尘。མཛའ་མོ་（Dzamo）在脚趾，产生脂肪。གྲུབ་མ་（Drub Ma）在脚踝，产生眼泪。མེ་མ་（Me Ma）在脚拇指，产生痰。ཡིད་བཟངས་མ་（Yi Zang Ma）在两个膝盖，产生口水和鼻涕。在心间的莲花花蕊和各个方向的花瓣上，གསུམ་འཇུག་མ་（Sumjuk Ma）、འདོད་ལྡན་མ་（Döden Ma）、ཁྱིམ་མ་（Khyim Ma）、གཏུམ་བྱེད་མ་（Tumjé Ma）和བདུད་འཇོམས་མ་（Düjom Ma）这些要按照顺序来了解。有人问，这三十二脉的自性是什么样的？所问的想法是，如果将脉观想成在世间成就的方式，那么即使观想了也不会产生任何善，更不用说变成菩提道了。或者，如果观想成无二光明的自性，那么也不会变成圆满报身相好的瑜伽母坛城。因此说“三有完全转变”，意思是说，一切佛的法，都是味道相同的自性法身，即三有。在那里完全转变，就是到达那里。

【英语翻译】
Ni is located in the right ear, producing skin and dirt. Gyönpa Ma is located in the back, producing flesh. Miu Thung Ma is located in the left ear, producing veins. Rüspal Kyé is located between the eyebrows, producing the spine. Gompa Mo is located in the two eyes, producing the kidneys. Wangkur Ma is located on the shoulder, producing the heart. Kyönden Ma is located in the two armpits, producing the two eyes. Nampar Né Ma is located on the two breasts, producing the gallbladder. Ma Mo is located on the navel, producing the lungs. Ritrö Ma is located on the tip of the nose, producing the intestines. Silsyin Ma is located in the mouth, producing the skin of the ribs. Drowa Ma is located on the genitals, producing the stomach. La La Na, Avadhūtī (Sanskrit: Avadhūtī, literally: one who has shaken off [worldly concerns]), and Ra Sa Na have been mentioned before. Rapkyi Tsal Ma is located in the heart knot, producing speech. Ga Ma is located in the cleft of the vagina and clitoris, producing pleasure. Zuk Zang Mo is located in the teeth, producing phlegm. Thung Mo Ma is located in the excretory passage, producing pus. Gyusyin Ma is located on the thigh, producing blood. Jyor Dral Ma is located on the two knees, producing dust. Dzamo is located on the toes, producing fat. Drub Ma is located on the ankles, producing tears. Me Ma is located on the big toe, producing mucus. Yi Zang Ma is located on the two knees, producing saliva and snot. On the lotus filaments in the heart and the petals in each direction, Sumjuk Ma, Döden Ma, Khyim Ma, Tumjé Ma, and Düjom Ma should be understood in that order. Someone asked, what is the nature of these thirty-two channels? The thought behind the question is, if the channels are visualized as being established in the world, then even if visualized, it will not produce any merit, let alone become the path to enlightenment. Or, if visualized as the nature of non-dual luminosity, then it will not become the mandala of the Enjoyment Body with its signs and qualities of a yogini. Therefore, it is said, "The three realms are completely transformed," meaning that all the dharmas of all the Buddhas are the Dharmakaya, the nature of one taste, which is the three realms. To be completely transformed there is to have gone there.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་ཅེས་པ་རྩ་ཐམས་ཅད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཡང་གི་དོན་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡང་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲུབ་པའི་རྩ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་བརྟགས་པ་དེས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་ཤེ་ན། ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཏེ་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་རྒྱུས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་རབ་ཏུ་སྤྲོས་པའི་ཐབས་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་སོ། །གང་དེ་ལྟར་ན་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་རྩ་དེ་རྣམས་ཉིད་དོ། །དེས་ན་འདིར་རྩའི་
འཁོར་ལོ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཉིད་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །རང་གི་ལུས་ཀྱི་རྩའི་འཁོར་ལོ་ཉིད་ནི་དེའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གསུངས་ནས། ད་ནི་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་མ་ཡིན་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པ་མང་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྡོམ་པའི་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཚུལ་གཞན་གྱི་ནང་དུ་ཆུད་པར་གང་རྣལ་འབྱོར་པས་བལྟ་བའམ་ངེས་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་སྟེ། སྐུས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ཉིད་དམ་མཆོག་མདོར་བསྡུས་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེའི་དབྱེ་བ་ནི་རྣམ་པ་དུ་མ་སྟེ། ཨཱ་ལི་དང༌། ཀཱ་ལི་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སོ། །ཨཱ་ལི་ནི་དབྱངས་ཡིག་བཅོ་ལྔའོ། །ཀཱ་ལི་ནི་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །འདིར་དེ་རྣམས་བསྡུས་པ་ནི་ལྟེ་བའི་ཨ་དང་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་སོང་བ་སྟེ། གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བས་ཨཱ་ལི་དང༌། ཀཱ་ལཱི་དེ་ཉིད་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་བདག་མེད་མ་དང་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་ཕྱིན་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་དམ་ཚིག་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་གྱི་སྐུ་གཉིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་དང་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གསུམ་ཉིད་འཁོར་ལོ་རྣམས་དང་གོ་རིམས་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
མས་ཅད་（藏文）的意思是所有的脉。因为舍弃了能取和所取，所以是无二光明的自性之义。ཡང་ན་（藏文）这个词是“又”的意思，意思是即使那样也是如此。事物自性的在世间成立的脉，是被所有如来加持和观察的。དེ་ཁོ་ན་ཉིད་（藏文）如果这样说，就是用一切方便，以利益有情的因，圆满受用身，佛的法，极度开展的方便，就是དེ་ཁོ་ན་ཉིད་（藏文）无疑。如果那样，那么那些瑜伽母就是那些脉本身。因此，这里脉的轮就是瑜伽母的坛城，这样极力地确定。这样，安住于自身的大智慧就是喜金刚。自身之身的脉轮就是他的瑜伽母坛城。说了极深奥的圆满次第后，现在为了显示不是极深奥的圆满次第的多种相，所以说了“总摄的差别”等等。对于外境诸法，瑜伽士以其他方式容纳于内，所观察或确定的，那就是那些外境的总摄，因为是以身完全摄集，或是最极简略的。它的差别有多种，即ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，ā-li，元音）和ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，kā-li，辅音）以及月亮和太阳，还有智慧和方便。ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，ā-li，元音）是十五个元音字母。ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，kā-li，辅音）是三十四个辅音字母。这里，将它们总摄，就是脐间的ཨ་（藏文，梵文天城体，a，阿）和心间的ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）到达宝顶。按照顺序，ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，ā-li，元音）和ཀཱ་ལཱི་（藏文，梵文天城体，kā-li，辅音）也就是月亮和太阳以及智慧和方便，还有无我母和黑汝嘎的自性。那到达金刚顶端的就是喜金刚的瑜伽士的誓言和大手印，是殊胜的，而不是二身，这是它的意思。法和圆满受用以及化身，就是法轮和圆满受用轮以及化身轮。身语意，就是那三者与轮依次是所有佛

【英语翻译】
The meaning of "mas cad" (藏文) is all the channels. Because grasping and being grasped are abandoned, it is the meaning of the nature of non-dual luminosity. The word "yang na" (藏文) means "also," meaning even if it is like that, it is still so. The channels that are established in the world as the nature of things are blessed and examined by all the Tathagatas. If it is said, "de kho na nyid" (藏文), it means using all means, with the cause of benefiting sentient beings, the enjoyment body is perfected, the Dharma of the Buddha, the means of extreme expansion, is undoubtedly "de kho na nyid" (藏文). If that is the case, then those yoginis are those channels themselves. Therefore, here the wheel of channels is the mandala of yoginis, thus it is extremely determined. Thus, the great wisdom abiding in one's own body is Hevajra. The wheel of channels in one's own body is his yogini mandala. After explaining the extremely profound completion stage, now, in order to show the many aspects of the completion stage that is not extremely profound, it is said, "The distinctions of the summary," and so on. Regarding external phenomena, whatever the yogi observes or ascertains by incorporating them into other ways, that is the summary of those external phenomena, because it is completely gathered by the body, or it is the most extremely brief. Its distinctions are many, namely ā-li (藏文，梵文天城体，ā-li，元音) and kā-li (藏文，梵文天城体，kā-li，辅音), as well as the moon and the sun, and wisdom and means. Ā-li (藏文，梵文天城体，ā-li，元音) are the fifteen vowel letters. Kā-li (藏文，梵文天城体，kā-li，辅音) are the thirty-four consonant letters. Here, summarizing them, it is the a (藏文，梵文天城体，a，阿) at the navel and the hūṃ (藏文，梵文天城体，hūṃ，吽) at the heart reaching the jewel peak. In order, ā-li (藏文，梵文天城体，ā-li，元音) and kā-lī (藏文，梵文天城体，kā-li，辅音) are also the moon and the sun, as well as wisdom and means, and the nature of Nairātmyā and Heruka. That which reaches the vajra peak is the samaya and mahāmudrā of the Hevajra yogi, it is supreme, not two bodies, this is its meaning. Dharma and perfect enjoyment, as well as emanation, are the Dharma wheel and the perfect enjoyment wheel and the emanation wheel. Body, speech, and mind, that is, those three and the wheels in order are all Buddhas.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་གསུམ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བ་རྣམས་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་བཞི་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་རྣམས་ཀྱི་གནས་གང་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བར་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྐོག་མ་དང་སྐྱེ་གནས་དང་མགོ་རྣམས་སུའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ལེའུ་ལས། ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཨ་ཞེས་བྱ་བའི་སྡོམ་པ་གནས། །ཇི་
ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་ལྟར་ནང༌། །སྡོམ་པ་ཡང་དག་གསལ་བར་བྱས། །རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཐབས་ཉིད་དོ། །གསང་བར་འདི་གཉིས་སྙོམས་འཇུག་པས། །ཕྱི་རོལ་གཉིས་གཉིས་ངེས་བསྟན་ཏོ། །སྐུ་གསུམ་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་བཤད་པར་བྱ། །སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་འདོད། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད། །སྐྱེ་གནས་སྙིང་མགྲིན་མགོ་བོ་ལ། །སྐུ་གསུམ་པོ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་སོ། འདིར་ཡང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རྗེས་ལ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཡང་འཁོར་ལོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཨེ་བཾ་མཱ་ཡ་ཞེས་པའོ། །སྤྲུལ་པ་དང་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་ཨེ་བཾ་མཱ་ཡཱི་རང་བཞིན་ཏེ། སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་གསུངས་པ། ཨེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་དག་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དང་པོའི་དོན་ལ་བདུན་པ་སྟེ། པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ནི་སྤྲུལ་བའི་འཁོར་ལོའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལྷག་མ་གསུམ་ལ་ཡང་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི་འདབ་མར་བརྒྱད་དོ། །བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་གོ །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་དེ་འདབ་མ་སུ་བཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་པདྨ་འདི་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ལྷ་གང་ཞིག་བལྟ་བར་བྱ་ཞེ་ན། ཨ་དང་ཧཱུཾ་དང་ཨོཾ་དང་ཧཾ་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་པདྨ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པ་ལ། ཡི་གེ་ཧཾ་ཡང་དེའི་དབུས་སུ་ཐུར་དུ་བལྟས་པ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཁུ་བ་འཛག་པའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གྲངས་ཀྱི་རིམ་པས་སྟེ་འཁོར་ལོའི་གྲངས་ཀྱི་རིམ་པས་སྐད་

【汉语翻译】
是关于身语意之秘密的意义。仅仅通晓这三者，即如来之秘密，以无上之乐一味，是为大乐之四轮。那么，应该在哪里了解这些位置呢？按照顺序，在脐、心、隐处、生殖器和头顶。也将这样解释，在摄集一切咒语和手印的章节中说：瑜伽母在身体的中央，存在名为阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的禁锢。如同外在一样，内在也是如此。禁锢被如实地阐明。金刚乐大印，金刚生处即是方便。秘密地使这两者结合，明确地指示了外在的二二。三身在身体的中央，将以轮的形象来讲述。完全通晓三身，被称为大乐之轮。法和受用以及化身，同样也是大乐本身。在生殖器、心、喉、头顶，这三身各自存在。如此说。在这里，在三身之后，也应隐含地理解为包含完全通晓它们。那么，这些轮的自性是什么呢？被说为ཨེ་བཾ་མཱ་ཡ་（藏文：ཨེ་བཾ་མཱ་ཡ་，梵文天城体：ऐवं माया，梵文罗马拟音：evam maya，汉语字面意思：如是幻）。化身、法身、报身以及大乐之轮，依次是ཨེ་བཾ་མཱ་ཡཱི་（藏文：ཨེ་བཾ་མཱ་ཡཱི་，梵文天城体：ऐवं मायी，梵文罗马拟音：evam mayi，汉语字面意思：如是具幻）的自性，是名为眼等四位明妃的意义。那两者的说法，从ཨེ་（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）开始。这些是什么样的呢？从化身开始。第一个意义是第七，六十四瓣莲花是化身轮的意义。同样，对于剩下的三个，八是指八瓣。十六是指十六瓣。三十二是指三十二瓣。那么，应该在这些莲花的中央观何尊神呢？依次是ཨ་（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）、ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、ཧཾ་（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）。其中，对于向下观看的大乐莲花，字母ཧཾ་（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）也在其中央向下观看，从中滴落甘露精华。轮等以数字的顺序，即以轮的数字顺序的语言

【英语翻译】
It is about the meaning of the secret of body, speech, and mind. Just knowing these three, the secrets of the Tathagata, with the single taste of supreme bliss, is the four wheels of great bliss. So, where should one know the location of these? In order, at the navel, heart, secret place, genitals, and head. It will also be explained like this, in the chapter collecting all mantras and mudras: The Yogini is in the center of the body, the bond called A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: A) exists. Just as the outside, so is the inside. The bond is clearly explained as it is. Vajra bliss great seal, Vajra birth is the means itself. Secretly combining these two, clearly indicates the two twos outside. The three bodies are in the center of the body, it will be explained with the image of the wheel. Completely knowing the three bodies is called the wheel of great bliss. Dharma and enjoyment and emanation, likewise is great bliss itself. At the genitals, heart, throat, head, these three bodies each exist. So it is said. Here, after the three bodies, it should also be implicitly understood as including completely knowing them. So, what is the nature of these wheels? It is said to be Evam Maya (Tibetan: ཨེ་བཾ་མཱ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: ऐवं माया, Sanskrit Romanization: evam maya, Literal meaning: Thus Illusion). Emanation, Dharma, Sambhoga, and the wheels of great bliss, in order, are the nature of Evam Mayi (Tibetan: ཨེ་བཾ་མཱ་ཡཱི་, Sanskrit Devanagari: ऐवं मायी, Sanskrit Romanization: evam mayi, Literal meaning: Thus Illusory), it is the meaning of the four goddesses called Eye and so on. The saying of those two, starting from E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Literal meaning: E). What kind of forms are these? Starting from Emanation. The first meaning is the seventh, sixty-four lotus petals are the meaning of the Emanation wheel. Likewise, for the remaining three, eight means eight petals. Sixteen means sixteen petals. Thirty-two means thirty-two petals. So, which deity should be viewed in the center of these lotuses? In order, A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: A), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), Oṃ (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ), Haṃ (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal meaning: Haṃ). Among them, for the great bliss lotus viewed downwards, the letter Haṃ (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal meaning: Haṃ) is also viewed downwards in its center, from which the essence of nectar drips. Wheel and so on, in the order of numbers, that is, the language in the order of the numbers of the wheel.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་གོ ། ཅི་གྲངས་ཀྱི་རིམ་པས་གཞག་གམ། ངེས་པར་རིམ་པ་གཞན་གྱིས་ཤེ་ན། འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་གྲངས་ཀྱིས་སོ། །ད་ལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་གི་མཚན་ཉིད་ནི་བརྟགས་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་གསུམ་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ཞེས་པ་
ནི། འཕགས་པའི་བདེན་པའི་ཡུལ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་སོ། །དེ་གསུངས་པ། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཀུན་འབྱུང་སྤང་པར་བྱ། འགོག་པ་མངོན་གསུམ་དུ་བྱ་བ་དང༌། ལམ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་སྟེ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དོ། །ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་སྟེ་ཨ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་སྟེ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དགའ་བ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་ནི་ལེའུ་བརྒྱད་པ་དང་བཅུ་པ་ལས་སྟོན་ཏོ། སྡེ་པ་ནི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་སྟེ་བརྟགས་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བཞི་པ་ལས་འཆད་དེ། གནས་བརྟན་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ། །སྤྲུལ་པ་གང་ཕྱིར་གནས་བརྟན་ཡིན། །ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་ཆོས་འཁོར་ལོ། །ཆོས་ཀྱི་སྨྲ་བ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །མང་པོས་བསྐུར་པ་ལོངས་སྤྱོད་ལ། །གང་ཕྱིར་གསུང་གི་ཡང་དག་རིགས། །དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་མགོ་བོ་ལ། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོར་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བཞི་བཞིའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ནི་རིམ་པ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བས་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་ཞེས་པའི་རྗེས་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་བཞིར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །དེ་ནི་གཟུགས་མེད་པ་ཉིད་དང༌། གསལ་བ་ཙམ་དང༌། སྔགས་མ་ལུས་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་རླུང་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུ་དང་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱ་བ་དེའི་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཞེས་པ་ནི་མགྲིན་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལྟེ་བའི་མཐར་ཐུག་པར་གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩ་འོག་ཏུ་བལྟས་པ་གང་ཡིན་པའི་རྩ་དེ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཨཱ་ལི་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱུ་བ་ཉིད་དོ། །གང་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་ཁ་གྱེན་དུ་བལྟས་པ་ལྐོག་མའི་མཐར་ཐུག་པ་གཡས་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩ་དེ་

【汉语翻译】
一一等如是安立。如何以數之次第安立耶？若決定以其他次第耶？乃以下將說之數也。然則多種多樣等剎那之體性，當從第二觀察之第三品得知。所謂聖諦四者，乃從於聖諦之境，瑜伽士當知痛苦等而來。彼宣說云：所謂痛苦等，當遍知痛苦，當斷除集，當現證滅，以及當修道之義。自性彼即是，唯是唯識。天之如是性，乃喜金剛等。明咒之如是性，乃阿等。智慧性即是，無戲論無上之智慧。四喜之體性，乃於第八品與第十品宣說。部乃比丘之僧伽，於第二觀察之第四品中闡述，謂：住持變化之輪，何故變化乃住持？一切有部法輪，正法之語乃生。多眾供養受用者，何故語之真實族？大眾部之頭，安住大樂輪中。如是。如是總共四四也。所謂凡以下將說者，乃以其他次第轉變，當觀大眾部之後。如是四者一切當 विशेष 欣樂為四輪，是為攝略。彼乃無色性，唯是光明，以及能生一切明咒之故，身體之氣即是，當 विशेष 欣樂為金剛持之身與喜金剛，為作彼之鄰近表示，就瑜伽之自在而說，所謂月與日等。所謂月與日以及阿哩與嘎哩者，乃從喉嚨開始至臍之盡頭，觀看左方之脈下者，彼脈乃月與阿哩，即菩提心流動也。凡於臍之上方，面向上方至陰處之盡頭，右方之脈者

【英语翻译】
One by one, and so on, are established. How are they established in numerical order? If it is determined by another order? It is the number that will be explained below. Now, the characteristics of various moments, such as various kinds, should be known from the third chapter of the second examination. The so-called Four Noble Truths come from the fact that yogis should know suffering in the realm of the Noble Truths. It is said that suffering, etc., should be fully understood, the origin should be abandoned, cessation should be realized, and the path should be cultivated. The self is that alone, only consciousness. The suchness of the gods is Hevajra and so on. The suchness of mantras is A and so on. Wisdom itself is the non-elaborate, supreme wisdom. The characteristics of the four joys are taught in the eighth and tenth chapters. A sect is the Sangha of monks, which is explained in the fourth chapter of the second examination, saying: In the wheel of the abiding transformation, why is the transformation abiding? The Sarvastivada Dharma wheel, the words of the true Dharma arise. The one who is offered and enjoys by many, why is he the true lineage of speech? The head of the Mahasanghika dwells in the great bliss wheel. Thus. Thus, all are four by four. What is said below is transformed into another order, and one should look after the Mahasanghika. Thus, all four should be especially rejoiced as four wheels, which is a summary. Because it is formless, only clear, and can generate all mantras, the body's breath itself is the body of Vajradhara and Hevajra, and to make a close representation of it, it is said in the freedom of yoga, the so-called moon and sun, etc. The so-called moon and sun, Ali and Kali, are the veins that start from the throat and end at the navel, looking down on the left side. That vein is the moon and Ali, which is the flow of bodhicitta. Whatever is above the navel, facing upwards to the end of the secret place, the vein on the right side

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཉི་མ་དང་ཀཱ་ལི་སྟེ་ཁྲག་རྒྱུ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་གཡོན་པའི་རྩ་དེ་ནི་འཇུག་པའི་ལམ་བྱེད་དོ། །གཡས་པའི་རྩ་དེ་ནི་འབྱུང་བའི་ལམ་སྟེ་
སྣའི་བུ་ག་གཉིས་ཀ་སྒོའོ། །འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་སྣའི་བུ་ག་དེ་གཉིས་ཉིད་ནས་ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་རྒྱུའོ། །ཉིན་མཚན་གྱི་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཞེས་པ་ནི་ཉིན་མཚན་གྱིས་སོ། །དབྱུ་གུ་གཉིས་ནི་ཆུ་ཚོད་དོ། །ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་ཉིན་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཐུན་གྱི་བཞི་ཆ་ནི་ཆུ་ཚོད་དོ། །ཐུན་བཞི་ཞེས་པ་ནི་ཉིན་མོའམ་མཚན་གཅིག་ལ་སྟེ་ཉིན་ཞག་གཅིག་པ་ནི་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། མཚན་མོ་ཐུན་བཞི་ཉིན་མོ་སྟེ། །ཐུན་གཅིག་བཞི་ཆ་ཆུ་ཚོད་དོ། །དབྱུ་གུ་གཉིས་ལ་ཆུ་ཚོད་གཅིག །སྣ་བུག་གཉིས་ནས་འགྲོ་འོང་རླུང༌། །དབུགས་དྲུག་གིས་ནི་སྲོག་གཅིག་སྟེ། །སྲོག་དེ་ལྔ་བཅུ་ཐམ་པ་དང༌། དབུགས་ནི་གསུམ་དང་བཞི་ཆ་གསུམ། །བྱང་དང་ལྷོ་རུ་འགྲོ་བ་ཡིས། །ཉིན་མཚན་དང་པོ་དག་ལའོ། །དེས་ན་ཉིན་མཚན་འཕེལ་འགྱུར་བ། །ཇི་སྲིད་འགྲོ་གཞན་དང་པོའི་བར། །དེ་བཞིན་ཉིན་དང་མཚན་དུ་གང༌། །ཉིན་རེ་བྲི་བ་དབྱུ་གུའོ། །དྲག་པོ་བཞི་ཆར་བཅས་པའི་དབུགས། །འཕོ་བ་སོ་སོའི་འཕེལ་འགྲིབ་ལ། །སུམ་ཆ་བཞི་ཆ་དྲུག་ཆའི་དབུགས། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་འདིར་རྩ་གཉིས་སུ་རླུང་འགྲོ་བ་ཉེ་བར་མཚོན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་འཕོ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་ཁ་སྦྱོར་ལས། །མེ་ཉིད་དང་ནི་རླུང་དང་ནི། །དབང་ཆེན་དང་ནི་ཆུ་ཉིད་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ། །སྟེང་དང་བརྩེགས་དང་ཐད་ཀ་འོག །དབང་ཆེན་གྱི་ནི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར། །ཆུ་ཡིས་དོན་རྣམས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །མེ་ཡིས་འཆི་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། །རླུང་གིས་ནོར་རྣམས་ཟད་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་མང་མོད་ཀྱི་ཚིག་མངས་སུ་དོགས་པས་གཞག་གོ །དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་དྲན་པ་རྣམ་པ་དྲུག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རླུང་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཆོས་མངོན་པ་ལས། བགྲང་དང་རྗེས་སུ་འཇུག་དང་གཞག །མཚན་ཉིད་དེ་ནས་རྣམ་ལྡོག་དང༌། །ཡོངས་སུ་དག་དང་དེ་བཞིན་དྲུག །འཇུག་དང་འབྱུང་དྲན་པར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་ནི་དབུགས་རྔུབ་པ་སྟེ་འཇུག་པའི་རླུང་ངོ༌། །འབྱུང་བ་
ནི་འབྱུང་བའི་རླུང་ངོ༌། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཤེས་རབ་ནི་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བ་དྲན་པ་སྟེ། དྲན་པའི་རྒྱ

【汉语翻译】
是太阳和卡里，也就是血流动的地方。其中左边的脉是进入的道路。右边的脉是出来的道路，两个鼻孔都是门。所谓十六变，就是从那两个鼻孔里，半个时辰半个时辰地流。日夜的变化变成十六次。所谓六十四指，就是日夜。两指就是一个小时。日夜就是三十二个小时。一个时辰的四分之一就是一个小时。四个时辰就是一天或一夜，也就是一个昼夜是八个时辰。其中偈颂说：夜晚四个时辰，白天也是四个时辰。一个时辰的四分之一就是一个小时。两指是一个小时。气息从两个鼻孔出入。六口气息是一条命，那条命是五十个，气息是三个又四分之三。向北和向南流动，是最初的日夜。因此，日夜增减变化，直到另一个最初的流动之间。同样，无论白天还是夜晚，每天减少一指。带有四分之一猛烈成分的气息，在各个变化的增减中，有三分之一、四分之一、六分之一的气息，在白天和夜晚进行。因此，这里近似地表示了风在两条脉中流动，从而转移了坛城。正如《合续》中所说：火和风，以及大自在天和水，坛城在其中周遍运行。上和叠加以及正下方，成为大自在天的国王。水使诸事圆满成就，火使死亡发生，风使财富耗尽。等等，有很多要说的，但因为担心文字过多，所以省略了。将要讲述呼气和吸气六种忆念的方式，为了使心稳定，要完全战胜风。正如《法句经》中所说：数和随行以及住，自性之后是遍除，完全清净以及如是六，欲入和出念。所谓入，就是吸气，是进入的风。出就是出来的风。其中所缘的智慧就是忆念进入和出来，忆念的因。

【英语翻译】
It is the sun and Kali, which is where blood flows. The left channel is the path of entry. The right channel is the path of exit, and both nostrils are doors. The so-called sixteen changes are when half a thun flows from those two nostrils. The changes of day and night become sixteen times. The so-called sixty-four digits are day and night. Two digits are one hour. Thirty-two hours are day and night. A quarter of a thun is one hour. Four thuns are one day or one night, that is, one day and night is eight. In that, the verses say: Four thuns at night, and four thuns during the day. A quarter of one thun is one hour. Two digits are one hour. Air goes in and out from the two nostrils. Six breaths are one life, that life is fifty, and the breaths are three and three-quarters. Going north and south are the first days and nights. Therefore, the increase and decrease of day and night, until the other first movement. Likewise, whether day or night, each day decreases by one digit. The breath with a quarter of fierce elements, in the increase and decrease of each change, has one-third, one-quarter, and one-sixth of the breath, which is done during the day and night. Therefore, here it is approximately shown that the wind flows in the two channels, thereby transferring the mandala. As it is said in the Samputa Tantra: Fire and wind, as well as Maheshvara and water, the mandala always moves in it. Above and stacked and directly below, it becomes the king of Maheshvara. Water makes all things perfectly accomplished, fire makes death happen, and wind makes wealth exhausted. And so on, there is much to be said, but because of the fear of too many words, it is omitted. The six ways of remembering breathing in and out will be explained, in order to stabilize the mind, one must completely conquer the wind. As it is said in the Abhidharma: Counting and following and dwelling, after the nature is the complete removal, completely pure and likewise six, wanting to enter and exit mindfulness. The so-called entering is inhaling, it is the entering wind. Exiting is the exiting wind. The wisdom of the object is remembering entering and exiting, the cause of mindfulness.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཉིད་ལ་དྲན་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་བགྲང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་སེམས་རྣམས་ལས་སེམས་བཀུག་སྟེ། སེམས་དབུགས་རྔུབ་པ་དང་འབྱུང་བ་ཙམ་དུ་གཏད་དེ་བགྲང་བར་བྱེད་པས་གཅིག་དང་གཉིས་དང་ཇི་སྲིད་དུ་བཅུའི་བར་དུ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བྱའོ། །འདི་ལ་སྐྱོན་གསུམ་སྟེ། གྲངས་མ་ཚང་བ་ནི་གལ་ཏེ་གཉིས་ལ་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པའོ། །ལྷག་པར་བགྲང་པ་ནི་གལ་ཏེ་གཅིག་ལ་གཉིས་སུ་འཛིན་པའོ། །འདྲེན་མར་བགྲང་བ་ནི་གལ་ཏེ་དབུགས་རྔུབ་པ་ལ་འབྱུང་བར་འཛིན་པ་དང་འབྱུང་བ་ལ་རྔུབ་པར་འཛིན་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་དག་པར་བགྲང་བ་སྟེ། རྣམ་པར་གཡེང་བར་དུ་ཆོས་ན་ཡང་དང་པོ་ནས་བགྲང་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུའོ། །རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒྲིམ་པ་མེད་པར་རླུང་འཇུག་པ་སྟེ་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་དང་རྐེད་སྨད་དང༌། བརླ་དང་རྗེ་ངར་གྱི་རིམ་གྱིས་འཇུག་སྟེ། ཇི་སྲིད་རྐང་པའི་བར་དུ་འཇུག་གོ །འབྱུང་བ་ནི་མཐོ་གང་དོ་དང་ཇི་སྲིད་འདོམ་གྱི་བར་དུའོ། །གཞག་པ་ཞེས་པ་ནི་སྣའི་རྩེ་མོ་ནས་ཇི་སྲིད་རྐང་པའི་མཐེ་བོང་གི་བར་དུ་གཞག་པ་སྟེ། ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་བཞིན་མཐོང་བའོ། །འདིར་ཕན་འདོགས་པ་དང་ཉེ་བར་འཇོམས་པ་དང་གྲང་བ་དང་དྲོ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་མཐོང་བའོ། །མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་འདིར་རླུང་འབའ་ཞིག་ལ་མ་ཡིན་ཏེ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དང༌། འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་དང༌། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཕུང་པོ་ལྔ་ཉེ་བར་བརྟག་པའོ། །རྣམ་ལྡོག་ཅེས་པ་ནི་རླུང་ལ་དམིགས་པའི་བློ་བཟློག་སྟེ་གོང་ནས་གོང་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཇི་སྲིད་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་དང་སྦྱོར་བ་དང་པོའི་བར་དུའོ། །ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །ད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེའི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པས་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་བརྟན་པ་དང་ལྟེ་བར་གནས་པའི་གཏུམ་མོ་ལ་སྙིང་གནས་ཕབ་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་དང་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་
ཡང་དག་པར་སྦྱར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྲེག་རྫས་ཀྱི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་བཤད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གཏུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དང་པོའི་ཡི་གེ་ཨ་ལྟེ་བའི་གནས་ན་རྟག་ཏུ་གནས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་མེད་མ་གཏུ

【汉语翻译】
其本身被称为忆念。所谓计数，就是从身体和心识中收摄心识，将心识专注于呼吸的出入，从而进行计数，从一到二，乃至到十，像这样反复进行。这里有三种过失：计数不全，比如将二执为一；计数过多，比如将一执为二；错乱计数，比如将吸气执为呼气，将呼气执为吸气。除此之外，就是清净计数，即使在散乱的时候，也要从头开始计数，直到获得禅定为止。所谓随行，就是不加控制地让气息进入，依次进入锁骨和心间，脐部和腰下部，大腿和胫骨，直到进入脚部。呼出则从一拃到一弓，乃至到一寻。所谓安住，就是从鼻尖到脚趾的安住，如同见到宝珠之串。在此能见到助益和损减，以及冷热等情况。所谓体性，就是这里不仅仅是气息，而是对四大、四大所造、心和心所、五蕴进行详细观察。所谓还灭，就是将缘于气息的心识止息，从上到上，正确地与善根相结合，直到与法的殊胜和最初的结合。所谓完全清净，就是与见道等，以及殊胜的坛城之王等正确结合。现在为了更加信奉菩提心自性之喜金刚，为了近似地表示其因等状态，以内在瑜伽稳固和安住于脐部的拙火，将心间安放的喜金刚种子和明点等如理结合，为了宣说菩提心之焚烧物的内在自性之火供而宣说，所谓拙火等。最初的字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），常时安住于脐部，即是薄伽梵无我母。

【英语翻译】
It itself is called mindfulness. Counting is to gather the mind from the body and mind, and focus the mind on the exhalation and inhalation of breath, thereby counting from one to two, and so on up to ten, repeating in this way. There are three faults here: incomplete counting, such as taking two as one; excessive counting, such as taking one as two; confused counting, such as taking inhalation as exhalation and exhalation as inhalation. Apart from that, there is pure counting, even when distracted, one should start counting from the beginning until samadhi is attained. Following is to let the breath enter without control, entering successively into the clavicle and heart, the navel and lower waist, the thighs and shins, until it enters the feet. Exhalation is from one span to one cubit, and even to one fathom. Abiding is abiding from the tip of the nose to the toes, like seeing a string of jewels. Here one can see what is helpful and what is harmful, as well as cold and heat, and so on. Nature is that here it is not just breath, but a detailed observation of the four great elements, the derivatives of the four great elements, mind and mental factors, and the five aggregates. Reversal is to stop the mind that is focused on breath, and from above to above, correctly combine with the roots of virtue, until the supreme of Dharma and the first union. Complete purification is to correctly combine with the path of seeing, etc., and the supreme mandala king, etc. Now, in order to have more faith in the Joyful Vajra, the nature of bodhicitta, in order to approximately represent its causes and other states, with the inner yoga stable and the tummo abiding in the navel, the seed and bindu of the Joyful Vajra placed in the heart are properly combined, and for the purpose of explaining the inner self-nature fire offering of the burning of bodhicitta, it is said, the so-called tummo, etc. The first letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), constantly abides in the navel, which is the Bhagavan Selfless Mother.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཏུམ་མོའོ། །འབར་བ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །སྲེག་ཞེས་པ་ནི་སྲེག་པར་བྱེད་པའོ། །ལྔ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང་ཚེ་དཔག་མེད་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མའོ། །འདི་དག་ཇི་ལྟར་སྲེག་ཅེ་ན། ཕྱོགས་བཅུ་ནས་འདི་རྣམས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་བསྡུས་ནས་ཙཎྜ་ལཱི་ལངས་ཏེ་འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་བསྲེགས་པའོ། །ཁ་སྦྱོར་ལས་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་པའི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་བསྲེག་གོ་ཞེས་གསུངས་ཀྱང་རྒྱུད་འདི་ལ་མ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བསྲེག་གོ་ཞེས་གསུངས་ཀྱི། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་དེ་བསྲེག་པར་མ་གསུངས་པ་ཉིད་དོ། །བསྲེགས་པས་ཧཾ་ལས་ཟླ་བ་འཛག །ཅེས་པ་དེ་ལྟར་བསྲེགས་ནས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་སྟེ། རང་གི་གནས་སུ་འོངས་ནས་ཙཎྜ་ལཱིས་བསྲོས་པས་ཞུ་བ་དེས་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་དེར་གནས་པའི་ཧཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་འཛག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དོ། །དེའི་རིགས་ནི་ཁྱིམ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ལུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དེ་འདིར་རྡོ་རྗེ་རིགས་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ལ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ཞེས་གཙོ་བོའི་སྒོ་ནས་བསྟན་ཏེ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས་ལེའུ་དང་པོའི་བཤད་པའོ།། །།
གཉིས་པ། སྔགས་ཀྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ནུས་པ་རྣམ་པ་མང་ཤེས་དང༌། །རེངས་དང་སྐྲོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། །སྡེ་རེངས་བྱེད་དང་མངོན་སྤྱོད་དང༌། །ཞེས་གསུངས་པ།
དེའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ལེའུ་གཉིས་པ་གསུངས་པ་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པས་སྔགས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པས་སྔགས་ཏེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།

【汉语翻译】
如母自身之拙火。燃烧者，乃贪欲之火之自性。焚烧者，乃焚烧之作用。五者，乃毗卢遮那佛与不动佛，宝生佛与无量寿佛及不空成就佛。眼等者，乃眼母与嘛嘛枳母，白衣母与度母。此等如何焚烧耶？从十方以自心间种子字之光芒勾召此等，集聚于大乐轮中，升起旃荼离，以燃烧之光焚烧彼等。如《合续》所云：“瑜伽士之法与受用圆满及大乐轮，以及十方如来之大乐轮亦焚烧之。”然此续未言及，仅云焚烧如来五部等，未言焚烧法轮等。焚烧后，从“吽”字流出月液。如是焚烧后，与欢喜金刚俱，至自处，以旃荼离温热之，以彼融化之液使之满足，即安住于大乐轮中，从“吽”字流出智慧之水之义。金刚部者，乃俱生智大乐之自性，即欢喜金刚自身。彼之部族乃家，即瑜伽士等之自身。如是，何者所修，此处所缘于金刚部，彼即名为金刚部。为令彼明晰之品，称为金刚部之品，乃以主要之方式宣说。欢喜金刚之难解释，珍珠鬘中第一品之释也。
第二，咒品之释。
能力种种知，僵直与驱逐，令僵直与现行，如是宣说。
依彼之权能，宣说第二品，名为咒品。了知彼真实之义，救护有情者，乃咒，即从三摩地所生之菩提心之义。咒之同类者，乃咒，即嗡等。为令彼明晰之品，亦如是称之。

【英语翻译】
Like the mother herself, the fierce fire. "Burning" refers to the very nature of the fire of desire. "Consuming" means the act of consuming. "Five" refers to Vairochana and Akshobhya, Ratnasambhava and Amitayus, and Amoghasiddhi. "Eyes and so forth" refers to the Eye Mother, Mamaki, the White-clad Mother, and Tara. How are these consumed? From the ten directions, these are summoned by the rays of light from the seed syllable in one's own heart, gathered into the great bliss wheel, and as Chandali rises, they are consumed by the burning light. As stated in the Samputa Tantra: "The yogi's Dharma and perfect enjoyment, and the great bliss wheel, and the great bliss wheel of the Tathagatas of the ten directions are also consumed." However, this tantra does not mention that, but only says to consume the five families of the Tathagatas, etc., and does not say to consume the Dharma wheel, etc. After being consumed, lunar nectar flows from "Hum." Having been consumed in this way, together with the Hevajra, coming to one's own place, warmed by Chandali, satisfied by that melting fluid, that is, abiding in the great bliss wheel, the meaning is that wisdom water flows from "Hum." The Vajra family is the very nature of great coemergent wisdom and bliss, that is, Hevajra himself. His family is the home, that is, the very body of yogis and so forth. Thus, whatever is meditated upon, that which is focused upon here as the Vajra family, that itself is called the Vajra family. The chapter that clarifies that is called the Vajra Family Chapter, which is taught in a principal way. Explanation of the first chapter from the Hevajra Difficult Points Commentary, Garland of Pearls.

Second, Explanation of the Mantra Chapter.
Knowing various abilities, stiffening and expelling, causing stiffness and manifest action, thus it is said.
Having empowered that, the second chapter is taught, called the Mantra Chapter. That which knows the meaning of reality itself, that which protects beings, is mantra, meaning the Bodhicitta born from Samadhi. The similar cause of mantra is mantra, that is, Om and so forth. The chapter that clarifies that is also called that.

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
།བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་པར་བྱའོ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ནི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་དེ་ལྷ་དེ་དག་གི་འདི་ཡིན་པས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའོ། །གཏོར་མ་ནི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དོ། །དེའི་དོན་གྱི་སྔགས་ནི། །སརྦ་དྷརྨྨཱ་ཎཱཾ་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་འདུས་བྱས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ནི་དོན་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ལས་ཤེ་ན་གསུངས་པ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ན་ན་ཏྭ་ཏ། ཅེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ནི་གཟོད་མ་ཉིད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྟག་པ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡིན་ལ། རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ནའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེའི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པར་བྱེད་པ་དང་འབྲེལ་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་འདི་ཐམས་ཅད་དོན་གྱི་སྟོང་པའི་ཡིད་འདི་ཉིད་ནི་ཨོཾ་མོ། །དེའི་ཡང་སེམས་ཙམ་སྣང་བས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཞེན་པ་དང་ཐ་སྙད་ཡང་དག་པར་མཚོན་པ་ཉིད་དང་བཅས་པ་ནི་ཨཱཿའོ། །དོན་དམ་པ་རྣམ་པར་དཔྱད་པས་ཞེན་པ་དེ་ལས་འདས་ཏེ་དོན་དམ་པ་མཐོང་བ་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ན་དེར་སེམས་ཙམ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་མེད་པ་དེའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ངེས་པར་སྤྱད་པའི་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཡང་མཆོག་ཏུ་གསལ་ཞིང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་ཏུ་སྣང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་འདི་སྐུ་ཡང་ཡིན་ལ་གསུང་ཡང་ཡིན་ཞིང་ཐུགས་ཀྱང་ཡིན་པས་ཧཱུཾ་ངོ༌། །སྣ་ཚོགས་པའི་རྟོག་པ་རྣམས་བསལ་བའི་དོན་ནི་ཕཊ་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་
མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་དབང་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་བཞིན་ནོ། །བློ་ཙམ་དུ་དམིགས་པའི་ཡིད་ནི་བྷྲཱུཾ་མོ། །བདག་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཡིད་ནི་ཨཱཾ་ངོ༌། །འགྲོ་བ་རྣམས་དག་པར་དམིགས་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་ཡིད་ནི་ཛྲཱིཾ་ངོ༌། །སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཡིད་ནི་ཁཾ་ངོ༌། །འདི་སྐུ་ཡང་ཡིན་ཞིང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱང་ཡིན་པས་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། ཧཱུཾ་ནི་སྐུ་དང་

【汉语翻译】
所谓“说”就是指要解说。权能等那些连同眷属就是一切的生灵，因为那些神灵是这一切生灵的主宰。朵玛是供养的器具。它的意义的咒语是：萨尔瓦 达尔玛 纳姆（藏文：སརྦ་དྷརྨྨཱ་ཎཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva dharmāṇāṃ，汉语字面意思：一切法），意思是供养的，供养者，以及供养等一切和合事物。阿 卡罗 穆康（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ākāro mukhaṃ，汉语字面意思：阿字是口），意思是阿是诸法实相智慧的开端。从何而来呢？所说是阿 德亚 努特帕那 那特瓦 达（藏文：ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ན་ན་ཏྭ་ཏ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ādya nutpanā natvā ta，汉语字面意思：本来不生），意思是说，它们从最初就没有生，以能取和所取的自性，恒常不生，恒常不生就是这些的实相智慧，是它的开端。同样，嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽），意思是与供养者和供养相关的身语意三者，以及如来的一切身语意，都是平等性的智慧。对此，这一切都是意义的空性之心，这就是嗡。而且，唯心显现为空性的自性，与执着和名言完全相符，这就是阿。通过对胜义谛的辨析，超越了执着，见到了胜义谛，这就是吽。这样，在那里，唯心没有能取和所取的分别，它的显现全部消失，以二取空性而必定行持，虽然远离言说，却极为清晰，身语意一切都显现为一味一体。因此，这既是身，也是语，也是意，所以是吽。遣除各种分别念的意义就是 啪 吒（藏文：ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪 吒）。如来们的意思是，依次指毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛和不动佛。仅仅以意念专注的心是 勃隆（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）。自性和一切佛平等的心是 昂（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：昂）。以清净众生为目标的主宰的心是 扎让（藏文：ཛྲཱིཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jrīṃ，汉语字面意思：扎让）。以戏论遍布虚空的心是 康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）。这既是身，也是语和意，所以是吽。就像所说的那样，吽是身和

【英语翻译】
The term "explanation" means to explain. Those with power, etc., along with their retinue, are all beings, because those deities are the masters of all beings. Torma is an offering utensil. The mantra of its meaning is: Sarva Dharma Nam (Tibetan: སརྦ་དྷརྨྨཱ་ཎཱཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: sarva dharmāṇāṃ, literal Chinese meaning: all dharmas), which means those to be offered, those who offer, and all compounded things such as offerings. A Karo Mukham (Tibetan: ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: ākāro mukhaṃ, literal Chinese meaning: A is the mouth), which means A is the beginning of the wisdom of the suchness of all things. From where does it come? It is said, A Dya Nutpana Natva Ta (Tibetan: ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ན་ན་ཏྭ་ཏ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: ādya nutpanā natvā ta, literal Chinese meaning: originally unborn), which means that they have not been born from the very beginning. With the nature of the grasper and the grasped, they are constantly unborn. Constantly unborn is the wisdom of suchness of these, which is its beginning. Similarly, Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, literal Chinese meaning: Om Ah Hum), which means that the body, speech, and mind of those related to the offerer and the offering, and all the body, speech, and mind of the Tathagatas, are the wisdom of equality. In this, all of this is the mind of the emptiness of meaning, and this is Om. Moreover, the nature of mind-only appearing as emptiness, which is completely in accordance with attachment and terminology, is Ah. Through the analysis of the ultimate truth, attachment is transcended, and the ultimate truth is seen, which is Hum. In this way, there, mind-only has no distinction between the grasper and the grasped, its appearance completely disappears, and emptiness is definitely practiced with the two, although it is free from expression, it is extremely clear, and all body, speech, and mind appear as one taste. Therefore, this is both body, speech, and mind, so it is Hum. The meaning of eliminating various conceptualizations is Phat. The meaning of the Tathagatas refers to Vairochana Buddha, Ratnasambhava Buddha, Amitabha Buddha, Amoghasiddhi Buddha, and Akshobhya Buddha in order. The mind focused only on thought is Bhrum. The mind that is equal to self and all Buddhas is Am. The mind of the lord who aims to purify beings is Jrim. The mind that pervades the sky with elaborations is Kham. This is both body, speech, and mind, so it is Hum. As it is said, Hum is body and

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
གསུངས་དང་ཐུགས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་འབྱུང་ངོ༌། །ཞེས་སོ། །ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་མངོན་པར་རོལ་པར་བྱེད་ཅིང་བཟང་བས་ནི་དེ་པའོ། །པི་ཙུ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་འདབ་བལ་ཏེ་ཐབས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་འདབ་བལ་དང་ཆོས་མཐུན་པས་པི་ཙུའོ། །གདུག་པ་རྣམས་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་རྡོ་རྗེ་དང་ཆོས་མཐུན་པས་པི་ཙུ་བཛྲའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ངེས་པ་འདི་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པས་དུ་མ་དང་རྨོངས་པ་བསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །གཞན་དུ་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །དང་པོ་ཨོཾ་དང་ཐ་མར་སྭཱ་ཧཱ་དང་ཞེས་པ་ནི་དང་པོར་ཨོཾ་ཡང་ཡིན་ལ་མཐའ་མར་སྭཱ་ཧཱ་ཡང་ཡིན་ཞིང་ཧཱུཾ་ཕཊ་དང་སྤེལ་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཧཱུཾ་ནི་གསུམ་མོ། །གཞན་ཕཊ་གཅིག་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་དོ། །དེས་སྤེལ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ་སྒྲའི་གོང་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ལ་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མར་ཨོཾ་མོ། །ཡིད་ཙམ་དུ་མཐོང་བ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ལ་བསྟོད་པའོ། །མཐའ་མར་སྭཱ་ཧཱ་སྒྲས་དེ་ཉིད་ལ་མཆོད་པའི་དོན་ཏོ། །ཧཱུཾ་ནི་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཕཊ་ནི་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་གསོད་པའི་དོན་ཏོ། །ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་ཞེས་པ་ནི་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་པོ་རྣམས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ནང་གི་གཽ་རཱི་དང༌། ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། པུཀྐ་སཱི་དང༌། གཏུམ་མོ་དང༌། རི་ཁྲོད་མ་དང༌། གཡུང་མོ་དང༌། ཕྱིའི་གཽ་རཱི་མ་དང༌། རྐུན་མོ་དང༌། རོ་ལངས་མ་དང༌། གྷསྨརཱི་དང༌། ས་སྤྱོད་མ་དང༌། མཁའ་སྤྱོད་མ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་གཉིས་པའི་ཞེས་པ་ནི་
དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཚངས་པ་དང་དབང་པོ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་དང༌། དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་གཙོ་བོ་རྣམས་ནི་ཏྲེ་ལོ་ཀྱཱའོ། །དེ་ལ་ཀླེ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཛྭ་ལ་ཞེས་པ་འབར་བའོ། །གདུག་པ་ཅན་རྣམས་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བྷྱོའོ། །ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་ཞེས་པ་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་ལས་འགྲོ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དང་དེར་འགྲོ་ཞིང་འགྲོ་བར་བྱེད་པས་ཀི་ཊི་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །དེའི་ཀི་ཊི་ཞེས་པ་ནི་སྐྱབས་སོ། །ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ཡང་གདུ

【汉语翻译】
语和意。金刚不坏三者生起。如是。全部摄为己有而现前享用，殊胜的缘故，是为彼。毕租是殊胜的莲瓣，以方便随持之故，此与莲瓣法相同故为毕租。以断除恶毒之故，此与金刚法相同故为毕租瓦日阿（梵文：Vajra，金刚）。所有明咒的词句等，与喜金刚相连。此决定是喜金刚明咒的，为了消除众多和愚昧之义。其他则按照如何合理而连接。首先是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和最后是梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）等，首先是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）也是，最后也是梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈），与吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）相合也有，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是三。另外啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）一个是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）也。由此相合，置于梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）声之前。因此，明咒的开始是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。仅仅由心中所见而生起，因此是对其本身的赞颂。最后以梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）声供养其本身之义。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是断除恶毒者的意思。啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）是杀害恶毒者的意思。阿嘎匝扎达达巴亚夏（藏文：ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：阿嘎匝扎达达巴亚夏）等是八个组别的第一个字母。瑜伽母等是指无我母、金刚母、内高丽母、水瑜伽母、金刚空行母、布嘎西母、拙火母、尸林母、年轻母、外高丽母、盗母、僵尸母、格斯玛日母、地行母、空行母等依次。双手等与喜金刚相连。梵天和帝释天以及遍入天和猛厉等世间的主尊是三界。其中克列巴是指断除。匝拉是指燃烧。为了焚烧恶毒者之故，是为布由。吉智吉智是指从声音的根源而来的行走之义。去往那里并使之去往，因此吉智是指所有众生。其吉智是指救护。吉智吉智也是指随持众生。金刚也是

【英语翻译】
Speech and mind. The three indestructible vajras arise. Thus it is. Having gathered all things under one's power and manifestly enjoying them, it is 'pa' because of its excellence. Pitsu is the supreme lotus petal, and because it follows the method, it is 'pitsu' because it is in accordance with the lotus petal. Because it cuts off the wicked, it is 'Pitsu Vajra' because it is in accordance with the vajra. The words of all mantras, etc., are connected with Hevajra. This determination belongs to the mantras of Hevajra, for the purpose of dispelling multiplicity and delusion. Otherwise, connect them as appropriate. 'First is Om and last is Svaha,' means that first is Om and last is Svaha, and it is also combined with Hum Phat. Hum is three. The other Phat is one, which is Hum Phat. Combining them in this way, place them before the sound of Svaha. Therefore, the beginning of the mantras is Om. It arises from merely seeing in the mind, therefore it is praise to that itself. In the end, the sound of Svaha is the meaning of offering to that itself. Hum is the meaning of cutting off the wicked. Phat is the meaning of killing the wicked. 'A Ka Ca Ta Ta Pa Ya Sha' are the first letters of the eight groups. 'Yoginis' refers to the selflessness, Vajra Mother, Inner Gauri, Water Yogini, Vajra Dakini, Pukkasi, Tummo, Cemetery Mother, Young Woman, Outer Gauri Mother, Thief Woman, Corpse Woman, Ghasmari, Earth-goers, and Sky-goers in order. 'Two hands' is related to Hevajra. Brahma and Indra, as well as Vishnu and the Fierce One, etc., the lords of the world, are the three realms. Among them, 'Klepa' means to cut off. 'Jwala' means to blaze. Because it burns the wicked, it is 'bhya'. 'Kiti Kiti' means the meaning of going from the source of sound. Going there and making it go, therefore 'Kiti' means all beings. Its 'Kiti' means refuge. 'Kiti Kiti' also means to follow beings. Vajra also

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་ཆད་པས་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་བཛྲ་ཞེས་བྱའོ། །ས་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རེངས་པར་བྱེད་པ་ནི་རེངས་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱི་སྔགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསོད་པར་བྱེད་པའི་བར་ནི་གསོད་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུའོ། །ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་སྐུ་གཞན་དུ་འབྱུང་བའོ། །དེའི་སྔགས་དེ་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་དབང་བྱེད་པའོ། །རེངས་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཉིད་བཟླས་པ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང༌། འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་དང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པར་བལྟའོ། །རྒྱུད་འདིར་ནི་རྣལ་འབྱོར་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྒྱས་པར་མེད་དོ། །རྒྱུད་གཞན་ལས་རྙེད་སླ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་གིས་ཀྱང་འདིར་མ་བཤད་དོ། །ཨ་ཕུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་འདི་གཉིས་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མཐའ་ཡས་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཐའ་ཡས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ས་དེ་ཉིད་ལས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགང་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་མཐའ་ཡས་སོ། །དཀྲི་བར་བྱ་ཞེས་པ་ཁམ་པོར་ཁ་སྦྱོར་རོ། །རྫིང་བུ་བྱ་ཞེས་པ་ནི་བརྐོས་ཏེ་ཆུས་དགང་བར་བྱའོ། །གཞག་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་གང་དུ་ཞེ་ན་ཆུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་སུའོ། །མཐའ་ཡས་མནན་པ་ནི་ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་མཐའ་ཡས་མནན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དྲེགས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པའོ། །ཁྲོས་པ་ནི་ཁྲོ་བ་དང་ལྡན་པས་སོ། །སེམས་ནི་བསམ་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱུད་འདིར་གྷུ་རུ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ལན་གཉིས་གཉིས་སུ་བརྗོད་དོ། །ཨ་ནནྟ་ཀློ་བྷ་ཀ་རཱ་ཡ་ནཱ་གཱ་ཏི་པ་ཏ་ཡེ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའི་བཞི་པའོ། །ཧེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་དྲང་བའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་མིང་ངོ༌། །འདིར་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཧེ་དང་རུ་གཉིས་ལན་གཉིས་སུ་བྱའོ་ཞེས་གཞན་ན་རེ་ཟེར་རོ། །ཕུཿ་ནི་ལན་བརྒྱད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ནི་ལན་གསུམ་མོ། །སྔགས་འདི་བཟློག་སྟེ་བཟླས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། གྷུ་ཊུ་གྷུ་ཊུ། གྷུ་རུ་གྷུ་རུ། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཨ་ར་ཛ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པ་ན་སའོ། །དེས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྒྱུས་སོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །བསྐོར་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྒ

【汉语翻译】
截断处即是截断之作用。因此称为吉智吉智班杂。净化土地是指绘制坛城等。使僵硬是指使僵硬之义的咒语。同样，杀戮之间是指为了杀戮之义。咕汝咕列是指度母以其他身相显现。其咒语也特别具有调伏作用。使僵硬等这些，应按照各自的情况进行念诵、火供和幻轮等修持。那些殊胜的修持也应参考吉祥密集金刚和吉祥金刚空行母等。此续以瑜伽为主，因此事业的积聚不多。因为比其他续容易获得，所以我在这里也没有讲述。阿普是指心中观想这两个字，由此完全转变，是名为无边禅修之义。无边的影像，是指从该地做出龙王无边的影像之义。充满是指无边。缠绕是指将口合在口中。做水池是指挖掘后用水充满。放置是指放在哪里呢？就在那水的中央。无边镇压是指用什么镇压无边，就称它为什么。骄傲是指具有傲慢。愤怒是指具有愤怒。心是指思维。这些也是从嗡开始等。此续中咕汝等六个词重复两次。阿难达咕洛巴嘎惹亚纳嘎谛巴达耶是藏文的第四个字。嘿是指迎请。嘿汝嘎是名字。这里没有嘿汝嘎的声音，有人说嘿和汝要重复两次。普（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，phuḥ，吹气）要念诵八遍。吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hūṃ，种子字）念诵三遍。这个咒语倒过来念诵是指从梭哈啪特吽吽吽到咕突咕突，咕汝咕汝，嗡之间。阿拉匝嘎是指菠萝蜜。用那个是指石筋。成就指要成就。围绕指石头老

【英语翻译】
The act of cutting is the very act of cutting. Therefore, it is called Kiti Kiti Vajra. Purifying the ground means drawing mandalas and so on. To stiffen means the mantra with the meaning of stiffening. Similarly, between killing means for the sake of killing. Kuru Kulle means Tara appearing in another form. Its mantra is also particularly effective in subduing. These, such as stiffening, should be practiced according to their respective situations, such as recitation, fire offerings, and illusory wheels. Those excellent practices should also be consulted in glorious Guhyasamaja and glorious Vajra Dakini and so on. This tantra mainly focuses on yoga, so there is not much accumulation of activities. Because it is easier to obtain than other tantras, I have not explained it here either. A-phu means to visualize these two letters in the mind, and from this complete transformation, it is the meaning of what is called boundless meditation. The image of the boundless means to make the image of the Naga king Boundless from that very place. To fill means boundless. To entwine means to join mouth to mouth. To make a pond means to dig and fill it with water. To place means where? In the very center of that water. Boundless suppression means what is used to suppress the boundless, it is called that. Arrogant means having arrogance. Angry means having anger. Mind means thought. These also start from Om and so on. In this tantra, the six words Guru etc. are repeated twice. Ananta Klobha Karaya Nagati Pataye is the fourth Tibetan letter. He means to invite. Heruka is a name. Here there is no sound of Heruka, some say He and Ru should be repeated twice. Phuḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，phuḥ，blowing) should be recited eight times. Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hūṃ，seed syllable) should be recited three times. Reciting this mantra in reverse means from Svaha Phat Hum Hum Hum to Ghutu Ghutu, Ghuru Ghuru, Om. Ara Jaga means jackfruit. With that means stone tendon. To accomplish means to accomplish. To surround means stone old

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ྱུས་གྱི་རི་མོས་སོ། །དེའི་ཚེ་འདི་དཔུང་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྐེ་ལ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །གཅད་པར་བྱས་ན་ཞེས་པ་ནི་བུམ་པའི་སྐུའོ། །ཚངས་པ་ནི་ཤིང་པཱ་ལ་ཤའོ། །རྒྱལ་ལ་བསྒྲུབ་ཅེས་པ་ནི་རྒྱལ་ལ་བླངས་པའོ། །འདུས་བྱས་པ་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བའོ། །སྐྱུག་པར་འདོད་ན་ཞེས་པ་ནི་སྐྱུག་པར་བྱེད་འདོད་པའོ། །བལྟ་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བུད་མེད་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་ན་ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་དོན་ལ་བཞི་པའོ། །ཐིག་ལེ་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དཔྲལ་བར་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དག་པར་གནས་ཞེས་པ་ནི་མི་གཡོ་བའོ། །ཇི་ལྟར་མི་གཡོ་པ་ཞེ་ན། རེངས་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པའམ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་སོ། །མཚན་མོའི་དུས་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་བཅུ་གསུམ་མ་མ་བདུན་པའི་ཉི་མ་ནུབ་ནས་བྱའོ། །རེངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ལྷ་མོ་བདུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དྲུག་པ་མི་མངོན་པར་བྱས་པའོ། །བདག་མེད་མ་ཞེས་བ་ནི་བདག་མེད་མས་བྱའོ། །སྔགས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལེའུའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས་ལེའུ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
གསུམ་པ། ལྷའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ལྷའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ་ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལེའུའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ཞེ་ན། །ཇི་ལྟ་བཞིན་དུ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གོང་ནས་གོང་དུ་རྒྱ་ཆེར་འདི་ལས་དངོས་སུ་
བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷ་མོའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་སྟོན་པས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པས་དང་པོ་ཉིད་དོ། །ཀུན་གྱི་ཐོག་མར་གནས་དང་བདག་ཉིད་བསྲུང་བར་བྱས་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པར་ཞུགས་ཏེ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ལ་བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་མདུན་དུ་བྱས་ལ་དེ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཨརྒྷཾ་ལ་བཟླས་པ་བྱས་ཏེ། སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་དྲན་པ་མངོན་དུ་བཞག་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་སྐྱབས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། དེ་ནས་བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བ་དམ་པ་ཐོབ་པར་འདུན་པ་ནི་བྱམས་པ་སྟེ་སྐ

【汉语翻译】
用芥子的图样。那时“这在所有肩膀上”是指在脖子上显现。如果切割，是指瓶子的身。梵天是指巴拉夏树。成就在胜利是指在胜利中获得。聚集是指显现聚集。如果想要呕吐是指想要呕吐。看是指应当禅修之义。如果想要使女人在掌握之中是指在第一个意义上的第四个。做点是指在前额上做之义。真实存在是指不动的。如何不动呢？是使僵硬的仪轨，念诵一百零八遍或一千零八遍。在夜晚时分是指在那之后的十三、十五、初七的太阳落下之后做。在僵硬等仪轨中，作为主要的是宣说了七位女神的瑜伽。金刚母等中的第六位是不显现的。无我母是指由无我母来做。使咒语清晰的章节是咒语的章节。《喜金刚难解疏》珍珠鬘中第二章节的解释完毕。

第三，天之章节的解释。

天之章节是指喜金刚和金刚瑜伽母等，是那些天的章节。如何是那些的呢？如其所是，喜金刚生起的瑜伽，从上到上广大地从这之中真实地显示，同样也正确地显示了女神的结合。其中首先是关于喜金刚瑜伽的方面而说的。“首先”等。首先是指相对于慈悲等是首先的。在一切的最初，守护处所和自身之后，进入禅定的房间，坐在舒适的座位上，在画像等薄伽梵的身前，对其进行供养，然后念诵阿尔岗。结跏趺坐，忆念现前，忏悔罪业，随喜功德，祈请救护，发起菩提心。然后应当修慈心，希望一切众生获得殊胜的安乐，是慈心，即

【英语翻译】
With mustard seed patterns. At that time, "this on all shoulders" means appearing on the neck. If cut, it refers to the body of the vase. Brahma refers to the Palasha tree. Accomplishment in victory means obtaining in victory. Gathering means manifestly gathering. If one wants to vomit, it means wanting to vomit. To see means the meaning of what should be meditated upon. If one wants to bring a woman under control, it refers to the fourth in the first sense. To make a dot means to make it on the forehead. Truly existing means unmoving. How is it unmoving? It is the ritual of making stiff, reciting one hundred and eight times or one thousand and eight times. At night time means doing it after the sun sets on the thirteenth, fifteenth, and seventh days of the waxing moon. In the rituals of stiffness and so on, as the main one, the yoga of the seven goddesses is spoken of. The sixth of Vajra Mother and so on is made invisible. Selfless Mother means to be done by Selfless Mother. The chapter that clarifies the mantra is the chapter of mantras. The explanation of the second chapter from the Difficult Commentary on Hevajra, The Pearl Garland, is completed.

Third, the explanation of the chapter on deities.

The chapter on deities refers to Hevajra and Vajrayogini, etc., it is the chapter of those deities. How is it of those? As it is, the yoga of the arising of Hevajra, from above to above, is extensively and actually shown from within this, and likewise it also correctly shows the union of the goddesses. Among them, first it is spoken with regard to the aspect of Hevajra Yoga. "First," etc. First means that it is first in relation to compassion, etc. At the very beginning of everything, after protecting the place and oneself, enter the room of meditation, sit on a comfortable seat, in front of the image, etc., of the Bhagavan, make offerings to it, and then recite Argham. Sit in the lotus position, bring mindfulness to the present, confess sins, rejoice in merits, pray for refuge, and generate the mind of enlightenment. Then one should cultivate loving-kindness, wishing that all sentient beings attain supreme happiness, which is loving-kindness, that is,

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཅིག་དང་པོ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བསྒོམ་མོ། །གསུམ་པ་ལ་དགའ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་བདེ་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་དུ་མི་འབྲལ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཀུན་གྱི་མཐར་ནི་བཏང་སྙོམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་མི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཟད་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་མ་ལུས་པ་ཉེ་བར་གཏོད་པར་བྱེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཚད་མེད་པ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་དང༌། གནོད་སེམས་དང་རྣམ་པར་འཚེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་མི་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་དང་བདུད་དང་ཐེག་པ་དམན་པ་ལས་བདག་ཉིད་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་འདི་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའི་ཡན་ལག་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་ངོ༌། །རྣལ་འབྱོར་དང་པོའི་ལུས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞི་སྟེ། དེ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཞེས་པ་ནི་དེ་ནས་ཡང་ཕྱིར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱོར་རོ། །ཅི་བསྒོམ་པར་བྱ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གྱི་མཚན་ཉིད་རང་
བཞིན་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་ཉིད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་མེད་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་བྱང་ཆུབ་ནི་མ་འཁྲུལ་པ་སྣང་བ་སྟེ། སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། འདི་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དཔྱད་བཟོད་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ཏུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་སེམས་འཁྲུལ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བསྐྱེད་དེ། རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །རང་གི་སེམས་སྣ་ཚོགས་པ་སྣང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཁྲུལ་བའི་མཚན་མ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་བསལ་ལ། ཤེལ་དག་པ་ལྟ་བུར་གསལ་བ་ཙམ་མཐའ་ཡས་ཤིང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བལྟའོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སེམས་མཐའ་ཡས་པ་དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྙིང་གར་བསྡུས་ནས་ཉི་མ་ཤར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་གྱུར་པར་བལྟའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་ས་བོན་བསམས་ཏེ། ས་བོན་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡ

【汉语翻译】
首先，应当修习慈爱。第二个刹那，应当修习悲心，即观想他们自身远离一切痛苦。第三是喜，即观想他们自身获得安乐，永不与轮回分离。最后是舍，即观想他们自身，为了灭尽烦恼等一切不善之方面，而发起世间和出世间的一切善法。如是，应当修习这四种无量。为什么呢？为了稳固菩提心等一切善根，并且为了不区分怨亲等对象，以及为了从恶趣的痛苦、魔障和下乘中保护自己，这些是瑜伽士们的第一个支分，是所有瑜伽士的共同之处。第一个瑜伽的身体是四金刚，如所说“从那以后”等等。 “从那以后又”，是指从那以后又应当修习。至于修习什么，则宣说了“空性的菩提”等等。唯识的自性，即是那各种各样的显现，能取和所取二者皆无，即是空性。它的菩提是不错乱的显现，应当修习那空性的菩提。如何修习呢？于此，能取和所取，即使是少许也无可审查，不是唯一存在，从无二中显现为二，以自己的心识的错乱，生起各种各样的显现，如梦等一般进行思维。以自己的心识的各种显现，遣除错乱的征相，如清净的水晶一般，仅仅是光明，观见为无边且无二。 “第二是种子收摄”，是指将自己的无边心识，无二地收摄于心间，观想如日出之轮。其上观想有吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，具有光芒炽燃的鬘，从那种子中，观想生起金刚母和 गौरी 等无量

【英语翻译】
First, one should meditate on loving-kindness. In the second instant, one should meditate on compassion, which is to contemplate that they themselves are free from all suffering. The third is joy, which is to contemplate that they themselves have obtained happiness and will never be separated from samsara. Finally, there is equanimity, which is to contemplate that they themselves, in order to exhaust all non-virtuous aspects such as afflictions, initiate all virtuous aspects of the mundane and supramundane. Thus, these four immeasurables should be meditated upon. Why? In order to stabilize all roots of virtue such as bodhicitta, and in order not to discriminate between enemies and friends, and in order to protect oneself from the suffering of the lower realms, obstacles, and the lower vehicle, these are the first branch of yogis, which is common to all yogis. The body of the first yoga is the four vajras, as it is said, "From then on," and so on. "From then on again" means that from then on one should meditate again. As for what to meditate on, it is said, "The emptiness of bodhi," and so on. The nature of mere consciousness, which is the various appearances, is emptiness itself, where there is no duality of grasper and grasped. Its bodhi is the non-erroneous appearance, and that emptiness of bodhi should be meditated upon. How should one meditate? In this, there is nothing whatsoever that can be examined as grasper and grasped. It is not uniquely existent, but from non-duality it appears as duality. With the delusion of one's own mind, various appearances arise, and one thinks of them as like dreams and so on. With the various appearances of one's own mind, one dispels the signs of delusion, and like a clear crystal, one sees only luminosity, boundless and non-dual. "The second is the gathering of the seed," which means that one gathers one's own boundless mind, non-dually, into the heart, and contemplates it as being like the disc of the rising sun. On top of that, one contemplates the seed syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), with a garland of blazing light, and from that seed, one contemplates the arising of Vajra Mother and Gauri and so on, immeasurably.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་སྤྲོ་བར་བྱས་ནས་དེ་རྣམས་ས་བོན་དེ་ཉིད་ལ་བསྡུས་པ་ནི་ས་བོན་བསྡུས་པ་སྟེ་དེ་བསྒོམ་མོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས། ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རང་གི་ལུས་པདྨ་ཆེན་པོའི་ལྟེ་བ་ལ་བཞུགས་པ་རོའི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་ཐོག་ཏུ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་པས་སྐུ་རྫོགས་པ་དེ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དགོད། །ཅེས་པ་དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམིགས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་བཀོད་ལ། སྙིང་གའི་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལས་རང་གི་ལྷའི་རྣམ་པའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རྫོགས་པ་རང་གི་སེམས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཡང་གཉིས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་གཉིས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། ར་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ཡན་ལག་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ལྷག་པར་ར་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེ་ལ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་ནི་བསྲུང་བ་དང་པོའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་
གཉིས་པའོ། །བསྲུང་བ་གསུམ་པར་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ་འདིའི་དོན་ནི་མདུན་དུ་མེའི་མདོག་དང་ལྡན་པའི་ར་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་མོ། །དེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསམ་ལ་དེའི་འོག་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཞིར་སོང་པ་རྣམས་ལས་ཤིན་ཏུ་འཁྲིགས་པའི་རབ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྟེང་དུ་སོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ར་བའི་ཐོག་ཏུ་དྲ་བའོ། །དེ་དག་ལས་ཡང་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚམས་བཅིང་ངོ༌། །ཡང་གི་དོན་ནི་འོག་ཏུ་སོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་འོག་གི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཉི་མ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དག་འོག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པས་དེ་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྙམས་པ་ལས་གསུངས་པ། དང་པོར་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་ཀྱི་སྔོན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རོ་བསྒོམ་ཞེས་པ་ནི་ར་བ་བཞིའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་སའི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་གྱེན་དུ་འཕགས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ལྟ་བ་ལ་རོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གདན་དུ་བྱ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། ཆོས་

【汉语翻译】
将地变得喜悦，并将它们都归集到种子本身，这就是归集种子，即修习它。第三是形象圆满。意思是说，以种子本身，喜悦金刚的身像安住在自己的身体大莲花的莲心上，在喉咙的中心，在太阳之上，具有太阳光的光轮，修习身像圆满，这就是它的意思。第四是安立字。意思是说，从那以后，观想自己心中的太阳轮。在其上安立种子字，从安住在心间太阳上的种子字，以自己本尊形象的心之自性而圆满，应当修习自己的心，这就是它的意思。这里也是以“第二”等词语来加以区分的。这是就第二瑜伽而言说的。“ra las”等词语也是如此。这里，要圆满空性菩提的究竟支分，如前一样。特别是，以“ra las”等两句偈颂所说的那样，修习慈爱等是第一守护。空性菩提是第二守护。第三守护中，“las”等偈颂所说的意思是，在前方观想具有火色的ra las太阳轮。在其中心观想各种金刚，在其下，从金刚细微散发出的光芒向四方散布，应当修习非常稠密的景象。向上散发的光芒在围墙之上形成网。从那些光芒中再次散发的光芒则束缚边界。而“又”的意思是，向下散发的光芒以金刚的自性到达下方尽头。太阳和各种金刚变成向下，普遍充满，因此要使这一切稳固。然后想到要做什么，所以说“首先”，意思是瑜伽士身体之前的意思。修习ro，意思是说在四个围墙的中央，在金刚自性的地上，观想八瓣莲花向上生长，非常广大，这就是修习ro的意思。因为在这里要作为薄伽梵的座垫，所以说“法”。

【英语翻译】
Making the ground joyful and gathering them all into the seed itself is gathering the seed, which is to be practiced. The third is the perfection of the image. It means that with the seed itself, the body of the joyful Vajra resides in the heart of the great lotus of one's own body, in the center of the throat, above the sun, with a halo of sunlight, practice the perfection of the body, that is its meaning. The fourth is to establish the syllable. It means that from then on, visualize the sun disc in one's own heart. Establish the seed syllable on it, and from the seed syllable residing in the sun in the heart, perfected by the self-nature of the mind in the form of one's own deity, one should practice one's own mind, that is its meaning. Here also, it is distinguished by words such as "second." This is spoken in terms of the second yoga. The words "ra las" and so on are also like that. Here, to perfect the ultimate branch of emptiness bodhi, it is the same as before. In particular, as spoken in the two verses such as "ra las," practicing love and so on is the first protection. Emptiness bodhi is the second protection. In the third protection, the meaning of the verses such as "las" is to visualize the sun disc of ra las with the color of fire in front. In its center, visualize various vajras, and below it, from the subtle vajra, the rays spread in four directions, one should practice a very dense scene. The rays that spread upwards form a net on top of the fence. The rays that spread again from those rays bind the boundaries. And the meaning of "again" is that the rays that spread downwards reach the end of the bottom with the nature of vajra. The sun and various vajras become downwards, universally filled, so all of this must be made stable. Then thinking about what to do, so it says "first," meaning before the body of the yogi. Practicing ro means that in the center of the four fences, on the ground of the nature of vajra, visualize the eight-petaled lotus growing upwards, very vast, that is the meaning of practicing ro. Because here it is to be used as the seat of the Bhagavan, so it says "dharma."

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་པ་སྟེ་རོ་ནི་བདག་མེད་པ་སྟེ། རོ་ནི་བདག་མེད་པ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡིན་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། དེ་བས་ན་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གདན་ནོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །སྟེང་དུ་གནས་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་གནས་པར་ལྷག་པར་མོས་པ་སྐྱེད་དེ། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡན་ལག་གོ །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་ནི་ཉི་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་དེ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྙམ་པ་ལ། རང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པའོ། །ལྟེ་བ་ནི་དབུས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཧཱུཾ་དེར་གྱུར་པ་
ལས་ཞེས་པ་ནི་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །བལྟས་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོས་བལྟས་ལ་ཕྱི་ནས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གིས་རིམ་གྱིས་བསྒོམ་པའོ། །ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་གདུག་པ་ཅན་གྱི་སྐྱོན་རྣམས་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བའི་ཞལ་དུ་བཅོས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ནི་ཤིན་ཏུ་གནག་པའོ། །འདམ་སྐྱེས་ནི་ཨུཏྤལའོ། །སྔོན་དམར་སྣང་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དམར་གྱི་མདོག་གོ །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཆགས་པས་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའི་དོན་ཏོ། །དད་པ་ཞེས་པ་དོད་པས་སོ། །གལ་ཏེ་སྔོན་པོར་འདོད་ན་སྔོན་པོ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་ལ། སྔོན་དམར་དུ་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་དེ་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་གསུམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། གསུངས་པ་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་གཉིས་པའི་ཡན་ལག་དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་ལའོ། །ལྷག་པར་བྱ་བ་འདི་དག་སྟེ། ནམ་མཁར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཡང་ཤློ་ཀ་ཕྱེད་དང་བཞིས་གསུངས་སོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པར་འདུག་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་སམ། མ་བྱས་ན་ཡང་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལ་དམིགས་ཏེ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །རི་དགས་མཚན་མ་ནི་ཟླ་

【汉语翻译】
是空性之自性。意思是，色是无我的。色是无我，也是法界，而法界也是菩提心的所缘。菩提心的自性是薄伽梵，因此，这里认为是薄伽梵的座垫。上面安住，是指生起对自性安住的极大信心，应当对大菩提心的自性生起极大信心。这是瑜伽的支分。这是瑜伽的身，是太阳和金刚等的次第。其自身的状态是嘿汝嘎等。如何观修嘿汝嘎的自性呢？想到这个问题，就说了“自己”等。吽字，就是（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。“方便和智慧自性者”，是指空性和慈悲无别的菩提心的自性。所谓金刚生，是指从吽字生出金刚。脐是中央。彼即是（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从吽字变化而来，是指变化而来。金刚所生，是指喜金刚。看，是指应当观修，以最初的刹那心看，然后以后的刹那逐渐观修。嗔恚自性，是指为了摧毁恶毒者的过失，而化为忿怒相。因此，大黑是指非常黑暗。莲花是指乌 উৎপལ。青红色显现，是指青红的颜色。以大悲心而真实显示之义。信心是指坚信。如果喜欢蓝色，就观修成蓝色，如果喜欢青红色，那时就观修成青红色。是就第三瑜伽而言说的，所谓虚空等。如同第二支分一样，第三支分也是如此。这些是特别要做的，所谓虚空等，也是用四个半颂说的。住在禅房里，供养薄伽梵，或者不供养，也结跏趺坐，以平等安住的心，以虚空为对境，用八天女供养薄伽梵们。山羊的标志是月亮。

【英语翻译】
It is the nature of emptiness. It means that form is selfless. Form is selfless, and it is also the Dharmadhatu, and the Dharmadhatu is also the object of Bodhicitta. The nature of Bodhicitta is Bhagavan, therefore, it is considered here as the seat of Bhagavan. To dwell above means to generate great faith in dwelling in one's own nature, and one should generate great faith in the nature of great Bodhicitta. This is a branch of yoga. This is the body of yoga, which is the sequence of the sun and the vajra, etc. Its own state is Hevajra, etc. How to meditate on the nature of Hevajra? Thinking about this question, he said "oneself" etc. The syllable Hūṃ, is (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanized: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). "The nature of skillful means and wisdom," refers to the nature of Bodhicitta, which is inseparable from emptiness and compassion. The so-called Vajra-born means that the vajra is born from the syllable Hūṃ. The navel is the center. That itself is (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanized: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). To be transformed from the syllable Hūṃ means to be transformed. Born from the vajra refers to Hevajra. To look at means to meditate, to look with the first moment of mind, and then to gradually meditate with the subsequent moments. The nature of anger means to transform into an wrathful appearance in order to destroy the faults of the malicious. Therefore, the great black means extremely dark. Lotus refers to Utpala. Blue-red appearance refers to the color of blue-red. The meaning of truly showing with great compassion. Faith means firm belief. If you like blue, then meditate on blue, if you like blue-red, then meditate on blue-red at that time. It is said in terms of the third yoga, the so-called space, etc. Just like the second branch, the third branch is also the same. These are the special things to do, the so-called space, etc., are also said in four and a half verses. Staying in the meditation room, making offerings to Bhagavan, or not making offerings, also sitting in vajra posture, with a mind of equal abiding, with space as the object, offering the eight goddesses to the Bhagavans. The sign of the goat is the moon.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
བའོ། །ཉི་མ་ནི་ཁྲག་གོ །རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རོ་ནི་ཆང་ངོ༌། །གཡུང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཇི་ལྟར་མཆོད་ཅེ་ན། མགུལ་ནས་འཁྱུད་པའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་བདག་ཉིད་རོའི་གདན་ལ་འདུག་པར་མོས་པའི་མཐར་ཐུག་པར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་པ་བཞིན་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིན་པས་དེ་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཨཱ་ལི་སྟེ་ཨཱ་ལིའི་ཕྲེང་བའོ། །ཀ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀཱ་ལི་སྟེ་ཀཱ་ལིའི་ཕྲེང་བའོ། །རོའི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཨ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་ཡིག་བཅོ་ལྔའི་ཕྲེང་བ་འོད་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམིགས་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ཉ་བའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ཟླ་བར་གྱུར་པ་ནི་ཨཱ་ལིས་ཟླ་བ་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་
ཤེས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ཕྲེང་བ་དེ་བཞིན་དུ་བལྟས་ཏེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་མོ། །འདི་ནི་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མར་གྱུར་པ་འདི་ནི་ཀཱ་ལིས་ཉི་མ་སྟེ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ས་བོན་དབུས་སུ་གནས་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཉི་མའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ཉིད་དེ། ཉི་མའི་དབུས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་དེར་གནས་པ་སྟེ། དེའི། ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ས་བོན་གནས། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ས་བོན་འདི་ལྟ་བུ་ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པར་སེམས་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་སེམས་དཔའ་ཞེས་བརྗོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་དུ་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་དང་ཀཱ་ལི་ཉི་མའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་དང་དངོས་དང་མཇུག་གོ །འདི་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྣམ་པར་སྤྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ས་བོན་དེ་ཉིད་ལས་སོ། །ཅི་སྤྲོ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སྐུ་འདྲ་ཞེས་པ་སྟེ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལྟ་བུ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས་པ་མདོག་སྔོན་པོ་ཁྲོ་བོའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱན་ཅིང་ཁེབས་པའོ། །སྙིང་གར་བསྡུ་བར

【汉语翻译】
是也。太阳是血。金刚是毗卢遮那佛。味道是酒。名为“雍姆”者，如何供养呢？从颈拥抱。如是供养薄伽梵后，从忏悔罪业等起，直至观想自身安坐于尸座之究竟，一切瑜伽支分皆如第二瑜伽而行。瑜伽之身乃五种现证菩提，故宣说之。所谓“阿黎月”等，阿等是阿黎，即阿黎之鬘。迦等是迦黎，即迦黎之鬘。于尸心间，于日之中央，观想阿等十五元音之鬘，具光之坛城。彼圆满转化，观想为秋月满月之形。彼转化为月，是阿黎月，如镜之智。其上，迦等三十四辅音之鬘，如是观想，观想其转化为日之坛城。此乃迦黎圆满转化，由此转化为日，此乃迦黎日，是平等性智。种子于中央安住转化。此谓安住于日之中央，于日之中央之上，种子所生之蓝色金刚安住于彼，即彼之“于脐中央种子安住”之义。如是种子，心转化为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），彼即名为心勇识，此谓种子所生者，即名金刚萨埵。如何耶？乃极喜之自性，即方便与智慧之自性。阿黎月与迦黎日之结合所生，大乐自性之差别有三种，即结合、实事与结尾。此乃个别观察之智。所谓“遍布”者，乃从自身之种子而生。何为遍布？乃自身之像，如喜金刚之身，总摄一切密咒之本尊，身色蓝色，具忿怒相之十五瑜伽母之形相之身，乃调伏一切有情之方便，庄严且覆盖虚空之坛城。于心间收摄。

【英语翻译】
It is so. The sun is blood. The vajra is Vairochana. The taste is alcohol. How to make offerings to the one called "Yungmo"? By embracing from the neck. Having made offerings to the Bhagavan in this way, from confessing sins and so on, until the ultimate of visualizing oneself sitting on a corpse seat, all the limbs of yoga should be performed like the second yoga. The body of yoga is the five kinds of manifest enlightenment, therefore it is said. Regarding "Āli moon" and so on, A etc. are Āli, that is, the garland of Āli. Ka etc. are Kāli, that is, the garland of Kāli. In the heart of the corpse, in the center of the sun, visualize the garland of fifteen vowels, A etc., in a mandala with light. Transforming that completely, meditate on the form of the full autumn moon. That which has become the moon is the Āli moon, the wisdom like a mirror. On top of that, the garland of thirty-four consonants, Ka etc., should be viewed in the same way, and meditate on it transforming into the mandala of the sun. This is the complete transformation of Kāli, from which it transforms into the sun, this is the Kāli sun, the wisdom of equality. The seed abides and transforms in the center. This means abiding in the center of the sun, and on top of the center of the sun, the blue vajra born from the seed abides there, which is the meaning of "the seed abides in the center of the navel." Such a seed, the mind transformed into the form of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), that itself is called mind-hero, this means that which is born as a seed is called Vajrasattva. How is it? It is the nature of supreme joy, that is, the nature of skillful means and wisdom. The difference in the nature of great bliss arising from the union of Āli moon and Kāli sun is threefold, namely union, reality, and conclusion. This is the wisdom of individual discrimination. "Spreading out" means from one's own seed. What is spreading out? It is one's own image, like the body of Hevajra, the condensed form of all mantra deities, the body of the fifteen yoginis with blue color and wrathful demeanor, which is the means of subduing all beings, adorning and covering the mandala of the sky. Gathering into the heart.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་སྐུ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ས་བོན་དེ་ཉིད་ལ་བསྡུ་ཞིང་གཞུག་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ས་བོན་ལ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས། རྣལ་འབྱོར་ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་གྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང་རྡོ་རྗེ་དང༌། ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཁ་དོག་དང་ཆ་བྱད་དང་ཉམས་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་ལྡན་པ་འདི་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རྟེན་གནས་གྱུར་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ངོ་བོར་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་རྙེད་པའོ། །དེ་ལྟར་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་རྣམ་པ་ལྔས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས་འཆད་པར་གྱུར་ཏེ། ཟླ་བ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །རྟ་བདུན་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད། །རང་ལྷའི་
ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ནི། །སོ་སོར་རྟོག་པ་ཡིན་ཞེས་བཤད། །ཐམས་ཅད་གཅིག་གྱུར་བྱ་ནན་ཏན། །རྫོགས་པ་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་ཉིད། །མཁས་པས་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་ནི། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་གསུངས་པའོ། །ཞེས་སོ། །ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་པ་ལ་ཞེ་སྡང་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །ཇི་ལྟར་བུ་ཞེ་ན། སྔོ་ཞིང་དམར་བར་སྣང་བའི་མདོག །ནག་པོ་ཆེན་པོའི་མ་ཞེས་པ་ཚིག་ལྷག་མའོ། །བནྡུ་དམར་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་དམར་བ་སྟེ། དེ་བནྡུ་དམར་པོའི་སྤྱན་ཅན་ནོ། །དབུ་སྐྲའི་ཚོགས་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ནི་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྗེས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཐོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐོད་པའོ། །འཛིན་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །བརྗོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པའི་ཚུལ་ལོ། །འདི་གསུམ་གྱིས་ནི་དང་དཔའ་བོ་གཅིག་པུའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་བཞི་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་སྐབས་ལྔ་སྟེ། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་དང་གཉི་ག་གོམས་པ་དང༌། གཉི་ག་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ནི་ལྟ་བ་སྟེ་མངོན་པར་དགའ་བའི་འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བར་མི་འགྱུར་བར་རོལ་པའོ། །དེ་བས་ན་གསུངས་པ་རོལ་པ་ཞེས་པའོ། །བརྒྱད་ནི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་པའི་ཡན་ལག་དེ་བཞིན་དུ་བཞི་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་ནི་ར་བ་བཞིའི་ནང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས

【汉语翻译】
“做”是指将所有这些天神之身都收摄并融入那个种子字中。所有这些都与自己的咒语种子字合为一体，是成所作智。然后，“瑜伽嗔怒自性变”是指月亮、太阳和金刚，以及种子字完全变化后，将要阐述喜金刚之身的颜色、装束、姿态和相好等，这些都是极其清净的法界体性智，作为所依之处而转变成特殊的自性，从而获得大菩提。像这样，以明镜般的五种智慧现证菩提，就是以五种方式现证菩提。就像这样，第八品中将要阐述：月亮具有明镜般的智慧，七马车是平等性，自生本尊的种子字和手印，据说各自是分别。所有一切合为一体，要努力去做，圆满是法界清净的自性。智者们说，这五种方式是应当修习的。如是说。所说的“嗔怒自性变”，嗔怒即是喜金刚。如何是喜金刚呢？显现为蓝色和红色的颜色，所谓的“大黑天母”是多余的词。所谓的“红色班杂”，是指红色的眼睛，因此他是具有红色班杂之眼者。向上竖起的红色头发，是指向上竖起的红色头发，就那样称呼他。所谓的“以五手印”，是指以手印的装饰品。所谓的“以金刚为标志的颅骨”，是指金刚颅骨。所谓的“执持”，是多余的词。所谓的“具有言说自性”，是指言说的形式。这三者表示与勇士独一的结合。是就第四瑜伽的方面而说的。所谓的“尸林”等等，有瑜伽的五种状态，即止观、毗钵舍那、两者都熟悉，以及对两者都感到非常欢喜，这是见，即对非常欢喜的此者的手印是不再散乱地嬉戏。因此才说“嬉戏”。八是指高丽等。正如第三瑜伽的支分一样，第四瑜伽也是如此。瑜伽之身是指在四方围墙内的八大尸林等方位

【英语翻译】
"To do" means to gather and integrate all those divine bodies into that very seed syllable. All of these becoming one with one's own mantra seed syllable is the wisdom of accomplishing activities. Then, "Yoga, anger, self-nature transforms" refers to the moon, sun, and vajra, and after the complete transformation of the seed syllable, the color, attire, posture, and marks, etc., of the body of Hevajra, which will be explained, these are the extremely pure wisdom of the Dharmadhatu, transforming as the basis of support into a special self-nature, thereby attaining great Bodhi. Like this, manifesting enlightenment with the five wisdoms like a mirror is manifesting enlightenment in five ways. Like this, it will be explained in the eighth chapter: the moon possesses mirror-like wisdom, the seven horses are equality, the seed syllable and hand gestures of the self-arisen deity, it is said that each is a distinction. All become one, one must strive to do, completion is the pure self-nature of the Dharmadhatu. The wise say that these five ways are what should be practiced. Thus it is said. What is said as "anger, self-nature transforms," anger is Hevajra. How is it Hevajra? The color appearing as blue and red, the so-called "Great Black Mother" is an extra word. The so-called "red bandhu" refers to red eyes, therefore he is the one with red bandhu eyes. The red-yellow hair standing upwards refers to the red-yellow hair standing upwards, that is what it is called. The so-called "with five hand gestures" refers to the ornaments of the hand gestures. The so-called "skull marked with a vajra" refers to the vajra skull. The so-called "holding" is an extra word. The so-called "having the nature of speech" refers to the manner of speech. These three indicate the union with the sole hero. It is spoken in terms of the fourth yoga. The so-called "charnel ground" and so on, there are five states of yoga, namely calm abiding, vipassana, familiarity with both, and being very delighted with both, this is the view, that is, the hand gesture of this very delighted one is to frolic without becoming distracted. Therefore it is said "frolicking." Eight refers to Gauri and so on. Just like the limbs of the third yoga, so it is for the fourth yoga as well. The body of yoga refers to the directions of the eight great charnel grounds and so on within the four walls.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་བསམས་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གནས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་རིམ་བསྒོམ་པར་བྱས་ལ་དེའི་དབུས་སུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་གཉིས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་འདིར་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བཞི་པ་ཡིན་གྱི་དཔའ་བོ་གཅིག་པུ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་དུ་དུར་ཁྲོད་དུ་རོལ་ཞེ་ན། གསུངས་པ་དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚིག་གཅིག་བསྟན་པས་ཚིག་གཞན་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། དཔེར་ན་འཇིགས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བས་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྡེ་དང༌། མེད་སྨོས་ན་འཆི་མེད། ཨུ་སྨོས་ན་ཨུ་མི་བདག་པོ་
ཞེས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལྟར་འདིར་ཡངས་ནི་ཤྭ་བ་སྟེ་རོའོ། །ས་ཏི་ནི་པ་ས་ཏི་སྟེ་གནས་སོ། །དེས་ན་ཤྭ་ས་ཏི་སྟེ་རོའི་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་དོན་སྦྱར་བས་དུར་ཁྲོད་དུ་བརྗོད་དོ། དུར་ཁྲོད་སྨ་ཤ་ནི་ཞེས་པ་སྟེ། འདིར་ཤྭ་ས་ཏིའི་ཚིག་གི་དོན་རྣམ་པར་སྦྱར་བས་སོ། །དེ་ལ་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་བ་ནི་བ་སནྟ་སྨིན་ཞེས་པ་ནི་གནས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཤྭ་བ་ནཾ་བ་ས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཚིག་གོང་མ་ལ་འོག་གི་བ་མར་བསྒྱུར་ཏེ་བཏགས་ན་སྨའོ། །ཚིག་ཕྱི་མ་ལ་བ་ཨ་ར་བསྒྱུར་ཏེ་ས་འོག་མ་ལ་བཏགས་ཏེ་ས་རིང་པོར་བྱས་པས་ས་བ་བ་ས་ན་སྨ་ས་ནར་འགྱུར་ཏེ། ཡི་གེ་རྣམས་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བའི་ངེས་པའི་ཚིག་གིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་བྱ་བ་སྟེ། འཆག་པ་དང་ལངས་པ་དང་ཉལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། འདུག་པ་སྟེ། མགོ་བཅད་པ་དང༌། འགེགས་ཏེ་མཆོང་བ་དང༌། འགྱེལ་བ་དང༌། གསལ་ཤིང་ལ་བསྐྱོན་པ་ལ་སོགས་པ་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །ཡང་གལ་ཏེ་རོའི་གནས་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པ་འདིས་དུར་ཁྲོད་ལྟ་ཡིན་མོད། དེ་ལྟར་ན་ཅིའི་ཕྱིར་དེར་རོལ་ཞེ་ན། འདིའི་དགོངས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་མེད་པའི་སེམས་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་པ་བདག་མེད་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གནས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དུར་ཁྲོད་དེ། སེམས་ཅན་སེམས་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་དེ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་མེད་པས་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་སྲིད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རོལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་ཕྱག་

【汉语翻译】
思维方位等后，依次观想彼等中央将要宣说的处所之二轮坛城，于其中央，如宣说十六臂吉祥黑汝嘎之三种等持一般，观想二臂者。此处由八瑜伽母围绕，是薄伽梵之第四合，而非单独之勇士。又为何于尸林中嬉戏耶？所说尸林等中，说一词而及其他词，譬如说怖畏金刚则及怖畏金刚之众，说无则及不死，说邬则及邬摩之主，如是，此处“扬”是尸，即尸体。“萨帝”是“巴萨帝”，即处所。因此，“尸萨帝”即尸体之处所。如是结合意义，则说为尸林。尸林是“斯玛夏那”。此处是分别结合尸与萨帝之词义。其中，分别结合词语是，“瓦桑达斯敏”是令住，即处所之义。彼又，于“夏瓦南瓦萨那”中，将前词之下方的“瓦”转为上方而加之，则为“斯玛”。将后词之“瓦”转为“阿”，加于下方的“萨”上，使“萨”增长，则变为“萨瓦瓦萨那斯玛萨那”。以分别转变字母之决定词，于彼等之处所行事，即行走、站立、睡眠、安坐，以及断头、遮止而跳跃、倾倒、刺于木桩之上等，依次而行。又若以尸体之处所是处所之理而见尸林，如是，则为何于彼嬉戏耶？此之意是，如尸林之无我之有情。如是，所谓一切处，即无我之有情一切所住之手印是尸林，有情以有情之自性而空，且有情之住处亦以自性而空，是为尸林之义。因此，于彼无所缘，以无所缘之大悲与大智慧之自性，大菩提心之大手印，于有寂中，薄伽梵嬉戏如是结合。如是暂且

【英语翻译】
Having contemplated the directions and intermediate points, one should sequentially meditate on the two mandalas of the place to be explained in the center of them. In the center of that, one should meditate on the two-armed one, just as the three samādhis of the sixteen-armed glorious Heruka are explained. Here, surrounded by eight yoginis, it is the fourth union of the Bhagavan, not a solitary hero. Furthermore, why does he frolic in the charnel ground? As it is said, in the charnel ground and so forth, one word implies other words. For example, saying "Bhairava" implies the retinue of Bhairava, saying "absence" implies immortality, saying "U" implies the lord of Uma. Likewise, here, "yang" is shava, meaning corpse. "Sati" is "pasati," meaning place. Therefore, "shava sati" means the place of corpses. Thus, by combining the meanings, it is referred to as a charnel ground. Charnel ground is "smashana." Here, it is by separately combining the meanings of the words shava and sati. Among them, separately combining the words is "vasanta smin," which means to cause to dwell, meaning place. Moreover, in "shava nam vasana," if the lower "va" of the preceding word is transformed and added above, it becomes "sma." If the "va" of the following word is transformed into "a" and added to the lower "sa," making the "sa" longer, it becomes "savavasana smasana." By the definitive word of separately transforming the letters, acting in their place, that is, walking, standing, sleeping, sitting, as well as beheading, obstructing and leaping, falling, impaling on a stake, and so forth, in sequence. Furthermore, if one sees the charnel ground as a place of corpses by the reasoning that a place is a place, then why does he frolic there? The intention here is that just as the charnel ground is the abode of selfless beings, likewise, the mudra where all selfless beings dwell is the charnel ground. Beings are empty of the nature of beings, and the dwelling place of beings is also empty of nature, which is the meaning of charnel ground. Therefore, since there is no object of focus there, with the nature of great compassion and great wisdom without object of focus, the great mudra of the great Bodhicitta, the Bhagavan frolics in existence and peace, thus combining them. Thus, for the time being,

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བཞི་གསུངས་ནས། ཕྱག་གཉིས་པའི་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་བཞི་པ་དང་ཕྱག་དྲུག་པ་དང༌། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་དང༌། བདག་མེད་པའི་ཡང་ངོ༌། །ལྷག་མ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་བཞི་ནི་སོ་སོར་སྦྱོར་བ་གསུམ་གསུམ་གྱིས་ཏེ་བཞི་པ་མེད་དོ། །ཐམས་ཅད་གཅིག་དུ་བསྡུས་ན་སྦྱོར་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ཕྱག་བཞི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཁྱད་པར་སྟོན་པ་གསུངས་པ། ཕྱག་བཞི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་དག་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་གང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་
ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱེད་དོ། །བདུད་བཞི་ལས་ངེས་པར་རྒྱལ་བ་ལས་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་རྒྱལ་བས་སོ། །དེའི་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་བཞིའོ། །འདི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་གཟུགས་དང༌། ཁ་དོག་ཅན་ཡང་ཡིན་ལ། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་དྲུག་པའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། ཕྱག་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དྲིལ་བུ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དྲིལ་བུའོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་པ་ནི་དེས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཞེས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཤེས་རབ་མའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཕྱག་གཉིས་མའི་ཤེས་རབ་མ་ནི་གཡུང་མོ་ཡིན་པས་དེས་འཁྱུད་པས་སོ། །ཞེས་སྔར་བསྟན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡང་དག་ནི་རྒྱུད་འདི་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་གཡུང་མོ་སྟེ་ཕྱག་གཉིས་པའི་ཡང་བཙུན་མོ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གདོན་པའི་ལེའུ་ལས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་དེ་ཉིད་བསྟན་ཏེ། ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་ཡང་དེའི་དམིགས་ཀྱིས་དབྱེ་བ་མ་གསུངས་པས་སོ། །ཁམས་གསུམ་བདག་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རོའོ། །རོ་དེ་མནན་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་རོ་མནན་པའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས་ལེའུ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བཞི་པ། ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ལྷ་དབང་སྐུར་བའི་ལེའུ་ཞེས་པ་ལ་ལྷ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྔར་གསུངས་པ་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པའོ། །དེའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་འཁྲུ་བའོ། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་དང༌། རང་གི་སྙིང་གར་ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་གཟུགས་སུ

【汉语翻译】
在讲述了第二品的喜金刚四种瑜伽后，如同二臂一样，四臂和六臂，以及十六臂，也是无我的。剩余的十四位瑜伽母，各自通过三种结合，没有第四种。如果全部归纳为一个，则有六十二种结合。讲述了四臂喜金刚的特点，四臂等。应当修习这些等。其中的“其”字，是通过暗示来了解如何适合于它。从战胜四魔中，指的是通过必定战胜。以其完全清净的真如，以清净的真如是四臂。这是先前所说的形和颜色，也是具有颜色的，并且是从吽（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽）中产生的。讲述了六臂的特点，六臂等。度母完全清净，指的是六度波罗蜜多的真如之义。铃指的是金刚铃。等持指的是以其安住之词的剩余部分。右手和左手拿着弯刀和颅碗，指的是拥抱喜金刚的智慧母。有些人说，二臂的智慧母是庸女，因此拥抱她。说是先前已经显示过的。真实而言，此续中供养的女神是庸女，二臂的妃子是无我母。在曼荼罗引导品中，显示了十六臂的真如，对于二臂，也没有说明其观想的差别。三界无我的手印是尸体。压住那个尸体，是薄伽梵压住了三界尸体。喜金刚难解疏·珍珠鬘中第三品的解释完毕。

第四品，本尊灌顶品的解释。

所谓本尊灌顶品，本尊是指喜金刚等先前所说的任何一个，依次生起。对其灌顶，是用智慧之水洗涤包括习气在内的一切障碍。这是阐明它的品，以及自己心间的种子字，是本尊的形象。

【英语翻译】
After explaining the four yogas of the second chapter's Hevajra, just like the two-armed form, the four-armed and six-armed, as well as the sixteen-armed, are also selflessness. The remaining fourteen yoginis each have three combinations, without a fourth. If all are combined into one, there are sixty-two combinations. The characteristics of the four-armed Hevajra are explained, such as the four-armed one. One should meditate on these and so on. The word "its" is understood through implication as to how it is suitable for it. From overcoming the four maras, it refers to overcoming them with certainty. With its completely pure suchness, the pure suchness is the four-armed one. This is the form and color previously mentioned, and it also has color, and it arises from Hūṃ (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，seed syllable of wrathful deities). The characteristics of the six-armed form are explained, such as the six-armed one. The complete purification of the perfections refers to the meaning of the suchness of the six perfections. The bell refers to the vajra bell. Samāpatti refers to the remainder of the word "abiding in it." The right and left hands holding a curved knife and a skull cup refer to the wisdom mother embracing Hevajra. Some say that the wisdom mother of the two-armed form is a young woman, therefore she embraces him. It is said that this has already been shown before. In truth, the goddess offered in this tantra is a young woman, and the consort of the two-armed form is the Nairātmyā. In the chapter on guiding the mandala, the suchness of the sixteen-armed form is shown, and for the two-armed form, the difference in visualization is not explained either. The mudrā of selflessness of the three realms is a corpse. Pressing down on that corpse is the Bhagavan pressing down on the corpse of the three realms. Explanation of the third chapter from the Hevajra Difficult Commentary, Pearl Garland, is completed.

Fourth chapter, explanation of the chapter on deity empowerment.

The chapter on deity empowerment, the deity refers to any of the previously mentioned Hevajra and so on, arising in sequence. Empowering it is washing away all obscurations, including habitual tendencies, with the water of wisdom. This is the chapter that clarifies it, and the seed syllable in one's heart is the form of the deity.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐྱེད་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་གང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའམ་ཉི་མའི་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པ་དང༌། ཟླ་བ་ལ་གནས་པའམ་ཟླ་བའི་མཚན་མ་ལ་གནས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པའོ། །ནག་པོ་འབར་བ་ཞེས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱོགས་ལའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ནི་ཅི་རིགས་པར་རོ། །མ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་
རྣམས་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །བསླང་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཏུ་མཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་དང་ལྡན་པའོ། །དབང་བསྐུར་བས་ཞེས་པ་ནི་བདུན་པའི་དོན་ལ་དང་པོའོ། །སྤྱི་བོར་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །རྫོགས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བས་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། འདི་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐུན་གསུམ་དུ་ཞེས་པ་ནི་མཚམས་གསུམ་ལའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསྒོམ་ཞེས་པ་ནི་ནང་བར་གྱི་ཐུན་མཚམས་ལ་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་དོ། །ཉི་མའི་གུང་དང་སྲོད་ཀྱི་མཚམས་སུ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་ལ། ལྷག་པར་དམིགས་ནས་དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམ་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེ་བྱའོ། །ལངས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ལངས་ནས་སུའོ། །ཅི་བྱ་སྙམ་པ་ལ། ལྷའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ལྷ་ནི་རང་གི་ལྷ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སུའོ། །སྐད་ཅིག་སོ་སོ་ལ་ཡང་དེའི་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས་ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལྔ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བར་རྣམས་སུ་མཉམ་པར་མ་གཞག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་བསྟན་ནས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་གསུམ་པོ་མེད་ན་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་བྱང་ཆུབ་པ་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུའོ། །གཟུགས་ནི་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་མེད་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཇི་ལྟར་མེད་ཅེ་ན་རང་བཞིན་གྱིས་ཏེ། གང་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་པས་བརྟགས་ཞིང་མཐོང་བས་གཟུང་བའི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་དེ་མེད་ད

【汉语翻译】
生起彼之自性的种子，若于日中安住，或于日之金刚中安住；于月安住，或于月之相中安住，当如是分别。所谓“黑燃”者，乃指喜金刚之品类。于天女众，则各随其宜。所谓“八母”者，乃指 गौरी 等众。所谓“如实供养”者，乃是供养安住于虚空之诸佛。
所谓“祈请”者，乃是对彼等作祈请。彼即是说“阿毗色迦度芒”（藏文，梵文天城体：अभिषिञ्चतु मं，梵文罗马拟音：abhiṣiñcatu maṃ，汉语字面意思：请为我灌顶）等。所谓“以黑汝嘎之形”者，乃指具有黑汝嘎之形。所谓“以灌顶”者，乃于第七之义为第一。所谓“于顶上，成为自族之主”者，乃指于顶上生起不动佛。圆满者，乃以灌顶而至究竟。是故说“此是”等。所谓“三时”者，乃指三际。所谓“加持而修”者，乃于内外之间隙次第生起。于日中与黄昏之际，刹那间生起喜金刚之自性，并特别专注而修灌顶，即是加持而修，当行之。所谓“起立”者，乃起立后。心想应作何事时，则说“天”等。天即是自之天，即是彼之形。于一一刹那，亦当特别信乐彼。喜金刚难解释珍珠鬘中，天灌顶品第四之释。། །
第五，彼真实性品之释。
如是于时际中安住，及于时际之间不安住之二种天瑜伽已示，当说彼真实性之瑜伽，何以故？若无三者，则不能极速成佛。是故说“彼真实性”等。彼真实性令明了之品，即是彼真实性之品。色者，乃青色与黄色等。彼无者，乃非有。如何无耶？乃自性空，何以故？以彼自性空故，以观察与见而取之事物，彼不存在。

【英语翻译】
The seed of the nature of that generation, how it dwells in the sun or in the vajra of the sun; how it dwells in the moon or in the sign of the moon, should be distinguished accordingly. "Black Burning" refers to the category of Hevajra. For the goddesses, it should be according to what is appropriate. "The Eight Mothers" refers to Gauri and others. "To be properly offered" means to make offerings to the Buddhas who dwell in the sky.
"To invoke" means to make requests to them. That is, "Abhiṣiñcatu maṃ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्चतु मं, Sanskrit Roman transliteration: abhiṣiñcatu maṃ, literal Chinese meaning: Please anoint me) and so on. "With the form of Heruka" means having the form of Heruka. "By empowerment" means the first in the sense of the seventh. "On the crown of the head, one becomes the lord of one's own family" means to generate Akshobhya on the crown of the head. Completion means reaching the end through empowerment. Therefore, it is said, "This is it," and so on. "In three sessions" refers to the three junctures. "Meditating on blessing" means gradually generating in the intervals between the inner and outer sessions. At noon and dusk, instantly generate the nature of Hevajra, and especially focus and meditate on empowerment, which is meditating on blessing, and that should be done. "Having risen" means after rising. When wondering what to do, it is said, "Deity," and so on. Deity is one's own deity, that is, its form. In each moment, one should also have special faith in it. In the Garland of Pearls, a Difficult Explanation of Hevajra, the explanation of the Fourth Chapter, the Empowerment of the Deity. ། །
Fifth, the explanation of the chapter on Thatness.
Thus, having shown the two yogas of deities, abiding in the intervals of sessions and not abiding in the intervals of sessions, the yoga of Thatness should be explained. Why? Without the three, there is no swift enlightenment. Therefore, it is said, "Thatness," and so on. The chapter that clarifies Thatness is the chapter on Thatness. Form is blue, yellow, and so on. That which is non-existent is that which is not. How is it non-existent? It is empty by nature. Why? Because it is empty by nature, the object that is grasped by examination and seeing does not exist.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ེ། གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བས་སོ། །བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་བློ་འཁྲུལ་བ་འབའ་ཞིག་སྟེ། ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ནི་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ན་གཟུགས་མེད་ཀྱང་གཟུགས་འབའ་ཞིག་ཏུ་སྣང་བ་བཞིན་
ནོ། །བལྟ་བ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གསུངས་པ། བལྟ་བ་མེད་པ་ཞེས་པ་སྟེ་མིག་ལ་སོགས་པའི་བལྟ་བ་དང༌། བལྟ་བ་པོ་སྐྱེས་བུ་གཉི་ག་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་མེད་དེ། གང་འདིས་དངོས་བོའི་རང་བཞིན་འཛིན་པར་བྱེད་པ་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་པ་དེ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་རིག་པ་ཡང་མེད་པ་དང༌། རེག་པ་པོ་ཡང་མེད་དེ་འདིས་ནི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་པོ་གཟུགས་དང་མིག་ལ་སོགས་པ་དང༌། བལྟ་བ་པོ་ལ་སོགས་པའི་གང་ཟག་ཀྱང་མེད་པར་གསུངས་སོ། །སེམས་མེད་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་སྟེ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ནས་ཇི་སྲིད་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་དུའོ། །འདི་རྣམས་ཉིད་འདས་མ་ཐག་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་སོ། །བདུན་པོ་འདི་དག་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཏེ་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །གང་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཡང་སེམས་ཀྱི་སྒྲར་གསུངས་སོ། །འཛིན་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་གཉིས་ཀ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུང་བའི་རང་བཞིན་མེད་པས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མེད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། །གཟུང་བ་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་འབྲལ་བ་མེད་པས་སོ། །སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་ཆ་ཤས་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང༌། ཆ་ཤས་མེད་ན་ཡང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རགས་པར་སྣང་བ་ནི་མི་རིགས་པས་གཏན་ཚིགས་དེ་ནི་གྲུབ་ཏུ་ཆུག་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྫས་གང་ཡིན་པ་གོ་ཆ་ཤས་དང་བྲལ་བས་དེ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་སྣང་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་ལ་གཏན་ཚིགས་དེ་མ་གྲུབ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སེམས་ལས་བྱུང་བ་མེད་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཡུལ་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དེ། དེ་ཡང་མེད་དེ། སྐད་གཅིག་མ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ནི་གཞན་དག་ཏུ་བཟློག་ཟིན་ལ། སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱ་བ་མི་རིགས་ཏེ། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་རྣམས་མེད་པས་སོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་བྱེད་པ་མེད་དེ། ཡུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེའི་ཚེ་གཉིས་ཀྱི་
ཚུ

【汉语翻译】
诶！因为远离了一和多的自性。孩童们的迷乱仅仅是，不是存在，而是以那个和那个的形态显现，就像在梦境等等中，没有色却仅仅显现为色一样。观看也不是存在的。因此说，没有观看，就是眼睛等等的观看，以及观看者士夫二者也自性不存在，谁以这个执持事物自性的，孩童们所考察的那个不存在。如是，觉知也不存在，以及触碰者也不存在，以此说了十处，色和眼等等，以及观看者等等的补特伽罗也不存在。无心，就是以识的体性的心，因为是识，所以识是识的六聚，从眼的识界，直到意的识之间。这些刚刚过去的就是意界。这七个是识界，即意处。任何以六识来识的识。因此，那也说是心的声音。执持的体性，那二者不是存在的，因为没有所取的自性，所以没有能取，为什么呢？因为所取没有脱离一和多的自性。十处连同有分的部分，以及没有分的部分，也因为变成微尘。粗显是不合理的，如果那个理由成立，那么法的处所的物质是什么，理解为脱离部分，对它们各自显现的自性成立，那个理由不成立，因此不是没有法的处所，这样想。因此说，没有从心生起，就是心的境，从心生起的法处，那也没有，不是刹那的那些已经遮止到其他了，刹那的那些也不合理作为所取，因为过去和未来那些不存在。现在发生的那些没有作用，因为境的体性是作用的缘故。如果那时二者的

【英语翻译】
E! Because it is devoid of the nature of one and many. The delusion of children is merely that, it is not existent, but appears in the form of this and that, just as in dreams, etc., although there is no form, it appears only as form. Viewing is also non-existent. Therefore, it is said, 'no viewing,' that is, the viewing of the eyes, etc., and both the viewer, the person, are also non-existent by nature. That which holds the nature of things, that which is examined by children, does not exist. Thus, awareness is also non-existent, and the toucher is also non-existent. With this, it is said that the ten sense bases, form and eye, etc., and the person such as the viewer, etc., are also non-existent. 'No mind' means the mind that is the nature of consciousness. Because it is consciousness, consciousness is the six aggregates of consciousness, from the realm of eye consciousness to the realm of mind consciousness. These that have just passed are the realm of mind. These seven are the realm of consciousness, that is, the mind base. Whatever is conscious by the six consciousnesses is consciousness. Therefore, that is also said to be the sound of mind. The nature of grasping, those two are not existent, because there is no nature of the grasped, so there is no grasper. Why? Because the grasped is inseparable from the nature of one and many. The ten sense bases together with the parts, and even without parts, are because they become atoms. Gross appearance is unreasonable. If that reason is established, then what is the substance of the dharma base? Understanding it as being free from parts, the reason is not established for the nature of appearing separately to them. Therefore, it is not that there is no dharma base, so think. Therefore, it is said, 'nothing arises from the mind,' that is, the object of the mind, the dharma base that arises from the mind, that is also non-existent. Those that are not momentary have already been averted to others, and those that are momentary are also unreasonable to be grasped, because the past and the future do not exist. Those that occur in the present have no function, because the nature of the object is to function. If at that time the two

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གྱིས་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དང་གང་ཟག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་གང་གི་ཚུལ་གྱིས་ཡོད་ཅེ་ན། གཉིས་སུ་སྣང་བ་དང་ལྡན་པ་འཁྲུལ་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྫས་སུ་ཡོད་དེ། དེས་ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་འདིར་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་གསལ་བ་ཙམ་དང་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་རོ་གཅིག་པའོ། །དེ་སྣ་འདི་རྣམས་དོན་དམ་པ་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དམ་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ་དོན་ནི་དེའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གཉིས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །གཉིས་སུ་སྣང་བ་དང་ལྡན་པ་འཁྲུལ་བའི་རང་བཞིན་རབ་ཏུ་སྤང་པར་བྱ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ནི་འཁྲུལ་བའི་བར་དུ་དབྱེ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །གཉིས་པོས་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་སྟེ། དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་འཁྲུལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་རིམ་གྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐར་པ་ཆེན་པོས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་དབང་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐར་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་དོན་དམ་པ་སྟེ་འབྲས་བུ་དམ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་དོན་དུ་གཉེར་པར་བྱ་བའི་དོན་གྱི་དམ་པ་ཡིན་པས་སོ། །འདིས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་ནས། རིགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་གསུངས་པ། མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་ཞེས་པ་ནི་ཕན་པར་འདོད་པ་ཅན་ནོ། །སྲིང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པ་བརྟན་པའོ། །དེ་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པའོ། །གར་མཁན་མ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་གསལ་བའོ། །ཁྲུས་མཁན་མ་ཞེས་པ་ནི་དཀར་པོའི་ཆོས་ལ་དགའ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་ལ་དགའ་བའོ། །གཏུམ་མོ་ཞེས་པ་ནི་ང་རྒྱལ་བཅོམ་པ་དང་ངང་ཚུལ་ཞི་བའོ། །བྲམ་ཟེ་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བས་འཇིགས་པའོ། །ཤེས་རབ་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའོ། །ཐབས་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །འདི་གཉིས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཅོག་པ་སྐྱེད་དོ། སྐུ་གཉིས་པོ་བལྟ་བ་དང་ཡོངས་སུ་འཁྱུད་པ་དང་སོ་སོར་འབིགས་པ་
དང་སྤྱོད་པ་ནི་ཆོ་ག་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཆོ་གའོ། །དེས་དེ་ཉིད་འདོད་པས་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱ

【汉语翻译】
如果说，十二处和补特伽罗也不存在，那么以何种方式存在呢？以具有二取显现的错乱方式作为实有存在。因此，这即是缘起。而且，在此，仅以二取的方式显明空性，以及仅以遍计所执识的方式，一切皆为一体。这些种类在胜义谛中是存在的，因为胜义是出世间的智慧，而谛是它的对境。因此，应当完全了知，不是以二者真实聚合的方式存在。因为执着于它们是实有存在，乃是一切过患的根本。应当彻底断除具有二取显现的错乱自性，因为一切痛苦的根本即是错乱的间隔。应当现证二者的空性自性，因为现证它即是真实智慧，是一切错乱的对治，因此逐渐以大乐的大解脱，成办获得一切佛陀功德。那大解脱也是胜义，因为是胜义果。而这真实智慧是应当追求的义谛，因为是义之胜义。以此宣说了如是性之唯独性，之后宣说了种姓的如是性之章节，即以“玛”等开始。所谓“玛”，是指具有利益意乐者。所谓“姐妹”，是指慈爱稳固者。这二者是对金刚萨埵种姓具有利益者。所谓“舞女”，是指智慧明亮者。所谓“浴女”，是指喜爱白法者。所谓“金刚母”，是指喜爱禅定者。所谓“猛母”，是指摧毁我慢且性情寂静者。所谓“婆罗门女”，是指畏惧罪过者。智慧是无我母等任何一位。方便是喜金刚。此二者生起自身之形相。观看二身、完全拥抱、各自穿透以及行持是仪轨，即方便与智慧的仪轨。所谓以此欲求彼者而作供养，即是如实证悟彼如是性。

【英语翻译】
If the twelve sources and the person do not exist, then in what way do they exist? They exist substantially in the manner of delusion, possessing dualistic appearances. Therefore, it is precisely dependent origination. Moreover, here, emptiness is merely manifested through the mode of duality, and all is of one taste through mere consciousness. These kinds exist in the ultimate sense, because the ultimate is transcendent wisdom, and the meaning is its object. Therefore, it should be fully understood that they do not exist in the manner of being truly combined by duality, because clinging to them as truly existing is the root of all faults. The deluded nature of possessing dualistic appearances should be thoroughly abandoned, because the root of all suffering is precisely the separation in delusion. The empty nature of both should be directly realized, because realizing it is true wisdom, the antidote to all delusions, and therefore, gradually through the great liberation of great bliss, it accomplishes the attainment of all the qualities of the Buddha. That great liberation is also ultimate, because it is the ultimate result. And this true wisdom is the ultimate meaning to be sought, because it is the ultimate of meaning. Having thus spoken of the uniqueness of suchness, then the chapter on the suchness of lineage is spoken, beginning with "Ma." "Ma" means one who desires to benefit. "Sister" means one whose love is steadfast. These two benefit the Vajrasattva lineage. "Dancer" means one whose wisdom is clear. "Bather" means one who delights in white dharma. "Vajra Mother" means one who delights in meditation. "Fierce Mother" means one who has conquered pride and whose nature is peaceful. "Brahmin Woman" means one who fears transgression. Wisdom is any of the selflessness mothers, etc. Means is Hevajra. These two generate the form of themselves. Seeing the two bodies, embracing completely, piercing separately, and practicing are the rituals, that is, the rituals of means and wisdom. "By desiring that, one should make offerings" means to truly realize that suchness.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབད་པས་ཞེས་པ་ནི་ནན་ཏན་ཕྱིས་གསང་བའོ། །འབད་པ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་རིག་པར་མི་འགྱུར་བར་ཞེས་པའོ། །རིག་པ་ནི་རང་ལས་གཞན་པ་རིག་པའི་སྟོབས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དཔྱོད་པར་རིག་པ་དང༌། རང་ངམ་གསང་གཏད་པ་དྲེགས་པ་དང༌། ངོམ་པ་དང་ཁྲོས་པས་དེའམ་གཡོག་གིས་གཞན་ལ་གསང་བ་སྨྲས་པས་གསང་གཏམ་ལས་ཉམས་པའོ། །མ་གསང་ན་དམྱལ་བ་ལྟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མ་མཐོང་བའི་སྐྱོན་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཉིད་དོ། །མཐོང་བའི་སྐྱོན་ཡང་གསུངས་པ། མ་གསང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྲུལ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། སྦྲུལ་དང་སྟག་ལ་སོགས་པས་སོ། །ས་ལ་རྒྱུ་ནི་ཆད་པས་གཅོད་པར་བྱེད་པ་མི་དང་ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གི་རིགས་སུ་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་པ་ལ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་བཞིན་དུ་རོ་གཅིག་པར་བཞུད་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བཞུགས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་ཤེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་གྱི། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བྱོན་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ཉིད་ལས་དེ། དེ་ལས་བྱོན་པ་ནི་དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྒྲས་ནི་གཅིག་ལུས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏའི་ཏ་པར་བ་མི་མངོན་པས་ཡི་གེ་ཕྱིས་པའི་ངེས་ཚིག་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ལྔའོ། །འོ་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་ན་དེ་ཇི་ལྟར་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དབྱེ་ཞེ་ན། རིགས་དབྱེ་བ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ཆ་འདྲ་བ་དང་དུ་མའི་ཆ་འདྲ་བ་སེམས་དཔའི་རིགས་དང་དྲུག་སྟེ། ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གྲུབ་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ། རིགས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་དུ་བཤད། །ཅེས་སོ། །མདོར་བསྡུས་པས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ། །ཞེས་པ་ནི་དུ་
བའི་ཆ་འདྲ་བ་དྲུག་པ་ལྷག་པར་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཡན་པས་བསྡུས་པས་སོ། །རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བྱས་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཞེས་གསུངས་པས་རང་གི་ལུས་དང་ངག་ཡིད་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་ལྷག་པར་མོས་ཤིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བ་སྟེ་གོ་སླ་བ་ཉིད་དེ། །

【汉语翻译】
是为了那个缘故。 “努力”的意思是认真后来保密。 说了那个努力本身，即“如何才能不成为知识”。 知识是指自己之外有知识力量的人们进行观察的知识，以及自己或秘密委托的人傲慢、炫耀和愤怒，因此那个人或仆人对他人说了秘密，从而从秘密谈话中衰退。 如果不保密，那么堕入地狱等未见过的过失就是非常出名的。 也说了见过的过失，即“不保密”等等。 “化身”等等是指与“制造痛苦”连用，即蛇和老虎等等。 在地上行走是指用砍伐来断绝，即人和食肉者等等。 “手印”是指用什么来象征金刚和莲花等等这些种类。 对于如来，是指非常清净地以如是之方式融为一体而逝去，即安住在法身上。 具吉祥者智慧是所有佛的法之自在，而不是声闻等等。 “出现”是指从那个如是本身，从那，从那出现是指与其因相同的圆满受用和化身为了利益众生而行事之故。 现在，如来之语是通过使一个身体留下来的方式来做的，因为如来的“如”字不显现，所以是从擦除文字的词源学来的。 这样，暂时所有如来都是如镜子般的智慧等等那些的五种姓。 那么，如果所有佛都具有五种智慧，那么这如何能通过种姓的区分来区分呢？ 种姓区分是如镜子等各自相似的部分和许多相似的部分，是菩萨的种姓，共有六种，因为是从无始以来成就的，所以是菩萨们的种姓。 他自己说了：“种姓分为六种。” 就是这样。 简而言之就是五种，是指多的相似部分，第六种是特别具有力量的，通过包含以上的方式来概括。 三种是指，分为三种，即身语意的区分，如是说，对于自己的身体、语言和意，特别信奉所有如来的身语意，并且仅仅与之结合，这是容易理解的。

【英语翻译】
It is for that reason. "Effort" means to diligently keep it secret later. The effort itself is said, that is, "How can it not become knowledge." Knowledge refers to the knowledge that those with the power of knowledge other than oneself observe, and oneself or the one secretly entrusted is arrogant, boastful, and angry, so that person or servant speaks secrets to others, thereby declining from secret conversations. If it is not kept secret, then the unseen faults such as falling into hell are very famous. The seen faults are also mentioned, that is, "not keeping secret" and so on. "Emanation" and so on refers to being connected to "making suffering," that is, snakes and tigers and so on. Walking on the ground means cutting off by chopping, that is, people and carnivores and so on. "Mudra" refers to what is used to symbolize the vajra and lotus and so on of these kinds. For the Tathagata, it means departing in such a way that it is very pure and merges into one taste, that is, abiding in the Dharmakaya. The glorious wisdom is the Dharma's sovereignty of all Buddhas, but not the Shravakas and so on. "Appearing" means from that very Suchness, from that, from that appearing means the perfect enjoyment that is the same cause as it, and the emanation body acts for the benefit of beings. Now, the word Tathagata is done by leaving one body behind, because the letter "Ta" of Tathagata does not appear, so it comes from the etymology of erasing the letters. Thus, for the time being, all Tathagatas are the five families of those wisdoms such as mirrors. So, if all Buddhas have five wisdoms, then how can this be distinguished by the distinction of family? The family distinction is that each of the mirror-like parts and many similar parts are the Bodhisattva's family, there are six kinds in total, because it has been accomplished since beginningless time, so it is the family of Bodhisattvas. He himself said, "The family is divided into six kinds." That's it. In short, it is five kinds, which means that the sixth similar part of many is particularly powerful, and it is summarized by including the above. The three kinds refer to being divided into three kinds, that is, the distinction of body, speech, and mind, as it is said, for one's own body, speech, and mind, one particularly believes in the body, speech, and mind of all Tathagatas, and only combines with it, which is easy to understand.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
དེ་དག་རིགས་ལྔའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྔ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལུས་བྱུང་བ་ལྔ་སྟེ། གང་ལས་དེ་རིགས་ལྔར་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང་འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་རིགས་ལྔར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་ཡང་རིགས་ལྔར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །བསྔོས་ཤིང་བགྲངས་པ་ཞེས་པ་ནི་གྲངས་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རེ་རེར་བསྡུས་ཏེ་རིགས་ལྔར་བགྲངས་པ་དེས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། ལྷ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྒོམ་པ་པོ་མེད་སྒོམ་པ་མེད། །ཅེས་པ་ལ། སྒོམ་པར་བྱེད་པས་བསྒོམ་པ་སྟེ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་པོའོ། །འདི་དག་གཉིས་ཀ་སོ་སོར་བལྟ་བར་མི་བྱའོ། །སྔགས་དང་ལྷ་དག་བདག་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ན་འདི་དག་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མོས་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་བདེན་པ་དང་ཡང་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་ལས་བདེན་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དེ་ལ་འདིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་སྒྲུབ་པའི་དང་བུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དོན་དམ་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཟད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ཡང་སྔགས་དང་ལྷ་དག་དོན་དམ་པར་མེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ལྟར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེའི་ཚེ་དོན་དམ་པ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་པ་ལ། ཡང་དག་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྲོས་པ་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང༌། འདིར་འཁྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གཅིག་གོ །དེ་ལ་འཁྲུལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྤྲོས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཡང་དག་པའི་
ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནི་འཁྲུལ་བའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པས་སྤྲོས་པ་མེད་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་དེ། གནས་དང་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུ་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་སྤངས་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་དབྱིངས་ཀྱང་སྤྲོས་པ་མེད་པ་སྟེ། གསུམ་པོ་འདི་རྣམ་པར་དག་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་མཐའ་ཡས་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་རང་བཞིན་དུ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དོན་དམ་དེ་ཡོད་དེ། དེ་བས་དེ་ཉིད་ཀྱ

【汉语翻译】
这些是就五种姓的方面而说的，叫做“种姓”等等。所谓“五”，就是自己的身体所生的五种。从哪里将它看作五种姓呢？应该特别信奉五大种为五种姓。 “五蕴自性者”，就是对于自己的五蕴，也应该特别信奉为五种姓。 “供养并称数”，就是将无数的佛和菩萨们，一个个地归纳起来，称数为五种姓，这就是所要表达的意思。 就二谛的方面而说的，叫做“无神”等等。 “无修者无修”，对于这句话，所谓修，就是修习，也就是修习者。 这两者不应该分开来看。 咒语和诸神与我不是不同的，修习的时候，这些与光明的自性不是不同的，应该信奉它就是那个。 这就是所要表达的意思。 “彼性”和“真谛”以及“真实”等等，是同义词。 因此，从“彼性”的章节里，要说真谛，在这里，世俗谛是为了论证极其广大而说的，胜义谛是为了论证极其穷尽而说的。 咒语等等，也就是咒语和诸神在胜义谛中是不存在的。 那为什么呢？因为不是像显现的那样存在，这是所要表达的。 那个时候，胜义谛又是怎样的呢？叫做“真实处”等等。 戏论和颠倒，以及这里所说的错乱，是一个意思。 对于它来说，因为不是所有错乱的行境，所以法界是无戏论的。 缘于它的真实的
智慧大乐的自性，因为所有错乱的相都消失了，所以是无戏论的。 这个真实的智慧，连同它的种子一起，烦恼已经穷尽了。 舍弃了显现为处所、身体和受用的分别念，无漏的界也是无戏论的。 这三者清净，像虚空一样无边无际，是无戏论的法身，这就是所要表达的意思。 在它的自性中，在它的本体中，存在着胜义谛。 因此，它本身

【英语翻译】
These are spoken in terms of the five families, called "family" and so on. The so-called "five" are the five that arise from one's own body. From where should it be viewed as the five families? One should especially believe in the five great elements as the five families. "Possessing the nature of the five aggregates," that is, one should also especially believe in one's own five aggregates as the five families. "Offering and enumeration" means that the countless Buddhas and Bodhisattvas are individually gathered and enumerated as the five families, which is the meaning to be expressed. Spoken in terms of the two truths, called "without a god" and so on. "No meditator, no meditation," for this sentence, the so-called meditation is practice, that is, the practitioner. These two should not be viewed separately. Mantras and deities are not different from me. When practicing, these are not different from the nature of clarity, and one should believe that it is that. This is the meaning to be expressed. "That nature," "truth," and "reality" are synonyms. Therefore, from the chapter on "That Nature," the truth is to be spoken. Here, the conventional truth is spoken to argue for extreme vastness, and the ultimate truth is spoken to argue for extreme exhaustion. Mantras and so on, that is, mantras and deities do not exist in the ultimate truth. Why is that? Because it does not exist as it appears, this is what is to be expressed. At that time, what is the ultimate truth like? It is called "the real place" and so on. Elaborations and inversions, as well as the confusion mentioned here, are the same meaning. For it, because it is not the object of all confusions, the dharmadhatu is without elaboration. The nature of the true
wisdom of great bliss that focuses on it is without elaboration because all signs of confusion have disappeared. This true wisdom itself, together with its seed, has exhausted the afflictions. Abandoning the conceptualizations that appear as places, bodies, and enjoyments, the uncontaminated realm is also without elaboration. These three are pure, boundless like the sky, and are the dharmakaya without elaboration, which is the meaning to be expressed. In its nature, in its essence, the ultimate truth exists. Therefore, it itself

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ི་རང་བཞིན་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་གསལ་བ་ཙམ་དུ་སྣང་བ་དེས་སོ། །དེ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་སྣང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་དོན་ཡོད་པ་སྟེ་དོན་སྣ་ཚོགས་པ་བྱེད་པས་སོ། །དེ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཨཱ་རོ་ལེ་ཀ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་སྤྱོད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་སྙིང་སྟོབས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ཉིད་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་ཏེ་ཇི་ལྟར་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་དེ་ཉིད་ཤིང་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འདི་སངས་རྒྱས་ཡིན་པས་མཆོག་ཏུ་ཚངས་པ་སྟེ་དེ་བས་ན་ཚངས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་པ་སྟེ་ཐར་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། ཐར་པ་དང༌། ཞི་བ་དང་ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །འཇུག་པ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འཇུག་པས་སོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་རོ། །རྟག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་དགེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་དགེ་བའི་ཕྱིར་དང༌། མཆོག་ཏུ་དགེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རིག་པར་བྱེད་པ་དེས་གནས་པས་དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དོ། །མཆོག་ཏི་བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་མཆོག་གི་བདེ་བ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བདེ་བ་རྟོགས་པས་རྣམ་པར་བསད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་རྟོགས་པ་སྟེ། གང་གིས་དེ་མི་ཤེས་པ་དེ་གཉིད་ལོག་པའོ། །ཚངས་པ་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་དག་གིས་བཤད་ནས་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ཉིད་ལྷ་སྟེ་ལུས་ལས་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཧ་སཾ་བྷ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལས་བྱུང་སྟེ། ཚིག་སྔ་མ་ལ་ཧ་མི་མངོན་པར་བྱ་ཞིང་ཕྱི་མའི་སཾ་བྷ་མི་མངོན་པ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ་ལུས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ལྷའོ། །འདི་རྙེད་སླ་བ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན་ལུས་ལས་བྱུང་བས་ན་རྙེད་སླ་བ་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་དེ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་གང་གསུངས་པ། དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང༌། །དཔལ་དང་བྲགས་དང་ཡེ་ཤ

【汉语翻译】
意在使自性显现。如此，那即是毗卢遮那佛，以仅仅显现光明而显现。那即是不动佛，以无显现之自性。那即是不空成就佛，以成办各种事业。那即是宝生佛，以获得一切佛法。那即是阿若力迦，以如实享用彼等之自性。如是，五种智慧之自性即是勇气，是金刚萨埵之意义。在称为梵天等之中，说那即是梵天等，若问如何，则回答说，称为梵天等。凡是那完全清净，是觉悟之自性。因此，此是佛，故为最胜梵天，因此称为梵天涅槃，即是解脱之自性。涅槃、解脱、寂静和梵天是异名。进入是指进入其自性。在何处进入呢？进入极深奥之法身。所谓恒常极善，是指恒常为善之故，以及极为善之故。在称为一切等之中，因为此即是能证悟一切自性之法界，故安住于此，因此是一切。所谓极乐，是指以显示无漏之极乐之自性。以觉悟安乐而断除。意思是说，那即是觉悟无上安乐，谁不了解那，谁就睡着了。凡是所说的称为梵天等，在说了这些之后，还说了其他的。在称为身体等之中，那即是天神，是从身体产生，是那之意义。所谓“de ha saṃ bhava”是从身体产生，前一个词“ha”不显现，后一个词“saṃ bhava”不显现，是从身体产生之天神。这显示容易获得，因为从身体产生，所以容易获得。所谓佛陀天神，是指在佛陀本身。所谓无余的自在等功德，是指梵天。如是所说，自在与美貌，光辉与勇敢和智慧。

【英语翻译】
The intention is to manifest one's own nature. Thus, that is Vairocana, appearing merely as the manifestation of light. That is Akshobhya, with the very nature of non-appearance. That is Amoghasiddhi, accomplishing various deeds. That is Ratnasambhava, obtaining all the Buddha's teachings. That is Ārolika, truly enjoying the nature of those. Thus, the very nature of the five wisdoms is courage, which is the meaning of Vajrasattva. Among those called Brahma and so on, it is said that that is Brahma and so on. If asked how, it is answered, those called Brahma and so on. Whatever is completely pure, is the nature of enlightenment. Therefore, this is the Buddha, hence the supreme Brahma, therefore it is called Brahma Nirvana, which is the very nature of liberation. Nirvana, liberation, peace, and Brahma are synonyms. Entering means entering into its nature. Where does one enter? One enters into the profoundly deep Dharmakaya. The term "always very virtuous" means because it is always virtuous, and because it is extremely virtuous. Among those called all, because this is what realizes the Dharmadhatu as the nature of all, therefore it abides in this, hence it is all. The term "supreme bliss" means by showing the very nature of the supreme bliss without outflows. One is separated by realizing bliss. It means that that is the realization of unsurpassed bliss, and whoever does not understand that is asleep. Whatever is said, called Brahma and so on, after saying these, others are also said. Among those called body and so on, that is the deity, arising from the body, that is the meaning of that. The term "de ha saṃ bhava" means arising from the body, the former word "ha" is not manifest, and the latter word "saṃ bhava" is not manifest, it is the deity arising from the body. This shows that it is easy to obtain, because it arises from the body, therefore it is easy to obtain. The term Buddha deity means in the Buddha himself. The term the qualities of unfailing sovereignty and so on, refers to Brahma. As it is said, sovereignty and beauty, splendor and bravery and wisdom.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ེས་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྡན་དང༌། །དྲུག་པོ་འདི་ལ་བཅོམ་ཞེས་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཕྱོགས་འདི་ལ་བཅོམ་པ་ཡོད་པས་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་བའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གསུངས་ནས། ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པས་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ཤེས་རབ་ཙམ་གསུངས་ཀྱི་ངེས་པར་ཕྱི་རོལ་གྱི་བྱ་བར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །འགྲོ་བ་བསྐྱེད་ཅེས་པ་ནི་འཕགས་པའི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་རྟོག་པའི་སེམས་མེད་པས་སོ། །རྣམ་པར་ཕྱེ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་བྱ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཁྲུས་མཁན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་བསྟན་པའོ། །འཁྲུ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བཤད་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཡོན་ཏན་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའོ། །གཡོ་བའི་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་བྱ་ལ་མྱུར་དུ་འཇུག་པས་སོ། །རྗོད་པར་བྱེད་པ་བཟླས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་ལས་བྱུང་བའི་བརྗོད་པ་རྣམས་ནི་སྙིང་པོ་དང་སྔགས་བཟླས་པའོ། །ཞེས་ཤིན་ཏུ་མངོན་པར་བསྡུས་པའོ། །རྐང་པས་བྲིས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡུལ་དང་འདམ་དང་ཚུལ་སོགས་པ་ལ་རྐང་རྗེས་ཀྱི་རི་མོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ཤིན་ཏུ་མདོར་བསྡུས་པའོ། །བརྫིས་པ་ཞེས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་མནན་པ་ལས་མ་དབྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྟེན་ཡིན་པ་སྟེ། མལ་ཞེས་པའི་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་ལ་
ཨན་ད་བྱ་བ་བར་དུ་གཙུག་ནས་ཨན་རྐྱེན་དུ་སྦྱར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ལག་པ་ཕྱེ་བ་དང་བསྡུས་པ་དེ་གཉིས་ག་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་བྱས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་བསམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ང་རྒྱལ་གྱིས་གང་ཅུང་ཟད་བསམས་པ་དེ་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསམ་པ་ནི་བསམ་གཏན་ནོ་ཞེས་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་ལས་གྲུབ་པོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཐར་པ་ཆེན་པོ་བདེ་བའི་མཚན་ཉིད་དོན་དམ་པར་གང་གསུངས་པ་དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་སྒོམ་པ་ཡིན་ལ། བསྒོམས་པས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་གཙོ་བོ་ནི་བསམ་གཏན་ཏོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བའི་བསམ་གཏན་ནི་གང་དེའི་སྒོམ་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་པ་ལ། དེ་བས་ནི་གསུངས་པ། ཕ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བླ་མ་སྟེ་ལྔ་པའི་དོན

【汉语翻译】
戒律，以及精进圆满具足，这六者称为调伏。如是说。因为此方有调伏，所以这样组合词句。宣说了胜义谛之后，又为了以世俗谛迅速圆满积聚资粮而宣说，以“玛”等词语开始。以“玛”等词语仅仅宣说了智慧，并非一定是外在的行为。这是归纳的意义。产生行者，指的是圣者的世界。不是其他的，因为没有分别的心。分别，指的是各种各样的所知。沐浴女等指的是教法。沐浴等指的是解释。有情指的是分别识。功德指的是极乐。摇动指的是迅速进入所知。念诵是诵读。指的是从喜金刚的慢心中产生的言说都是心髓和咒语的念诵。这是非常明显的归纳。用脚书写，指的是在灰尘、泥土等上面用脚印画出的图案是坛城，这是非常简略的归纳。踩踏，指的是喜金刚压住的不可分离的金刚之基。在“玛拉”这个词的词根上，ཨན་ད་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）在中间，从顶端加上ཨན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）作为后缀，就变成了坛城，是这个意思。张开和合拢手，这两个都是手印，是喜金刚所做的，这是非常简略的意义。所想，指的是喜金刚的慢心稍微想到什么，那就是禅定的意思。因为什么而想，想就是禅定，是从词根上成立的，是这个意思。将大解脱安乐的体性，在胜义谛中所说的，显现出来。显现它的原因是修习，通过修习而完全圆满的主要就是禅定。所要说的禅定，就是那个修习是怎样的呢？因此而宣说，以“父”等词语开始。父是金刚持上师，是第五之义。

【英语翻译】
Discipline, as well as diligent perfection, are complete and possessed. These six are called taming. Thus it is said. Because there is taming in this direction, the words are combined in this way. After explaining the ultimate truth, it is also explained for the sake of quickly completing the accumulation of merit with the conventional truth, starting with the words "Ma" and so on. The words "Ma" and so on only explain wisdom, and are not necessarily external actions. This is the meaning of the summary. Generating beings refers to the world of the noble ones. It is not others, because there is no discriminating mind. Distinguishing refers to all kinds of knowable things. Bathing women and so on refer to the teachings. Bathing and so on refer to explanations. Sentient beings refer to consciousness. Merit refers to supreme bliss. Shaking refers to quickly entering the knowable. Recitation is chanting. It refers to the speech arising from the pride of Hevajra, which are the recitation of the essence and mantras. This is a very obvious summary. Writing with the feet refers to the patterns drawn with footprints on dust, mud, etc., which are mandalas. This is a very brief summary. Trampling refers to the inseparable vajra base pressed down by Hevajra. On the root of the word "Mala", ཨན་ད་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）in the middle, adding ཨན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）as a suffix from the top, it becomes a mandala, which is the meaning. Opening and closing the hands, these two are mudras, done by Hevajra himself, which is a very brief meaning. What is thought refers to whatever is slightly thought of by the pride of Hevajra, which is the meaning of meditation. Because of what is thought, thought is meditation, which is established from the root of the word, which is the meaning. Manifesting the nature of great liberation and bliss, which is spoken of in the ultimate truth. The cause of manifesting it is practice, and the main thing that is completely perfected through practice is meditation. The meditation to be spoken of, that is, what is that practice like? Therefore, it is spoken, starting with the words "Father" and so on. Father is the Vajradhara guru, which is the meaning of the fifth.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་བདུན་པའོ། །དེས་ན་བ་ལས་ཇི་ལྟ་བུ་ཐོབ་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེའི་བདེ་བ་པས་གང་བསྟན་པ་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མ་བསྟན་པར་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཐོས་པར་ཡང་དཀའ་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དའི་བདེ་བ་རང་གིས་སྤྱོད་པ་ནི་སྣང་བ་མེད་པ་མཐའ་ཡས་ཤིང་བླ་ན་མེད་པ་ཟག་པ་མེད་པ་དང་འཇིག་པ་མེད་པ་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་བདེ་བ་དེ་ཉིད་སྤྱོད་དོ། །རང་གིས་ཞེས་པ་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་རོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་འཇིག་རྟེན་པའི་བདེ་བ་ལ་དེ་ཉིད་དུ་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མོས་ཏེ། དེ་ལྟར་མོས་པའི་སྒོ་ནས་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ། དམིགས་པ་གཞན་ལའང་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བ་དང་རྒྱས་པ་བཀག་པས་སེམས་ཕྲ་ཞིང་གཡོ་བ་མེད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྒྲུབས་པས་འབད་པ་དང་བཅས་པ་དང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡང་འབྱུང་ངོ༌། །འདི་ནི་དེའི་སྒོམ་པའོ། །བསམ་གཏན་སྟོན་པས་གསུངས་པ། འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འདིས་གང་གིས་ཞེས་པ་ནི་གནས་སྐབས་གང་གིས་འདིར་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་གནས་སྐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་བསམ་གཏན་དུ་གསུངས་ཏེ། སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནའོ། །འདིར་འཆི་བ་ཞེས་
བྱ་བའི་དོན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདིར་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ལས་གཞན་དུ་ཕྱི་དང་ནང་གི་དམིགས་པ་སོ་སོར་མྱོང་བ་མེད་པས་འཆི་བ་སྟེ། ཐུན་གཅིག་དང་གཉིས་དང་མང་པོ་དང་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་ལོར་སྦྲང་བུ་མཆུ་རིངས་དང༌། ཤ་སྦྲང་ལ་སོགས་པས་ཟོས་པ་དང་ཐལ་ལྕག་དང༌། ཁུ་ཚུར་གྱིས་བརྒྱབ་པ་དང༌། རྔ་དང་དུང་དང༌། རྔ་བོ་ཆེ་དང༌། འབྲུག་གུ་སྒྲ་ཆེན་པོས་ཀྱང་དུས་དེ་སྲིད་དུ་ཐོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ལ། དོན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན་གསུང་པ། ཕ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕ་ལས་ཐོབ་པ་ནི་དཔེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །རང་གིས་མྱོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མྱོང་བའོ། །འཆི་བ་ཞེས་པ་ནི་ཐར་པའོ། །ནང་གི་ནི་བདེ་བ་སྟེ་དོན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །འདིར་དེའི་བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་དཔེའི་བདེ་བ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་དོན་གྱི་བདེ་བ་སྒོམ་པ་བསམ་གཏན་དུ་གསུངས་ཏེ། རྗེས་སུ་མྱོང་བ་ད

【汉语翻译】
第七品。因此，以譬喻从欲界获得的安乐所显示的，是指称为大解脱的安乐之义。如果不是这样显示，那么对于天和人等来说，听闻都困难，更何况是体验呢？是这样认为的。他的安乐自己受用，是无有显现、无边无际、无上、无漏、无坏灭的大解脱安乐。自己，就像是现量一样。从何处而来呢？对于体验的世间安乐，如其自性般地信受。像这样通过信受之门，使其具有所缘。通过遮止对于其他所缘的周遍游走和扩展，使心微细且不动摇。像这样，通过不间断地修习，也会出现勤奋和任运成就。这是它的修法。禅定者所说：称为死亡等等。像这样长久修习的大安乐，以何者，是指以何种状态会在此死亡呢？彼，是指在那样的状态中，安乐广大，被说为禅定，是在修习圆满时。在此，称为死亡的意义是什么呢？在此，因为没有体验到大安乐之外的其他内外所缘，所以是死亡。即使一坐、两坐、多坐、一天、一月、一年，被长喙蜂、肉蝇等啃食，或者被鞭打、拳击，或者听到鼓、海螺、大鼓、雷鸣般的巨响，在那段时间里也不会听到。或者说，不应该修习俱生，因为譬喻的俱生是现量的缘故，而没有体验到真实的俱生，所以是不合理的。如果这样说，则回答说：父亲等等。从父亲那里获得的是譬喻的俱生。自己体验，是指现量体验。死亡，是指解脱。内在的是安乐，是真实的俱生。在此，他的安乐，是指以譬喻的安乐的自性来修习，是指修习真实的安乐，被说为禅定，是随后的体验。

【英语翻译】
The seventh chapter. Therefore, what is shown by the bliss of worldly example obtained from desire is the meaning of what is called the bliss of great liberation. If it is not shown in this way, then for gods and humans, even hearing is difficult, let alone experiencing it? This is what is meant. His bliss, which he himself enjoys, is the bliss of great liberation, which is without appearance, infinite, unsurpassed, without outflows, and without destruction. "Himself" is like direct perception. From where does it come? He believes in the worldly bliss that he experiences, just as it is in its own nature. In this way, through the door of belief, he makes it have an object of focus. By preventing the mind from wandering and expanding to other objects, he makes the mind subtle and unwavering. In this way, by practicing continuously, diligence and spontaneous accomplishment will also arise. This is its practice. The meditator said: Called death, etc. The great bliss of practicing for a long time like this, by what, means by what state will one die here? "That" refers to that state, great bliss, which is said to be meditation, at the time of complete practice. Here, what is the meaning of death? Here, because there is no experience of other internal and external objects other than great bliss, it is death. Even if one sits for one session, two sessions, many sessions, one day, one month, one year, being eaten by long-beaked bees, flesh flies, etc., or being whipped, punched, or hearing drums, conches, big drums, thunderous roars, one will not hear it during that time. Or, it is said that one should not practice co-emergence, because the co-emergence of example is direct perception, and because the true co-emergence has not been experienced, it is unreasonable. If one says this, then the answer is: father, etc. What is obtained from the father is the co-emergence of example. Experiencing oneself means experiencing directly. Death means liberation. The inner is bliss, which is true co-emergence. Here, his bliss refers to practicing with the nature of the bliss of example, which refers to practicing true bliss, which is said to be meditation, which is the subsequent experience.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཅིག་ཤོས་དག་ནི་ཆོས་མཐུན་པའི་བདེ་བས་རོ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་སོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱེའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
དྲུག་པ། སྤྱོད་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཉིས་ལ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཡང་དམ་ཚིག་མེད་ན་ཆས་མྱུར་བར་བྱང་ཆུབ་པར་མི་འགྱུར་བས་དེ་བས་ན་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀས་བརྟུལ་ཞུགས་དང་དཀའ་ཐུབ་ལ་སྤྱོད་པས་ན་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཕ་རོལ་སོན་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །མཆོག་ཅེས་པ་གཙོ་བོ་སྟེ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་འགྲོ་ཞེས་པ་ནི་རྟགས་གང་གིས་ཤེས་པར་བྱེད་པའོ། །གྲུབ་པའི་མཐའ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདའ་བར་དཀའ་བར་དམ་བཅའ་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དམ་བཅའ་ཞེ་ན། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་སྟེ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཟང་ཞེས་པ་ནི་རུས་པའི་ཕྲེང་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །བདུད་རྩི་བཅུ་ཕྱེད་ཅེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་
ལྔའོ། །རིགས་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་དམན་པ་ལྔ་པའོ། །རིགས་གཅིག་ཉིད་ནི་སྣ་ཚོགས་རིགས་གཅིག་སྟེ། རིགས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་རིགས་ནི་གཅིག་པ་ཉིད། དུ་མ་རོ་ནི་མཚོན་དུ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་རིགས་ནི་མི་མཐུན་པ་ནི་དད་པའི་སྲོག་ཆགས་ནི་རང་རང་གི་དབྱིངས་ཐ་དད་པས་དབྱེ་སྟེ། དཔེར་ན་བ་ལང་དང་རྟ་དང་ཕག་ལྟ་བུའོ། །རིགས་མཐུན་པ་ཡང་ཆ་བྱད་འདྲ་བ་སྟེ། དཔེར་ན་བ་ལང་དང་བ་ལང་དུ་འདྲ་བ་དེ་ལྟར་བ་ལང་ལ་སོགས་པ་དབྱིབས་ཐ་དད་པ་ལས་ནི་རིགས་ཐ་དད་ཀྱི་མིའི་རིགས་རྣམས་ནི་ཕན་ཚུན་རིགས་ཐ་དད་དུ་དབྱེ་བ་མེད་དེ་ཆ་བྱད་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ན་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། འདི་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་ཐོག་མ་མེད་པའི་འཁོར་བར་རིགས་ཐམས་ཅད་བླངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པར་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། །དེ་ལྟར་ན་འདི་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་དག་པར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པ་སྟེ། རིགས་ལྔ་ཀུན་ཏུ་སྤྱད་དོ། །སྤྱོད་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་གསུངས་པ། ཤིང་གཅིག་ཅེས་བྱ

【汉语翻译】
另一些则认为，通过与法相应的快乐，会转变为同一种性质。吉祥喜金刚的难解释“摩尼宝鬘”中，关于真如义“凯”的第五品释说完毕。
第六，行品之释说。
即使是与二种真如结合，如果没有誓言，也不会迅速成佛，因此宣说了行品。从“此后，其他”等开始。诸佛以戒律和苦行来实行，所以是行，对此进行解说。到达彼岸，是指超越世间。殊胜，是指主要，因为是不退转的缘故。以何而行，是指以何种标志来了解。成就之边，是指瑜伽士们难以超越的誓言。为何要立誓呢？因为是吉祥喜金刚成就之因。如吉祥喜金刚续中所说，是为了成就之义。善，是指骨鬘的自性。十又一半甘露，是指五种甘露。五种姓，是指最下等的五种。唯一种姓是多种种姓合一。具备五种姓，是孩童们的臆测。为何如此认为呢？因此而说：“何故种姓实唯一，众多味道不可说。”这是因为种姓不同，信仰的众生因各自的界限不同而区分，例如牛、马和猪等。同一种姓也有相似之处，例如牛和牛相似。因此，牛等形状各异的种姓，人类的种姓之间没有彼此区分，因为形状相似。这一点非常清楚，在世间名言中已经完全成立，更何况在瑜伽士的名言中呢？因为这一切在无始轮回中已经接受了所有种姓。究竟胜义谛又何必多说呢？因此，这一切在究竟胜义谛中，都应特别信解为自性完全清净的平等性真如，从而普遍实行五种姓。宣说了与行相应的处所，即“一树”。

【英语翻译】
Others think that through the bliss that accords with the Dharma, it will transform into a nature of the same taste. In the difficult commentary on the Hevajra, the "Garland of Pearls," the explanation of the fifth chapter, which is the chapter on the Suchness of 'Ke,' is complete.
Sixth, the explanation of the chapter on Conduct.
Even if one is united with the two Suchnesses, without vows, one will not quickly become enlightened, therefore the chapter on Conduct is taught. It begins with "Then, others," and so on. Since all Buddhas practice with discipline and asceticism, it is conduct, and that will be explained. "Gone to the other shore" means transcending the world. "Supreme" means principal, because it is irreversible. "By what does one go" means by what sign does one know. "The limit of accomplishment" means the vow that is difficult for yogis to cross. Why make a vow? Because it is the cause of the accomplishment of Hevajra. As it is said in the Hevajra Tantra, it is for the sake of accomplishment. "Good" means the nature of the bone garland itself. "Ten and a half nectars" means the five nectars. "Five families" means the five lowest. "One family itself" is a single family of various kinds. To have five families is speculated by children. Why is it thought so? Therefore it is said: "Why is the family truly one? Many tastes cannot be described." This is because different families, the faithful beings, are distinguished by their different realms, like cows, horses, and pigs. Similar families also have similar appearances, like cows and cows are similar. Therefore, from the various shapes of cows and so on, the human races of different races are not distinguished from each other, because the shapes are similar. This is very clear, and it is completely established in worldly convention, let alone in the convention of yogis? Because all of this has taken all races in beginningless samsara. What need is there to say about ultimate truth? Therefore, in ultimate truth, all of this should be especially believed to be the Suchness of equality, which is completely pure in nature, and thus universally practice the five families. The place that is in accordance with conduct is taught, which is "One tree."

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཙོར་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྤྱོད་པའི་དབེན་པའི་གནས་ཉིད་དུ་བྱའོ། །འདི་ནུས་པ་ཅུང་ཟད་ཐོབ་པས་བྱའམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན་པས་ཞེ་ན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཅུང་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དྲོད་ཅུང་ཟད་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་མཐུ་ཅུང་ཟད་ཡང་དག་པར་ཐོབ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ལ་གུས་ཤིང་བག་ཡོད་པ་དང༌། སྤྲུལ་དང་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་མི་ནུས་ཤིང་མི་འཇིགས་པ་དང༌། གྲང་བ་དང་ཚ་བ་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱོ་བ་མེད་པ་དང༌། སྲེད་པ་དང་རྨོངས་པ་དང་འཇིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བར་མི་ནུས་པ་དེའི་ཚེ་སྤྱོད་པ་བྱའི་གཞན་དུ་མིན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གལ་ཏེ་སྤྱོད་པ་བྱེད་འདོད་པས་ཞེས་པ་ནི་གལ་ཏེ་དགའ་བ་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་སྤྱད་དོ། །གཞན་དུ་ནི་ཕྱིས་གདུངས་པ་ཡིན་ན་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དངོས་
གྲུབ་ཐོབ་འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་སྤྱོད་པ་དག་ལྷོད་པ་མེད་པས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཐོབ་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་འདི་ལྟ་བུའི་བརྩོན་འགྲུས་ཡོད་ན་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ་དགའ་བ་ཡོད་ན་འཚང་རྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བུ་མོ་ནི་དེའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཉིད་དེ་གཞན་གྱིས་མི་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །རང་འདོད་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གཞན་གྱི་རིགས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ལས་གཞན་དེའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའོ། །སྦྱངས་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། དེ་གཟུང་ལ་སྤྱད་པ་བྱ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དགའ་བས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལས་བྱུང་བའི་དགའ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དེ། དེ་གསུང་བར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་རྐང་པས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དང༌། གདོང་པའི་ལྟ་སྟངས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །ལག་པར་ཞེས་པ་ནི་ལག་ངར་གྱི་གདུ་བུའོ། ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་ཅེས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་སུ་མོས་པའི་གླུ་སྟེ་གླུར་བླངས་པའོ། །གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གར་བྱེད་པའོ། །བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པ་ཉིད་དུ་མོས་པའོ། །རྟག་ཏུ་གླུ་བླང་གར་ཡང་བྱ། 

【汉语翻译】
等等。主要应在不间断修习瑜伽的寂静处。如果问，这应在获得少许能力后做，还是不应做？为了教导而说“少许”等等。通过获得少许暖相的瑜伽，真实获得少许力量，对瑜伽恭敬谨慎，天龙、人与非人等不能加害，不恐惧，不为寒冷、炎热、饥饿和口渴等所困扰，不为贪欲、愚痴和恐惧所左右之时，方可修行，否则不可。如果想要修行，意思是如果感到快乐，那时就修行。否则，如果之后感到痛苦，瑜伽就会退失。想要获得成就，意思是瑜伽和修行毫不松懈，今生就能获得喜金刚。意思是如果具有这样的精进，如果感到快乐，就能成佛。金刚女是指那一族类中最为殊胜者，因为不为他人所用。自喜之神是指应当修持。其他族类出现是指并非自己的本尊神，而是从其他族类中出现的。净化是指如理灌顶，应接受并修行。快乐是指从瑜伽中产生的快乐。金刚持是指金刚是二谛无别，是指宣说此义的金刚歌。金刚足是指以能明晰此真如之手、足、面容的姿态和其他手印。轮之形象是指以轮之形象。手上是指手镯。嗔恨清净是指以喜金刚之形象。咒语清净是指信奉咒语之歌，即歌唱。舞蹈是指跳舞。以禅定之自性是指信奉禅定本身。应恒常歌唱跳舞。

【英语翻译】
Etc. Primarily, it should be done in a secluded place where the practice of yoga is continuous. If asked, should this be done after gaining some ability, or not? To teach, it is said, "a little," etc. Through yoga that has gained a little warmth, one truly gains a little power. Respectful and cautious in yoga, gods, dragons, humans, and non-humans cannot harm, and one is not afraid. One is not troubled by cold, heat, hunger, and thirst, etc., and one is not swayed by desire, delusion, and fear. At that time, one should practice; otherwise, one should not. If one wants to practice, it means that if one feels joy, then one should practice at that time. Otherwise, if one feels pain later, the yoga will decline. Wanting to attain accomplishment means that yoga and practice are without slackness, and in this life, one can attain Hevajra. It means that if one has such diligence, if one feels joy, one can attain Buddhahood. Vajra maiden refers to the most excellent among that lineage, because she is not used by others. The self-desired deity refers to what should be practiced. The appearance of another lineage refers to not one's own yidam deity, but one that appears from another lineage. Purification refers to proper empowerment, which should be received and practiced. Joy refers to the joy arising from yoga. Vajra Holder refers to vajra as the inseparability of the two truths, referring to the vajra song that proclaims this meaning. Vajra feet refer to the hands, feet, facial expressions, and other mudras that clarify this suchness. The form of the wheel refers to the form of the wheel. On the hand refers to the bracelet. Pure hatred refers to the form of Hevajra. Pure mantra refers to the song that is devoted to mantra, that is, singing. Dance refers to dancing. The nature of meditation refers to devotion to meditation itself. One should always sing and dance.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
།ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། རྟག་པར་ཞེས་པ་ནི་རྟག་ཏུའོ། །ཤི་བ་ཞེས་པ་ནི་འཆི་བ་ཡང་ངོ༌། །སྲུང་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་སྲུང་བ་ཐོབ་པའོ། །ཧཱུཾ་བྱུང་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐོད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའོ། །སྐྲའི་སྐ་རགས་ནི་སྐྲའི་སྐ་རགས་སོ། །ཐལ་བ་ནི་ཐལ་བས་བྱུགས་པས་སོ། །སྐྲའི་ངག་བྱེད་ནི་སྐྲའི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་སོ། །སྲེད་དང་གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་གེགས་ཏེ་སྤང་བར་བྱའོ། །ངོ་ཚ་བ་ནི་ངོ་ཚ་བའོ། །གཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གེགས་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། ལུས་འཚོ་བ་ལ་ལྟོས་པ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པའི་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བའོ། །དེས་ན་གསུངས་
པ། གཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་འཚོ་བ་ལ་ལྟོས་པའོ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅེས་པ་ནི་འདིར་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ། །ལུས་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དེའི་ཕྱིར། ཆ་དང་ཆ་མིན་རྣམ་དཔྱད་ནས། །སྦྱིན་པར་མི་བྱ་བ་ནི་ལྟོས་པ་མེད་པར་སྦྱིན་པའོ། །མངོན་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་བྱ་བའོ། །ཕྱག་མ་འཚལ་ན་ཤི་ནས་མནར་མེད་པར་འགྲོའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། མནར་མེད་སྤོང་བའི་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་བཟློག་པའི་དོན་དུའོ། །དུས་སུ་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསླབ་པའོ། །སྐྲ་བྲེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོ་གའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་མོས་པས་སོ། །སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པ་བརྟན་པར་སྦྱོར་ན་ཕྱིའི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་སྤང་ངོ༌། །གང་ལས་ཤེ་ན། གང་ལས་བདག་ཉིད་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་ཟོས་པ་ཉིད་སྦྱིན་སྲེག་གོ །རྐང་པའི་རི་མོ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དཀའ་ཐུབ་བོ། །ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་སྔགས་དང་བསམ་གཏན་ནོ། །ཅང་ཏེའུའི་སྒྲ་དང་ཐོད་དབྱུག་འཛིན་པ་ཡང་སྔགས་དང་བསམ་གཏན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གླུ་དང་རྡོ་རྗེ་གར་ཡང་སྔགས་དང་བསམ་གཏན་ནོ། །དེ་ལྟར་གང་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་དང༌། གང་མི་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྡོམ་པའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་བདེན་པ་གཉིས་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །དེ་འཐུང་བ་ནི་དགའ་བ་དང་བཅས་པས་དེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ། །སྦྱོར་བ་གཉིས་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་དགའ་བ་ཉིད་སྦྱོར་བའི་བཏུང་བ་སྟེ། དེ་འཐུང་བ་ན་ཆང་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
加上“如是”等字。 “恒常”意为恒时。“死亡”也即是“去世”。“将被守护”意为获得守护。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）出现是不动。“不动”等自性的颅骨是佛颅骨。头发的腰带是头发的腰带。灰是因涂抹灰尘之故。头发的语言行为是为了头发的供养而持有。贪欲和愚痴等是瑜伽士的障碍，应当舍弃。羞耻是羞耻。睡眠是瑜伽的大障碍，依赖身体的存活也是瑜伽士的诸般障碍之根本。因此说，睡眠等。自身是指依赖身体的存活。无有怀疑是指此处不应怀疑。以身体布施，布施是指最初为了所有佛和所有众生。如是，因此，分析部分和非部分后，不应布施是指不依赖而布施。明显顶礼是指应顶礼。若不顶礼，死后将堕入无间地狱。彼者如是说，为了舍弃无间（地狱）之因。是指遮止之义。按时食用等是应学之处。剃发等是仪轨。一切事物之自性。是指于一切时处，信解为喜金刚。火供等，若更加信解喜金刚自身，稳固修持，则应舍弃外火供等。从何而生？从自身喜金刚所食之物即是火供。脚印即是坛城。身体的一切行为皆是苦行。语和意的一切行为皆是咒语和禅定。鼗鼓之声和持颅杖也是咒语和禅定。金刚歌和金刚舞也是咒语和禅定。如是，所做的一切即是誓言，所不做的一切即是律仪。喜金刚的二谛是慈悲。饮用彼者是因欢喜而以彼之瑜伽。从二合中真实生起的欢喜即是二合之饮，饮用彼者时，酒等。

【英语翻译】
Add words such as "thus." "Constant" means always. "Death" also means "passing away." "Will be protected" means obtaining protection. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) appearing is Akshobhya. The skull of the nature of "Akshobhya" etc. is the Buddha skull. The hair belt is the hair belt. Ash is because of applying ash. The language act of hair is held for the offering of hair. Desire and ignorance etc. are obstacles for yogis and should be abandoned. Shame is shame. Sleep is a great obstacle for yoga, and relying on the survival of the body is also the root of all obstacles for yogis. Therefore, it is said, sleep etc. Self refers to relying on the survival of the body. Without doubt means there should be no doubt here. Giving with the body, giving means initially for all Buddhas and all sentient beings. Thus, therefore, after analyzing part and non-part, not giving means giving without relying. Manifest prostration means should prostrate. If not prostrating, after death will fall into Avīci hell. He said thus, for the sake of abandoning the cause of Avīci (hell). Means the meaning of prevention. Eating on time etc. are things to be learned. Shaving hair etc. are rituals. The nature of all things. Means at all times and places, believing in Hevajra. Fire offering etc., if one firmly believes in Hevajra himself and practices steadily, then external fire offering etc. should be abandoned. From what does it arise? From what Hevajra himself eats is the fire offering. The footprint itself is the mandala. All actions of the body are asceticism. All actions of speech and mind are mantra and meditation. The sound of the ḍamaru and holding the skull staff are also mantra and meditation. Vajra song and vajra dance are also mantra and meditation. Thus, whatever is done is the samaya, and whatever is not done is the vows. The two truths of Hevajra are compassion. Drinking it is through joy and through its yoga. The joy that truly arises from the two unions is the drink of the union, when drinking it, wine etc.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
པ་གཞན་འཐུངས་པས་བཟི་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བདུན་པ། བརྡ་དང་གནས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
བརྡ་ནི་ཀླ་ཀློའི་སྐད་དེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བརྡའོ། །དེ་ཡང་དམ་ཚིག་གི་ཡན་ལག་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་གསུངས་པ། དེ་ནས་བརྡ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བརྡ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་
ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་དོན་དང༌། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་ལྟར་ཡང་དམ་ཚིག་མེད་པ་རྣམས་ལ་སྨྲ་ན་སྔགས་པ་མི་འགྲུབ་ཅིང་འཚེ་བ་དང་དམྱལ་བར་ལྟུང་བ་ལ་སོགས་པས་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་བརྡ་དང་དེའི་དོན་ཡང་དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །སྤུན་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཕའོ། །སྲིང་མོ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །སོར་མོ་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་ལེགས་པར་འོངས་སམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་ཅེས་པ་ནི་མ་ངེས་པའི་རྟགས་ཏེ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བར་བལྟའོ། །གཉིས་ཞེས་པ་ནི་སོར་མོའོ། །མཛུབ་མོ་ཞེས་པ་ནི་སྡིགས་མཛུབ་བོ། །ཐོད་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་མཐེའུ་ཆུང་དང་སྲིན་ལག་གཉིས་མཐེ་བོས་མནན་ནས་སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོད་ལྟ་བུར་སྟོན་པའོ། །རྩེ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་མཐེའུ་ཆུང་མཐེ་བོས་མནན་ནས་ལྷག་མ་རྩེ་གསུམ་ལྟ་བུར་སྟོན་པའོ། །མཚམས་ཞེས་པ་ནི་དཔྲལ་བའི་དབུས་ཀྱི་སྟེང་གི་མཚམས་ཀྱི་མཐའོ། །ཁ་བསྟན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་ཅུང་ཟད་གདངས་པའོ། །བལྟ་བ་ནི་མིག་གོ །དགའ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་འོ། །དགའ་བ་དེས་འདིར་རྩེ་བ་ལྟར་སྟོན་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་སོར་མོ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ཞེས་པ་ནི་སོར་མོ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པའོ། །དབྱེ་བར་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་གསལ་བར་བྱ་བའོ། །དམ་ཚིག་གིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་བརྡས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དབྱེ་བ་བྱེད་པ་ལའོ། །སྐྲ་གསེབ་ནས་ཕྲེང་བ་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཕྲེང་བའི་ལག་པའོ། །དེ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་འདོར་བར་བྱེད་པ་ནི་ཕྲེང་བ་མངོན་དུ་འབོར་བའོ། །གཉི་གས་འདིས་དངོས་སུའམ་མངོན་པར་སྟོན་པའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ལག་པ་གཡོན་པས་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཕྲེང་བ་མངོན་པར་འཐོར་བའི་དོན་སྟོན་པ་ནི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་དག་ས་ནི་བཅུ་གཉིས་ཞེས་པ་གནས་ལ་སོགས་པའོ། །འགྱུར་ཞེས་པས་ནས་

【汉语翻译】
喝了其他的酒也不会醉的。喜金刚的难解疏释，名为《珍珠鬘》中，行为品即第六品的解说完毕。
第七，确定暗语和处所之品的解说。
暗语是野蛮人的语言，是瑜伽母们的暗语。也应当以三昧耶的支分来了解。因此（经中）说：“从那以后，称为暗语”等等。使暗语明白的品就叫做那样。如果对没有三昧耶的人说咒语和手印以及
三摩地，咒语和手印的意义，本尊的真如，坛城的真如，这样念诵的话，持咒者不会成就，并且会因为伤害和堕入地狱等等而痛苦。因此，暗语和它的意义也不应当对不具足三昧耶的人宣说。兄弟是瑜伽父。姐妹是指瑜伽母。一根手指的意思是“是否安好”。“无论哪个”是不确定的标志，应当理解为“任何一个”。“二”是指手指。“拇指”是指恐吓指。“要展示头”是指用拇指按住小指和无名指，剩下的手指像头一样展示。“三尖”是指用拇指按住小指，剩下的像三尖一样展示。“界限”是指额头中央上方的界限的边缘。“展示嘴巴”是指稍微张开嘴巴。“看”是指眼睛。“喜悦”是指瑜伽士的（喜悦）。那个喜悦在这里像嬉戏一样展示。手印是指展示一根手指等等。手印的回答是指展示两根手指等等。“要区分”是指要弄清楚。“以誓言”是指以暗语。“对于那个”是指对于区分手印。“从头发缝隙中牵引念珠”是指念珠的手。“对于那个显现地趋向而抛弃”是指念珠显现地抛弃。“二者”是指直接或显现地展示。所有这些都应当用左手展示。展示念珠显现散落的意义是，称为誓言等等。这些“地是十二”是指处所等等。“变化”是指从……

【英语翻译】
One will not become intoxicated by drinking other alcohol. The explanation of the sixth chapter, the conduct chapter, from the Difficult Explanation of Hevajra, the Rosary of Pearls, is complete.
Seventh: Explanation of the chapter on establishing signs and places.
A sign is the language of barbarians, the signs of yoginis. It should be understood through the branch of samaya itself. Therefore, it is said, "From then on, it is called a sign," and so on. The chapter that clarifies signs is called that. If mantras and mudras and
samadhi, the meaning of mantras and mudras, the suchness of the deity, and the suchness of the mandala are spoken to those who do not have samaya, the mantra practitioner will not succeed and will suffer from harm and falling into hell, etc. Therefore, signs and their meanings should not be taught to those who do not have samaya. "Brother" is the yoga father. "Sister" refers to the yogini. "One finger" means "Have you come well?" "Whatever" is an uncertain sign, and should be understood as "any one." "Two" refers to fingers. "Thumb" refers to the threatening finger. "To show the head" means to press the little finger and ring finger with the thumb, and show the remaining fingers like a head. "Three points" means to press the little finger with the thumb, and show the remainder like three points. "Boundary" refers to the edge of the boundary above the center of the forehead. "Showing the mouth" means opening the mouth slightly. "Looking" refers to the eyes. "Joy" refers to the joy of the yogi. That joy is shown here as if playing. "Mudra" refers to showing one finger, etc. "The answer to the mudra" refers to showing two fingers, etc. "To distinguish" means to clarify. "By oath" means by sign. "For that" refers to distinguishing mudras. "Pulling the rosary from the hair parting" refers to the hand of the rosary. "For that, turning manifestly to abandon" refers to manifestly abandoning the rosary. "Both" refers to showing directly or manifestly. All of these should be shown with the left hand. Showing the meaning of manifestly scattering the rosary is called oath, etc. These "lands are twelve" refers to places, etc. "Change" refers to from...

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ་གང་འགྱུར་ཞེ་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་གཅིག་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་གཅིག་གཞག་པའི་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སུ་བརྗོད་དོ། །
མགོན་པོ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ས་བཅུ་གཅིག་པའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་སྙམ་པ་ལ། འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་གནས་ལ་སོགས་པའི་ས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་དང་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་དང་བཅས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་གནས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གཞན་བརྗོད་དུ་མེད་ཅེས་པ་ནི་གནས་ལ་སོགས་པ་མ་གཏོགས་པས་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་དེ་དང་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པ་དག་དབྱེར་མེད་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གྲོང་ཁྱེར་ནི་པ་ཏ་ལི་པུ་ཏྲའོ། །ཧ་རི་ཀེ་ལའི་ཁྱད་པར་ནི་ལན་ཚྭ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གསེར་དང་ལྡན་པ་ནི་གསེར་གླིང་ངོ༌། །ཉེ་འཁོར་ནི་དེ་དང་ཉེ་བས་ན་ཉེ་འཁོར་རོ། །རྫིང་བུ་ནི་ནར་པོར་གནས་པའོ། །ཡི་དགས་ཟླ་ཕྱེད་ཅེས་པ་ནི་ཟླ་སྨད་དོ། །རྒྱལ་མཚན་ནི་སྒེག་པའོ། །སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ཅེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་རྣམ་པར་བསམ་པའོ། །རིག་པས་ཞེས་པ་ནི་མཁས་པས་སོ། །གདུག་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་སྡང་བའོ། །དེ་རྣམས་གཞུག་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལའོ། །དེའི་རྒྱུས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་བྱ་བའོ། །གཙོར་ཞེས་པ་ནི་གཙོར་གཞུག་པས་སོ། །སྙིང་རྗེ་གསུངས་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱང་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བལྟ་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་བསམ་པར་བྱ་བའོ། །དུས་གཉིས་པོ་དེ་དག་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་དེའི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་བས་ན་དེས་བསྡུས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་དགེ་བའོ། །ཐབས་གཞན་གསུངས་པ་མི་བྱ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ལ་ཞེས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ལྷག་པར་མོས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ལ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་ཞེས་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་ཉིད་དམ་པ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཡིན་ཏེ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གོ་འཕང་གནས་ཞེས་པ་ནི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་
སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་

【汉语翻译】
那么什么会转变呢？是佛和菩萨们。将凡夫的菩萨地一位和佛的一位安立，十地的自在是菩萨们所说的。
“怙主”的意思也是佛，佛也是十一地的自在，要这样连起来说。这些地怎么样呢？“这些”的意思是处所等等的地。信行地和极喜地，以及无垢地等等，直到遍照光明之究竟，都是以智慧如其所应地安住等等。是这样认为的。所谓“其他不可说”，不是处所等等之外的，认为是那个手印和盖上手印的那些是无二无别的。城市是巴达利普特拉（华氏城）。哈里凯拉的特点是叫做盐海等等。具有黄金的是金洲。近处是因为靠近它所以是近处。水池是长形的。所谓“饿鬼月半”是指下半月。胜幢是娇媚。生起悲心是指对他们的痛苦进行思考。所谓“以智慧”是指以智者。恶毒是指憎恨密咒乘。所谓“为了让他们进入”是指进入密咒乘。因为那个缘故，一切仪轨是指一切都要做。主要的是指主要进入。说了悲心之后也说了智慧，从“对于那个”等等开始。应该看是指应该思考。那两个时间是喜金刚和他的智慧。因此，被他所摄持的一切事业都是善的。说了其他方便，从“没有不可做”等等开始。所谓“对于这个”是指喜金刚的慢。如同自己特别信奉一样，对于有情也是如此，因此为了正确地摄集“自己也”是这个意思。所谓“神圣的自己”是指自己世尊，是喜金刚的意思。所谓“安住地位”是为了慢稳固。因为无二，所以是智慧。

【英语翻译】
Then what will transform? It is the Buddhas and Bodhisattvas. Establishing one Bodhisattva ground for ordinary beings and one Buddha ground, the power of the ten grounds is said to be the Bodhisattvas.
"Protector" also means Buddha, and Buddha is also the power of the eleventh ground, so it should be connected in this way. What about these grounds? "These" means the grounds of places and so on. The ground of faith practice and the Joyful Ground, as well as the Immaculate Ground and so on, up to the ultimate of All-Illuminating Light, are all wisdoms that abide appropriately, and so on. This is what is thought. The so-called "other unspeakable" is not other than places and so on, but it is thought that that mudra and those sealed with mudras are non-dual. The city is Pataliputra. The characteristic of Harikela is called the Salt Sea and so on. The one with gold is Golden Island. The vicinity is the vicinity because it is close to it. The pond is elongated. The so-called "hungry ghost half-month" refers to the second half of the month. The victory banner is charming. Generating compassion means contemplating their suffering. The so-called "with wisdom" means with the wise. Malice means hating the mantra vehicle. The so-called "in order to let them enter" means entering the mantra vehicle. Because of that reason, all rituals means everything must be done. The main thing refers to the main entry. After speaking of compassion, wisdom is also spoken of, starting from "for that" and so on. Should look at means should think about. Those two times are Hevajra and his wisdom. Therefore, all actions encompassed by him are virtuous. Other methods are spoken of, starting from "nothing cannot be done" and so on. The so-called "for this" refers to the pride of Hevajra. Just as one particularly believes in oneself, it is the same for sentient beings, so in order to correctly gather "oneself also" is what it means. The so-called "holy self" refers to oneself, the Bhagavan, which means Hevajra. The so-called "abiding in position" is for the sake of firm pride. Because of non-duality, it is wisdom.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ནི་སྣང་བ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་དཔལ་བདེ་མཆོག་ཏུ་སྣང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུ་དང་ངོ་བོ་ནི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་འདིར་ཧེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་དོན་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚོགས་དང་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཏེ། རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུའི་སྒྲའི་དོན་ཏོ། །ར་དང་ཨུ་གཉིས་ལས་ཧ་ལྷག་མ་ཕྱི་བའི་ངེས་པའི་ཚིག་གིས་དོ་ཐུང་དུ་ཉིད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་དེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་བར་དམིགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དེ། ཡི་གེ་དབུ་མ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་དམིགས་པར་བྱེད་ན་ཡེ་ཤེས་དེ་དམིགས་པར་བྱ་བ་དང་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོས་ཇི་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་བས་ན་ཡི་གེ་བཞི་པ་ཀ་ཞེས་པ་སྟེ། གང་དུ་ཡང་མི་གནས་ཞེས་པ་ནི་གང་དུ་ཡང་མི་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཀ་དང་ཨ་ལས་ཡི་གེ་ལྷག་མ་ཕྱིས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དེ་ཉིད་མཚན་མ་མེད་པ་དང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་རང་གི་སེམས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བ་གཉིས་སུ་འཁྲུལ་པ་ཡོངས་སུ་ཟད་པ། སྣང་བ་མེད་པ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དབྱེར་མེད་པ་འདི་ནི་རང་རིག་པ་ཙམ་དམིགས་པར་བྱ་བ་དང་དམིགས་པར་བྱེད་པ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་བརྗོད་ཅེ་ན། དེ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱེད་པས་སོ། །འདིས་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་བར་བར་དུ་ཡིད་ལ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ། དབང་དུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་འདུལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས་བརྡ་དང་གནས་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
འཁོར་ལོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་དམ་པ་དང་པོའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གཅིག་གོ །དེ་ཡང་རྟེན་
དང་བརྟེན་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་མ་རྟོགས་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སྦྱོར་བ་གང་ལྷའི་ལེའུ་ལས་མ་གསུངས་པ་ཉིད་འདིར་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་གསུངས་པ། དེ་ནས

【汉语翻译】
是无显现，那即是显现为吉祥胜乐之义。因和自性是因等等。那是空性，即是无有。那是此处名为“嘿”的语之义，即是空性与无相之义。名为离集是远离分别，名为“茹”是茹之语义。由Ra和Wu二者中去除Ha剩余的决定词而变短。空性与无相，以及不可言说即是二无别的智慧，是缘于空性等等而作意，是二字中观之义。如果缘于空性等等而作意，那么智慧以所缘和能缘之事物如何成为二无别呢？因此是第四个字名为“嘎”，名为无处可住，即是从无处可住之嘎和阿中去除剩余的字。一切法是空性，那即是无相和不可言说。那也是自心显现为一切法，二取之错乱完全止息，无显现是光明的自性，因此无别此是唯自证，应作意为所缘和能缘无别的自性。彼时如何说空性等等呢？那也是以如实了知之故。以此宣说了吉祥黑汝嘎之最胜真实性，那也是说应间断忆念之义。宣说了谁等之利益等等，名为自在，即是说将调伏其他生世。吉祥金刚喜难释摩尼鬘中，确定表诠与处所之品，即是第七品之释。
第八，瑜伽母轮之品之释。
轮和坛城与大解脱之城市，以及第一圣者之境，名为意义相同。那也是以所依和能依之差别而分为二种，若不证悟彼，则三摩地三者无别之故。那也是应在此宣说结合于何处未于天之品中宣说者。因此宣说了，此后。

【英语翻译】
It is non-appearance, that is the meaning of appearing as glorious Samvara. The cause and essence are the cause and so on. That is emptiness, that is non-existence. That is the meaning of the sound called "he" here, that is the meaning of emptiness and signlessness. The so-called separation from assembly is separation from discrimination, and the so-called "ru" is the meaning of the sound of ru. From Ra and Wu, removing the remaining Ha as a definitive term, it becomes shorter. Emptiness and signlessness, as well as unspeakable, are non-dual wisdom, which is to contemplate emptiness and so on, is the meaning of the two Madhyamaka letters. If one contemplates emptiness and so on, then how does wisdom become non-dual with the object of contemplation and the object of contemplation? Therefore, it is the fourth letter called "ka", called nowhere to abide, that is, removing the remaining letters from ka and a of nowhere to abide. All dharmas are emptiness, that is signlessness and unspeakable. That is also the complete cessation of the illusion of dualistic grasping of one's own mind appearing as all dharmas, non-appearance is the nature of luminosity, therefore, this non-duality is only self-awareness, one should contemplate the nature of non-duality between the object of contemplation and the object of contemplation. At that time, how to speak of emptiness and so on? That is also because of truly knowing. This explains the supreme reality of glorious Heruka, which also means that one should remember intermittently. It explains the benefits of those who, etc., called freedom, which means that they will tame other lives. In the difficult commentary on Hevajra, the garland of pearls, the chapter on determining symbols and places, that is, the explanation of the seventh chapter.
Eighth, the explanation of the chapter on the yogini chakra.
The wheel and the mandala, the city of great liberation, and the realm of the first saint, are said to have the same meaning. That is also divided into two types according to the difference between the support and the supported. If one does not realize it, then the three samadhis are inseparable. That is also to be explained here, combining what has not been explained in the chapter on the deities. Therefore, it is said, after that.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མ་དེས་གཙོ་བོ་བྱས་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའོ། །མཁའ་དབྱིངས་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་བསྒོམས་པས་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བ་རང་གི་སེམས་སྣང་བ་མེད་པར་བྱས་ཏེ། མཐའ་ཡས་པར་རང་སྣང་བཞིན་པའི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དེར་བྷ་ག་བསམ་པ་ནི་གྲུ་གསུམ་ཉིད་ཀྱི་བྷ་ག་དང་ཆོས་མཐུན་པའམ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྟོན་གྱི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་བྷ་ག་སྟེ་དེ་རྣམ་པར་བསམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དེའི་དབུས་སུ་རྟེན་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྔོན་དུ་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ནི་བསྟན་པའོ། །འདིའི་བཤད་པ་འཁོར་ལོས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་བརྡས་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་དབང་ཆེན་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད་དེ། ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་སྒྲ་ནི་སྒོམ་པ་པོའོ། །ཡང་ན་འཁོར་ལོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདི་ནི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་འཁོར་ལོའི་སྒྲར་བརྗོད་དེ་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཡང་ས་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་གསུངས་པ། འཁོར་ལོས་ཞེས་པ་ནི་གསེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སྔོན་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། སྔོན་དུ་ཆུ་ཞེས་པའོ། །རིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་སྟེ་འདི་ཇི་ལྟར་གསལ་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་དུ་མེ་ཡང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་རིགས་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་སྟེ་མེའོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྱིན་ཟ་དང༌། །ཞེས་སོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མ་དང་ཕ་དག་ལས་རླུང་འབྱུང་གི་ཁུ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་དེ་དག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྷ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ན་ལྷ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ན་གསུངས་
སོ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རླུང་ཆེན་པོ། །ཞེས་སོ། ཇི་ལྟར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་བ་བསྒོམས་པ་དེ་ལྟར་སྒོམ་པ་པོ་ཉིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་སྒོམ་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལས་གསུངས་པ། ཆོས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེར་འབྱུང་བ་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོ་བཞི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འདིས་འབྱུང་བ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འབྱ

【汉语翻译】
等等。瑜伽母无我母所主宰的轮是瑜伽母轮。虚空是指通过修习空性菩提，使显现的各种事物，自己的心识显现消失，在无限中如其自显现般的虚空界。于虚空界中思维བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽）是与三角形的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽）相合，或者是因为能摧毁一切障碍。如秋月般洁白，是广大法生处的手印བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽），意即对此进行如理作意。于中央所应修习的是指于法生处中央修习所依之轮。如何修习呢？如是说：先是轮等等。这是教导。对此的解释是，以轮等等，以法的术语，以轮等等的词语，表达大自在、水、火、风的坛城。如何生起的词语是指修行者。或者轮是坛城。这是指大自在的坛城本身以轮的词语来表达，因为它是主要的。那也是地。因此说，以轮是指在金坛城之前是水坛城。因此说，先是水。理是指正确的智慧，即此如何显现的自性，火也是如此。因此与理相合，如何是理即是火。因此说，如何以理而施予。诸神的父母等，风产生的精液不是，而是从中产生他们。因此诸神完全成就，故称为神。因此说，诸神的乃是大风。如是修习诸神的生起，修行者自身也会成就。因此说，如何修习生起。从那会变成什么呢？从那所说，法生等等。于法生处三角形手印中，生起大自在等四轮完全成就，由此生起者，就称之为这个。为何呢？生

【英语翻译】
Etc. The wheel dominated by the Yogini Selfless Mother is the Yogini's wheel. Space refers to the realm of space where, through the practice of emptiness bodhi, the various appearances that appear, one's own mind's appearances disappear, and in infinity, it appears as it is. Thinking of bhaga (藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽) in that realm of space is in accordance with the bhaga (藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽) of the triangle itself, or because it destroys all obstacles. White like the autumn moon, it is the great Dharma source's mudra, bhaga (藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽), meaning to contemplate it properly. What should be meditated on in the center refers to meditating on the support wheel in the center of that Dharma source. How to meditate? It is said: First is the wheel, etc. This is the teaching. The explanation for this is, with the wheel, etc., with the Dharma terminology, with the words of the wheel, etc., expressing the mandala of the Great自在, water, fire, and wind. The word 'how it arises' refers to the practitioner. Or the wheel is the mandala. This refers to the mandala of the Great自在 itself being expressed with the word 'wheel' because it is the main one. That is also earth. Therefore, it is said, 'with the wheel' refers to the water mandala before the golden mandala. Therefore, it is said, 'First is water.' Reason refers to correct wisdom, that is, the nature of how this appears, and fire is also the same. Therefore, in accordance with reason, how is reason, that is, fire. Therefore, it is said, 'How to give with reason.' The parents of the gods, etc., the semen produced by wind is not, but from it they are born. Therefore, the gods are completely accomplished, hence they are called gods. Therefore, it is said, 'The gods' is the great wind.' As one meditates on the arising of the gods, the practitioner himself will also accomplish. Therefore, it is said, 'How to meditate on the arising.' What will become of that? From that, it is said, 'Dharma source,' etc. In the Dharma source, the triangular mudra, the four wheels, such as the Great自在, are completely accomplished, and what arises from this is called this. Why? Arising

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བ་ཆེན་པོ་ལས་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་སྐད་ཀྱང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། བདག་གི་འཁོར་ལོ་ཁྱེད་ཀྱིས་གསུངས། །དྲ་བ་དྲ་བ་ཕྱེད་པས་མཛེས། །ཟུར་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྡོ་རྗེ་སྐུད་པས་བརྒྱན་པའོ། །ཞེས་སོ། །ཉིས་རིམ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་སོ། །དག་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་རང་བཞིན་མཆོག་ཏུ་འབར་བའོ། །དྲི་མ་མེད་ཅེས་པ་ནི་སྐྱོན་མེད་པ་སྟེ་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ཉིད་དོ། །ལྟེ་བ་ཡི་ནི་ཞེས་པ་ལྟེ་བས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་འདབ་མ་བརྒྱད་དོ། །གྲུ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་འབྱེས་པ་པདྨའི་ཕྱི་རོལ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་གནས་སོ། །དེ་ཡང་རིམ་པ་གཉིས་སུ་སྒོམ་པ་པོའི་སེམས་སྣང་སྟེ། ཤེས་དག་པ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་པའོ། །དེའི་དབུས་ཞེས་པ་འཁོར་ལོ་ཉིས་རིམ་གྱི་དབུས་སུ་རོའི་ཞེས་པ་ལ་རོ་རྣམས་སོ། །བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་གདན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་སོ་སོའི་གནས་རྣམས་སུའོ། །དེའི་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་རོའི་འོ། །ཟླ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་ཉ་གང་བའོ། །ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེའོ། །ས་བོན་ཇི་ལྟ་བ་ཞེ་ན། ཕྱིས་ནི་ཉི་མས་མནན་པའོ། །ཟླ་བ་བསྒོམས་པའི་སྟེང་དུ་ཕྱིས་བསྒོམས་པའི་ཉི་མས་དེའི་སྟེང་དུ་མནན་པ་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་པའོ། །གཉིས་འདུས་པ་ལས་བདེ་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དེ་གཉིས་འདུས་པ་ནི་འདུས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལ་རོ་གཅིག་པའི་ཚུལ་གཞན་གྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐར་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་བདེ་བ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཉི་མའི་སྟེང་གི་ས་བོན་གང་ཡིན་པ་དེ་
ནི་སྦྱོར་བའི་བདེ་བའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་མ་ནི་དངོས་གཞིའི་བདེ་བའོ། །མཚན་མའི་ནང་གི་ས་བོན་ནི་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་བདེ་བའོ། །དེ་ལས་མཐའ་ཡས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་བདེ་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་སྙམ་པ་ལ། ཨཱ་ལི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཤེལ་དག་པ་ལྟ་བུ་རིམ་པ་གཉིས་ལ་ཁྱབ་པའི་སྒོམ་པའི་སེམས་དབྱངས་ཡིག་བཅོ་ལྔའི་རྣམ་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྡུས་པ་དེ་ཨཱ་ལིའོ། །དེ་ཡང་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པ་སྟེ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །

【汉语翻译】
因为是从大乐中变化出来的缘故。为什么呢？因为具有坛城四方形等功德。也如以下将要阐述的：您说了我的轮，以网和半网而美丽，四角有四门，以金刚线装饰。所谓二层，就是两层。清净是指五种珍宝的自性，极其闪耀。无垢是指没有缺点，也就是大解脱的城市。所谓“中心”是指以中心来表示的八瓣莲花。所谓“三角形”是指法生之处完全显现，是莲花外面的宫殿的位置。这也是观修者在两层中显现的心识，如同清净的玻璃般遍布。所谓“其中心”是指二层轮的中心，所谓“罗”是指罗等。所谓“十五自性”是指成为十五位天女的坐垫，也就是她们各自的位置。所谓“其”是指位于中心的罗的。所谓“月亮”是指满月。所谓“种子”是指种子的字。种子的样子是怎样的呢？后来是被太阳压住的。在观修的月亮之上，后来观修的太阳压在上面，就是依靠它。所谓“二者结合生大乐”是指月亮和太阳二者结合，就是具有结合。对于它，以另一种罗一味的形态，就是大乐，也就是所有如来之解脱，名为大乐之义。这也有四种乐：太阳之上的种子，是结合之乐。从那之中产生的相是真实之乐。相之中的种子是完全断除之乐。从那之中无边瑜伽母之坛城舒展和收摄是利他之乐。这样，这里想知道月亮和太阳是如何产生的，因此说了阿利等。如同清净的玻璃般遍布两层的观修之心，十五个元音字母的形态，总集了所有瑜伽母的自性，那就是阿利。它也以月亮之形存在，完全变化就是所谓的月亮之义。

【英语翻译】
It is because it is transformed from great bliss. Why is that? Because it possesses the qualities of a square mandala, etc. As it will be explained later: You spoke of my wheel, adorned with nets and half-nets, with four corners and four doors, decorated with vajra threads. The so-called "two layers" means two layers. Pure means the nature of five kinds of jewels, extremely radiant. Immaculate means without defects, which is the city of great liberation itself. The so-called "center" refers to the eight petals represented by the center. The so-called "triangle" refers to the complete manifestation of the source of Dharma, which is the location of the palace outside the lotus. This is also the mind appearance of the meditator in two layers, pervading like pure glass. The so-called "its center" refers to the center of the two-layered wheel, the so-called "Ro" refers to Ro, etc. The so-called "fifteen natures" refers to becoming the seat of the fifteen goddesses, which are their respective positions. The so-called "its" refers to the Ro located in the center. The so-called "moon" refers to the full moon. The so-called "seed" refers to the seed syllable. What is the appearance of the seed? Later, it is pressed down by the sun. On top of the meditated moon, the sun, which is meditated later, presses down on it, which is relying on it. The so-called "great bliss arises from the union of the two" means that the union of the moon and the sun is possessing union. For it, in another form of Ro as one taste, it is great bliss, which is the liberation of all Tathagatas, meaning great bliss. There are also four kinds of bliss: the seed above the sun is the bliss of union. The sign that arises from that is the actual bliss. The seed within the sign is the bliss of complete cutting off. From that, the expanding and contracting of the mandala of limitless yoginis is the bliss of benefiting others. Thus, here, wondering how the moon and the sun arise, therefore Ali, etc., are spoken. Like pure glass, the mind of meditation pervading two layers, the form of fifteen vowel letters, which gathers the nature of all yoginis, that is Ali. It also exists in the form of the moon, and the complete transformation is the meaning of the so-called moon.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ཟླ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ཕྲེང་བ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཀཱ་ལིའོ། །དེ་ཡང་ཉི་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་གཉིས་འདུས་པ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སོ། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་གསུངས་པ་ཟླ་བ་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མདོར་བསྡུས་པས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཟླ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་ཉི་མ་ལ་རྟ་བདུན་པར་གྲགས་པ་ལ། དེ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པ་སྟེ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ས་བོན་དང་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པ་དང་བཅས་པ་ནི་རང་གི་ལྷའི་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ཏེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་མཚན་མའི་ནང་དུ་སོང་བའི་ས་བོན་ལས་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་སྤྲོས་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས་ན་གཅིག་
ཅེས་པ་དེ་ཉིད་དུ་བསྡུས་ཏེ་ས་བོན་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ནན་ཏན་ཏེ། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྫོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ཕྱག་མཚན་དང་ས་བོན་གྱི་རིམ་པས་རང་གི་ལྷའི་རྣམ་པ་རྫོགས་པ་ནི་དེ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་ལྔ་པོ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །མཁས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པས་སོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གཟུགས་སུའོ། །གདན་ནི་གདན་ནོ། །གང་གི་གདན་ཞེ་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་གང་ཞེ་ན་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བའི་གོང་བུ་སྟེ། གོང་བུ་དང་འབྲེལ་པའི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་མཚན་མའི་དབུས་སུ་ས་བོན་དུ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ནི་རྡོ་རྗེའི་གོང་བུ་ནི་མཚན་མའི་དོན་ཏོ། །ས

【汉语翻译】
在那个月亮之上，三十四个辅音字母的链条是所有佛陀的自性，即卡利（ཀཱ་ལི，Kāli，时母）。它以太阳的形象存在，完全转变后被称为太阳。所说的月亮和太阳的结合，是从那完全转变而来的。高丽（གཽ་རཱི）等指的是这十五位瑜伽母。这表明，瑜伽母是从大乐中产生的，其自性即是金刚持。现在，以五种智慧的自性来显示五方如来的自性，所以说了月亮镜子等。简而言之，五种智慧即是五方佛，即如镜之智、平等性智、妙观察智、成所作智和法界体性智。其中，以如镜之智的自性，与之相应的是月亮。世间称太阳为七马，它与平等性相应，意思是与平等性智的自性相应。种子和从种子中生出的，是自己本尊的种子和法器，意思是妙观察智的自性。一切是指进入名相中的种子，从中生出瑜伽母的集合，遍布一切，所以将“一”归纳到那里面，与种子合一，就是精勤，意思是精勤的成所作智。圆满是指以月亮、太阳、法器和种子的顺序，自己本尊的形象圆满，那些是法界体性智的意思。五种形象是指如镜之智等。智者是指具有智慧的人。阿黎嘎黎共同结合是指在月亮和太阳的形象中。座就是座。什么是座呢？意思是金刚萨埵的座。金刚萨埵是什么呢？是从字母中产生的球体，与球体相关的从字母中产生的是在名相的中央作为种子而生，是这个意思。这里，金刚的球体是指名相的意思。萨（ས）

【英语翻译】
Above that moon, the chain of thirty-four consonants is the nature of all Buddhas, which is Kali (ཀཱ་ལི，Kāli，the goddess Kali). It exists in the form of the sun, and when completely transformed, it is called the sun. The combination of the moon and the sun, as mentioned, comes from that complete transformation. Gauri (གཽ་རཱི) and others refer to these fifteen yoginis. This shows that the yoginis arise from great bliss, and their nature is Vajradhara. Now, to reveal the nature of the five Tathagatas through the nature of the five wisdoms, it is said, "Moon Mirror" and so on. In short, the five wisdoms are the five Buddhas: mirror-like wisdom, equality wisdom, discriminating wisdom, accomplishing wisdom, and the wisdom of the dharmadhatu. Among them, the moon corresponds to the nature of mirror-like wisdom. The sun, known in the world as having seven horses, corresponds to equality, meaning it corresponds to the nature of equality wisdom. The seed and what arises from the seed are the seed and implements of one's own deity, meaning the nature of discriminating wisdom. "All" refers to the seed that has entered into names, from which the assembly of yoginis arises, pervading all. Therefore, "one" is summarized into that, and becoming one with the seed is diligence, meaning the accomplishing wisdom of diligence. "Complete" refers to the completion of the form of one's own deity in the order of the moon, sun, implements, and seed, which is the meaning of the wisdom of the dharmadhatu. The five forms refer to mirror-like wisdom and so on. "The wise" means those who possess wisdom. The combined Ali and Kali refer to the forms of the moon and sun. The seat is the seat. Whose seat is it? It means the seat of Vajrasattva. What is Vajrasattva? It is the sphere arising from letters. What arises from letters related to the sphere is born as a seed in the center of the name, that is the meaning. Here, the sphere of Vajra refers to the meaning of the name. Sa (ས)

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་དཔའི་སྒྲ་ནི་ས་བོན་གྱི་དོན་ཏོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱང་ཞེས་པ་ལ། ཡང་གིས་ནི་ཨ་དང་ཨོཾ་དང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལུས་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པས་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོ་བསྐྱེད་པར་མི་འདོད་དོ། །གལ་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཞུ་བ་ལས་འདི་མི་བསྐྱེད་ན་དེའི་ཚེ་གང་ལ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་ནི་མཚན་མའོ། །མཚན་མའི་དབུས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་ནི་སེམས་དཔའ་སྟེ། སེམས་དཔའི་ནང་དུ་གྱུར་པའི་གཟུགས་ནི་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཏེ། དེ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་མོ་སྟེ་བདག་མེད་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔོན་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་བརྡས། །ཇི་ལྟར་འཆད་པར་འགྱུར་བ་བཞིན། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ལ་ཞལ་ནི་གདོང་པའོ། །ཕྱག་མཚན་ནི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ན་བཟའ་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ནི་ཟླ་བ་ཉ་གང་བ་ཉིད་དེ། དེའི་འོད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའོ། །འདིར་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་མོ་བཞིན་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་མོ་ཟླ་བ་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་ཤེས་པ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཤེས་
རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུའི་དོན་ཏོ། །ཨཱ་ལི་ཤེས་རབ་དང་ཀཱ་ལི་ཐབས་གང་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་གང་ལ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཟླ་བ་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ངོ་བོ་ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དེ་དག་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་རྣམ་པ་མང་པོར་ཕྱེ་བ་སྟེ། བདག་མེད་མའི་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་མཚན་མ་ལ་གནས་པ་ས་བོན་གྱི་གཟུགས་རྡོ་རྗེའི་སེམས་དཔའ་ལས་སྤྲོས་པའི་ཟླ་བ་བཅུ་བཞི་དང་ཉི་མ་བཅུ་བཞི་ལྷ་མོ་བཅུ་བཞིའི་གདན་རོའི་པདྨ་ལ་དགོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལས་ཞེས་པ་ནི་རང་རང་གི་གདན་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལས་སོ། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ས་བོན་ཡང་མཐུན་ནམ་ཅི་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། མ་ཡིན་ཏེ། ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བརྗོད

【汉语翻译】
心之勇士的语是种子的意义。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等等。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）也这样说。又，以阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和方便与智慧之身融化等等，不希望生起无我母的坛城之主母。如果不是从智慧融化中生起这个，那么那时在何处呢？对于这个问题，说了，心之勇士的形象等等，形象是相。相的中央的字是心之勇士，在心之勇士中变成的形象是心之勇士的形象，从那之中如实生起的坛城之主母是坛城之主母，是名为无我母的意义。如前一样，是法的表示。如将要讲述的那样。是这个意思。面和手印等等，面是脸。手印是弯刀和颅骨和卡杖嘎的意思。等等的语表示衣服和装饰等等。月亮水精是满月本身，它的光在何处存在，就那样称呼它。这里是近似地表示，月亮的座垫和月亮的光。是这个意思。同样，如坛城之主母一样。坛城之主母不是以月亮融化等等。全知者高丽等等。如果问怎样呢？说了，从智慧方便的自性中。这样说了，智慧阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）里等等。从是原因的意思。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）里智慧和嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）里方便从何处呢？是这个意思。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）里和嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）里无论在何处是怎样的呢？说了，月亮太阳等等，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）里嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）里的体性是月亮，太阳那些完全区分是分为多种，在无我母心间的月亮相上安住的种子形象金刚心之勇士所化现的十四个月亮和十四个太阳，十四个天女的座垫是安放在骨灰莲花上，是这个意思。从这之中，是从各自的座垫上安住的月亮和太阳中。高丽等等，是金刚母和高丽等等。如果想知道怎样像那些的月亮等等一样，种子也相同吗？说了，不是的，种子等等。说

【英语翻译】
The sound of the mind hero is the meaning of the seed. Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ,梵文天城体：हुं,梵文罗马拟音：hūṃ,汉语字面意思：吽) and so on. Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ,梵文天城体：हुं,梵文罗马拟音：hūṃ,汉语字面意思：吽) and phaṭ (藏文：ཕཊ,梵文天城体：फट,梵文罗马拟音：phaṭ,汉语字面意思：啪特) are also said like that. Also, with A (藏文：ཨ,梵文天城体：अ,梵文罗马拟音：a,汉语字面意思：阿) and Oṃ (藏文：ཨོཾ,梵文天城体：ओं,梵文罗马拟音：oṃ,汉语字面意思：嗡) and the body of means and wisdom melting, etc., it is not desired to generate the chief mother of the mandala of the selflessness mother. If this is not generated from the melting of wisdom, then where is it at that time? To that question, it was said, the form of the mind hero, etc., form is the sign. The letter in the center of the sign is the mind hero, the form that has become inside the mind hero is the form of the mind hero. The chief mother of the mandala that arises truly from that is the mistress of the mandala, which is the meaning of the selflessness mother. As before, it is the indication of the Dharma. As it will be explained. That is the meaning. Face and hand symbols, etc., face is the face. Hand symbols are the meaning of the hooked knife and the skull and the khaṭvāṅga. The word "etc." indicates clothes and ornaments, etc. The moon crystal is the full moon itself, and wherever its light exists, it is called that. Here it is shown approximately, the moon seat and the light of the moon. That is the meaning. Similarly, like the mistress of the mandala. The mistress of the mandala is not with the moon melting, etc. All-knowing Gaurī, etc. If you ask how, it is said, from the nature of wisdom means. It is said like that, wisdom A (藏文：ཨ,梵文天城体：अ,梵文罗马拟音：a,汉语字面意思：阿) li, etc. From is the meaning of cause. A (藏文：ཨ,梵文天城体：अ,梵文罗马拟音：a,汉语字面意思：阿) li wisdom and Kā (藏文：ཀ,梵文天城体：क,梵文罗马拟音：ka,汉语字面意思：嘎) li means from where? That is the meaning. A (藏文：ཨ,梵文天城体：अ,梵文罗马拟音：a,汉语字面意思：阿) li and Kā (藏文：ཀ,梵文天城体：क,梵文罗马拟音：ka,汉语字面意思：嘎) li, wherever, what is it like? It is said, moon sun, etc., the essence of A (藏文：ཨ,梵文天城体：अ,梵文罗马拟音：a,汉语字面意思：阿) li Kā (藏文：ཀ,梵文天城体：क,梵文罗马拟音：ka,汉语字面意思：嘎) li is the moon, those suns are completely distinguished as divided into many forms. The fourteen moons and fourteen suns emanated from the seed form Vajra Mind Hero residing on the moon sign in the heart of the selflessness mother, the seats of the fourteen goddesses are placed on the lotus of ashes, that is the meaning. From this, it is from the moon and sun residing on their respective seats. Gaurī, etc., are Vajra Mother and Gaurī, etc. If you wonder whether the seeds are also the same as the moons, etc., of those, it is said, no, seeds, etc. Say

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་ས་བོན་ཏེ། དེའི་དབྱེ་བས་དབྱེ་བ་སྟེ། ས་བོན་གཞན་དང་གཞན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སོ་སོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དང་གཞན་གྱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་བདག་མེད་མའི་ས་བོན་དབྱངས་ཡིག་དང་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་དང་གཽ་རཱི་མ་དང་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟར་དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལྔ་པའི་བར་དུའོ། །པུཀྐ་སཱི་དང་རི་ཁྲོད་མ་དང་གཏུམ་མོ་དང་གཡུང་མོ་རྣམས་ཀྱི་དྲུག་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་དགུ་པའི་བར་དུའོ། །གཽ་རཱི་དང་རྐུན་མོ་དང༌། རོ་ལངས་མ་དང་གྷསྨརཱི་དང་ས་སྤྱོད་མ་དང་། མཁའ་སྤྱོད་མ་རྣམས་ཀྱི་བཅུ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བཅོ་ལྔའི་བར་དུའོ། །ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་གྲི་གུག་གི་དབུས་སུ་ས་བོན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ལ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དང་དེ་ནས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། ནང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ནང་གི་གོ་རིམས་ཞེས་པ་ནི་ནང་ངོ༌། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོའི་ཕྱོགས་སོ། །གཤིན་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་སོ། །ཕྱི་རིམ་ལ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་
སུའོ། །སྤོས་མོ་ལ་སོགས་པ་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུའོ། །འོག་ལྡན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འོག་བསྲུང་བས་འོག་ལྡན་མ་སྟེ་ས་སྤྱོད་མའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་སྲིད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་པའོ། །མཁའ་སྤྱོད་མ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁ་སྟེང་དུ་བལྟས་པའོ། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་བསྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་ཐོགས་པའོ། །རྣམ་བར་དག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །དག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དག་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འབར་ཞིང་གསལ་བ་ཞེས་པ་ནི་འབར་བ་ནི་ལུས་ཀྱིས་སོ། །གསལ་བ་ནི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གིས་ནི་གྲི་གུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་ཏེ། མགོ་ཞེས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པའི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །ཁྲག་ནི་པདྨ་ལ་གནས་པའོ། །མྱུར་དུ་ནི་མགྱོགས་པར་རོ། །ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་དྲུག་གིས་ཏེ་སྙེམས་པ་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་དང

【汉语翻译】
པ་是种子，以它的分类来分类，意思是种子各不相同。分别的意思是各自不同的意思。其中，无我母的种子是第一个元音字母。金刚母、 गौरी 母和水的瑜伽母，以及金刚空行母等的顺序，从第二个元音字母开始到第五个。布嘎西、隐居母、拙火母和拥母等的顺序，从第六个到第九个。 गौरी 母、盗母、起尸母、伽斯玛日、地行母和空行母等的顺序，从第十个到第十五个。从种子中生出的弯刀的中央是种子。因此，在那里有舒展和收缩，然后是月亮和太阳，以及从种子中生出的所有女神。讲述了她们的住所的分类，从“内”等开始。“内的顺序”是指内部。五蕴的瑜伽母，是指应当修习。权力的意思是权力的方面。阎摩的意思是阎摩的方面。外层是 गौरी 等四位在东方等门处。香女等在自在天等的交界处。下持母等，以下守护为下持母，即地行母。她以存在的自性，脸朝下看。空行母是超越痛苦的自性的住所，她脸朝上看。弯刀拿着头盖骨的意思是手持着。以完全清净的意思是完全清净。清净的意思是应当清净。手印是指手印们。像这样是指如是的意思。对于如何思考所说的是，从头盖骨等开始。燃烧而明亮的意思是，燃烧是身体的，明亮是心。以我慢等这些来显示弯刀的真实性，头是指真实性的词语的剩余部分。血位于莲花上。迅速是指快速。修习六支是指以六种颜色，即具有骄傲的六转轮王等。

【英语翻译】
Pa is the seed. It is classified by its divisions, meaning the seeds are different from each other. 'Separately' means each is different. Among them, the seed of the selfless mother is the first vowel. The order of Vajra Mother, Gauri Mother, Water Yoga Mother, and Vajra Dakini, etc., starts from the second vowel and goes up to the fifth. The order of Pukkasi, Hermit Mother, Tummo, and Yungmo, etc., starts from the sixth and goes up to the ninth. The order of Gauri, Thief Mother, Corpse-raising Mother, Ghasmari, Earth-walking Mother, and Sky-walking Mother, etc., starts from the tenth and goes up to the fifteenth. The seed is in the center of the curved knife that arises from the seed. Therefore, there is expansion and contraction there, then the moon and the sun, and all the goddesses that arise from the seed. The classification of their abodes is explained, starting from 'inner' etc. 'The order of inner' refers to the inner. The yogini of the five aggregates, which means to be meditated upon. 'Power' means the aspect of power. 'Yama' means the aspect of Yama. The outer layer is the four, Gauri etc., at the gates of the east etc. Incense women etc. are at the boundaries of the powerful ones etc. The lower-holding mother etc., with the lower protection being the lower-holding mother, is the earth-walking mother. She looks down with her face due to the nature of existence. The sky-walking mother is the abode of the nature of transcendence of suffering, and she looks up with her face. 'The curved knife holding the skull' means holding it in the hand. 'With complete purity' means with complete purity. 'Purity' means should be purified. 'Mudra' refers to the mudras. 'Like this' means 'thus'. What is said about how to think starts from the skull etc. 'Burning and bright' means burning is with the body, and bright is with the mind. With pride etc., these show the suchness of the curved knife, and 'head' is the remainder of the word 'suchness'. The blood is located on the lotus. 'Quickly' means rapidly. 'Meditating on the six limbs' means with six colors, i.e., the six wheel-turning kings with pride, etc.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་མཉམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་དྲུག་ཐོབ་ནས་ཡང་ཞེས་པ་ཕྱིས་སོ། །ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའི་མཐར་གྱུར་པ་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པ་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་མེད་མའི་སྦྱོར་བ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་གྱིས་གང་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་བསྒོམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་སྔགས་པས་ནང་པར་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བདག་མེད་མའི་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པ་དམིགས་ཏེ། གདོང་པ་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་བདག་ཉིད་དང་གནས་དང་རྣལ་འབྱོར་བསྲུངས་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་སུ་ཞུགས་ཏེ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཨ་རྒྷཾ་ལ་ཡོངས་སུ་བསྔགས་པ། སྔགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་བྱེད་པ་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་དམིགས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །གཽ་རཱི་རི་དགས་མཚན་མ་འཛིན། །
རྐུན་མའི་ཕྱག་ན་ཉི་མའི་སྣོད། །རོ་ལངས་མ་ཡི་ལག་ན་ཆུ། །གྷསྨརཱི་ཡི་ལག་ན་སྨན། །པུཀྐ་སཱི་ལག་རྡོ་རྗེ་འཛན། །རི་ཁྲོད་མ་ཡི་ལག་ན་རོ། །གཏུམ་མོ་ཅང་ཏེའུ་རྡུང་བར་བྱེད། །གཡུང་མོས་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ་ཡིན། །དེའི་མདུན་དུ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། བདག་གིས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱིའོ། །འཕགས་པ་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བར་དེ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་གསུམ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བསལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དགེ་བ་ཉེ་བར་གཏོད་པའི་བཏང་སྙོམས་སོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་སྣང་བ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཡང་སེམས་ཉིད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དོན་དུ་འཁྲུལ་ནས་སྣང་བ་བྱུང་སྟེ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའོ།

【汉语翻译】
显示获得平等性。像这样获得六支后，又这个词被删除了。殊胜喜乐的极致就是俱生喜的意思。第八品中，薄伽梵无我母的结合，以三身自性的方式，成为三摩地。这里，以观修的角度来说，瑜伽士在内部自己的心间，观想月轮上的无我母种子字，以及光芒的链条。洗脸等之后，守护自身、处所和瑜伽，进入禅定之处，坐在舒适的座位上，用自己的咒语赞颂阿閼伽。瑜伽士观想能聚集一切如来的无我母坛城在面前的虚空中。用从自己心间种子字产生的八位供养天女进行供养。郭里瑞达拿着标志。

盗女的手里拿着太阳器皿。僵尸母的手里拿着水。格斯玛里手里拿着药。布嘎萨里手里拿着金刚杵。隐居母的手里拿着尸体。凶猛母敲打着钹。拥抱女从颈部拥抱。在那之前，要忏悔罪恶等。我将分别忏悔一切罪恶。随喜圣者和凡夫的一切善根。直到菩提树心，皈依佛。皈依法。皈依僧伽。为了利益和安乐一切众生，如其所能，为了让他们获得三种菩提，发起无上圆满菩提心。然后，为了让一切众生获得最上的安乐，修持慈爱。然后，用悲心消除他们的所有痛苦。然后，让他们不离喜乐。然后，对他们发起世间和出世间的善根的舍。然后，一切法都是从心显现出来的。这些都不是真实的，但心本身在能取和所取的意义上迷惑而显现，就像梦一样。

【英语翻译】
It shows the attainment of equality. Having thus attained the six limbs, the word "again" was later removed. The ultimate of special joy is the meaning of being merely co-emergent. In this eighth chapter, the union of the Blessed One, the Selfless Mother, in the nature of the three bodies, becomes the three samādhis. Here, from the perspective of contemplation, the yogi internally visualizes in his heart the seed-syllable of the Selfless Mother on the lunar disc, along with a chain of rays. After washing the face and so on, protecting oneself, the place, and the yoga, entering the place of meditation, sitting on a comfortable seat, and praising the argham with one's own mantra. The yogi visualizes the mandala of the Selfless Mother, which gathers all the Tathagatas, in the sky in front. One should offer with the eight offering goddesses arising from the seed-syllable in one's heart. Gauri Ridha holds the sign.

The thief girl holds the sun vessel in her hand. The zombie mother holds water in her hand. Ghasmari holds medicine in her hand. Pukkasi holds the vajra in her hand. The hermitage mother holds a corpse in her hand. The fierce woman beats the cymbals. The embracing girl embraces from the neck. Before that, one should confess sins and so on. I will separately confess all sins. I rejoice in all the merits of the noble ones and ordinary beings. Until the heart of enlightenment, I take refuge in the Buddha. I take refuge in the Dharma. I take refuge in the Sangha. For the benefit and happiness of all sentient beings, as far as possible, in order to lead them to attain the three kinds of enlightenment, I generate the unsurpassed, perfectly complete bodhicitta. Then, in order to lead all sentient beings to attain supreme happiness, one should cultivate loving-kindness. Then, with compassion, one should eliminate all their suffering. Then, one should ensure that they are inseparable from joy and happiness. Then, one should dedicate to them the equanimity of worldly and transmundane virtues. Then, all phenomena arise from the appearance of the mind. Although these are not true, the mind itself is confused in the sense of grasping and being grasped, and appearances arise, like a dream.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
 །ཞེས་ངེས་པར་འཁྲུལ་པ་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་སྣང་བ་རྣམས་བསལ་ནས་དེ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སྟོན་ཀའི་ཉི་མའི་གུང་ལ་རྡུལ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟར་མཐའ་ཡས་ཤིང་གསལ་ལ་སྣང་བ་མེད་པར་བསྒོམ་མོ། །འདི་ནི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་གཙོ་བོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་འདི་ཉིད་མཆོག་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདི་སྒོམ་པའི་སྔགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རཾ་ལས་ཉི་མ་མདུན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཉི་མ་དེར་ནི་ཧཱུཾ་བྱུང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ར་བ་དང་ནི་དྲ་བ་
བཅིང་བར་བྱ། །དེ་ནས་སྟོན་གྱི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་ཞིང་གྲུ་གསུམ་གྱེན་དུ་གནས་པ་ནང་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སེར་པོའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་ཞིང་ཟླུམ་པོའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་མེད་མར་ཞིང་ཟུར་གསུམ་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རླུང་གནག་ཅིང་གཞུ་ལྟ་བུའོ། །དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་བརྟེན་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཆོག་ཏུ་འབར་ཞིང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལས་བྱུང་བ། ཟུར་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཁ་ཁྱེར་བཞི་ཡིས་བསྐོར་བ་ལ། །བརྒྱད་གཉིས་ལྷ་མོས་མཆོད་པར་བྱེད། །དྲ་བ་དྲ་བ་ཕྱེད་པས་སྤྲས། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་གིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་བ་དན་ནི། །སྣ་ཚོགས་རྩེ་མོའི་དྲིལ་སྒྲ་སྒྲོགས། །དེའི་ནང་གི་རིམ་པ་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་རོའི་གདན་ལྔ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་རིམ་པའི་མཚམས་བཞི་དང་སྒོ་བཞི་རྣམས་དང༌། འོག་ཏུ་གཅིག་དང་སྟེང་དུ་གཅིག་གོ །དེའི་རོའི་གདན་དབུས་མའི་སྙིང་གར་སྔོན་དུ་བསྒོམ་པའི་སྒོམ་པ་པོའི་སེམས་མཐའ་ཡས་ཤིང་ཤེལ་ལྟར་གསལ་བར་དབྱངས་ཡིག་བཅོ་ལྔའི་ཕྲེང་བའི་གཟུགས་སུ་བསྡུས་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བ་གང་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ཕྲེང་བ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་གྲི་གུག་གོ །དེའི་དབུས་སུ་ཨའོ། 

【汉语翻译】
为了必须毫无错谬，消除显现为蓝色和黄色等意义的种种现象，观想那远离显现为各种各样自性的、具有无自性的心，犹如秋日正午无尘的天空般无边无际、清澈而无所显现。这是胜义菩提心，主要是般若波罗蜜多，这本身就是最胜的空性智慧。念诵此观修的加持咒语：嗡，修尼雅达，嘉纳，班杂，梭巴哇，阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我是）。之后，从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）中观想前面的太阳。太阳中生起吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），是各种各样的金刚。以那金刚本身来如理观想。系缚栅栏和网。然后观想如秋月般洁白，三角形向上，内部是空性的，大法源的伟大手印。在那中央，是自在的坛城，黄色的四方形。在那上面，是水的坛城，白色而圆形。在那上面，是火，三角形。在那上面，是风，黑色，如弓形。从那些完全变化中，生出各种各样的莲花，广大，依靠各种金刚的中心，宫殿极其炽燃，由五种珍宝所成。四角具有四门。四马厩装饰，四周环绕四门楼。八双天女供养。半网半网装饰。以金刚线装饰。风吹动幡幢，各种顶端的铃铛发出声音。在那里面的次第，观想八瓣莲花。在那莲花的中央和方向的花瓣上，思维五张兽皮座。外围次第的四角和四门等，下面一个，上面一个。在那兽皮座中央的心间，观想先前观修的修行者的心，无边无际，如水晶般清澈，凝聚成十五个元音字母组成的念珠的形状。从那完全变化中，观想满月。在那上面，从三十四个辅音字母组成的念珠中，变成了太阳的坛城。在那上面，从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生出弯刀。在那中央是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。

【英语翻译】
In order to be free from error, it is necessary to eliminate the appearances of blue, yellow, and so on, and to meditate on the mind that is devoid of the nature of appearing in various ways, the mind that is devoid of self-nature, like the dustless sky at noon in autumn, boundless, clear, and without appearance. This is the ultimate bodhicitta, mainly the Prajñāpāramitā, and this itself is the supreme wisdom of emptiness. Bless this meditation with the mantra: Om Shunyata Jñana Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我是). After that, visualize the sun in front from Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire). In that sun, Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) arises, which is a variety of vajras. Meditate properly on that very vajra. Bind the fence and the net. Then, visualize a white, triangular, upright, empty inside, great Dharma source mudra, like the autumn moon. In the center of that, is the powerful mandala, a yellow square. Above that, is the water mandala, white and round. Above that, is fire, triangular. Above that, is wind, black, like a bow. From the complete transformation of those, arises a variety of lotuses, vast, relying on the center of various vajras, a palace that blazes supremely, made of five kinds of jewels. The four corners have four doors. Decorated with four horse stables. Surrounded by four porticos. Eight pairs of goddesses make offerings. Adorned with half nets and nets. Decorated with vajra lines. Banners moved by the wind. The bells at the various tops make sounds. In the order inside that, visualize an eight-petaled lotus. On the center and directional petals of that lotus, contemplate five animal skin seats. The four corners and four doors of the outer order, one below and one above. In the heart of the central animal skin seat, visualize the mind of the practitioner, which was previously meditated upon, boundless, clear like crystal, condensed into the form of a rosary of fifteen vowels. From that complete transformation, visualize a full moon. Above that, from the rosary of thirty-four consonants, it becomes the mandala of the sun. Above that, from A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) arises a hooked knife. In the center of that is A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A).

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
།ཨ་དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔའི་གཟུགས་སུ་སྤྲོས་ལ་དེ་དག་དེ་ཉིད་དུ་བསྡུས་ནས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་གྲི་གུག་དང་ས་བོན་དུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་མེད་མ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཁ་དོག་ནག་མོ་དྲག་ཆེན་མོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །འཁོར་ལོ་སྙན་ཆ་ནོར་བུ་དང་། །ཕྱག་གདུབ་དང་ནི་སྐེ་རགས་དང༌། །སྟག་ལྤགས་སྨད་གཡོགས་འོད་འབར་བ། །དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས། །ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་ཞལ་གཅིག་ལྡན། །ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་ཤིང་སྤྱན་མིག་དམར། །གཡོན་ན་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཕྱག་གཡས་ན་ནི་གྲི་གུག་བསྣམས། །ཕྱེད་
སྐྱིལ་བྱས་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས། །ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡིས་པདྨ་ལ། །ཡི་གེ་བཞི་ཡིས་མཛེས་པར་བྱས། །ནུ་བར་ཟླ་བའི་གྲི་གུག་ལ། །ས་བོན་འོད་ཟེར་ལྡན་པར་གནས། །དབང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྙིང་གའི་མཚན་མ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་བཞི་བཏོན་ཏེ་རོ་སོ་སོའི་སྙིང་གར་དགོད་དོ། །ས་བོན་དེ་ཉིད་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་བཞི་སྤྲོས་ལ་ཟླ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་དགོད་དོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་སྦྱར་བའི་ཉི་མའི་ཐོག་ཏུ་ས་བོན་རྣམས་དགོད་དོ། །དེ་ལ་ནང་གི་རིམ་པའི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཉི་མ་རྣམས་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུའོ། །ཕྱིའི་རིམ་པའི་གྲྭ་མཚམས་རྣམས་སུ་ཉི་མ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོའི་ཉི་མ་རྣམས་ལ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོའོ། །འོག་དང་སྟེང་གི་ཉི་མ་ལ་ཨཽ་དང་ཨཾ་ངོ༌། །སོ་སོའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་གྲི་གུག །དེའི་དབུས་སུ་ས་བོན་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་སྤྲོས་ཤིང་བསྡུས་ནས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་གྲི་གུག་དང་ས་བོན་གྱུར་པ་དེ་ལས་ལྷ་མོ་བཅུ་བཞི་སྟེ་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། གཽ་རཱི་མ་དང༌། ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །མཚམས་རྣམས་སུ་པུཀྐ་སཱི་དང༌། རི་ཁྲོད་མ་དང༌། གཏུམ་མོ་དང༌། གཡུང་མོའོ། །སྒོ་རྣམས་སུ་གཽ་རཱི་དང༌། ཆོམ་རྐུན་མ་དང༌། རོ་ལངས་མ་དང༌། གྷས་མ་རཱིའོ། །ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་དག་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་བལྟས་པའོ། །འོག་ཏུ་ནི་ས་སྤྱོད་མ་སྟེ་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་པའོ། །སྟེང་དུ་མཁའ་སྤྱོད་མ་སྟེ་སྟེང་དུ་བལྟས་པའོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་ག

【汉语翻译】
然后，从那以后，所有如来都化现为十五瑜伽母的形象，并将她们融入自身，从月亮、太阳、弯刀和种子字中，观想薄伽梵无我母。颜色是黑色的，非常凶猛，以五印庄严自身，轮宝、耳饰、珍宝，手镯和腰带，虎皮裙子闪耀着光芒，头发红黄色向上竖立，拥有两只手和一个面孔，紧皱眉头，眼睛是红色的，左手拿着颅碗和卡杖嘎，右手拿着弯刀，以半跏趺坐的舞姿安住。月亮的座垫和月亮的光芒，四个轮宝装饰着莲花，四个字母使其美丽。在乳房之间，月亮的弯刀上，种子字带着光芒安住。这被称为有权势者的瑜伽，是第一个三摩地，即自性身。在那之后，从位于心间标志上的种子字中，取出十四个月亮轮，并将它们安放在各个脉轮的心间。从那个种子字中，化现出十四个太阳轮，并将它们安放在那些月亮之上。将月亮和太阳结合起来，在太阳之上安放种子字。其中，内部次第的东方等太阳，按照顺序分别是ཨཱ་（藏文，ā，梵文天城体，ā，梵文罗马拟音，啊），ཨི་（藏文，i，梵文天城体，i，梵文罗马拟音，伊），ཨཱི་（藏文，ī，梵文天城体，ī，梵文罗马拟音，义），ཨུ་（藏文，u，梵文天城体，u，梵文罗马拟音，乌）。外部次第的隅角等太阳，按照顺序分别是ཨཱུ་（藏文，ū，梵文天城体，ū，梵文罗马拟音，邬），རྀ་（藏文，ṛ，梵文天城体，ṛ，梵文罗马拟音，热），རཱྀ་（藏文，ṝ，梵文天城体，ṝ，梵文罗马拟音，锐），ལྀ（藏文，ḷ，梵文天城体，ḷ，梵文罗马拟音，利）。东方等门户的太阳，分别是ལཱྀ་（藏文，ḹ，梵文天城体，ḹ，梵文罗马拟音，哩），ཨེ་（藏文，e，梵文天城体，e，梵文罗马拟音，诶），ཨཻ་（藏文，ai，梵文天城体，ai，梵文罗马拟音，爱），ཨོ་（藏文，o，梵文天城体，o，梵文罗马拟音，哦）。下方和上方的太阳分别是ཨཽ་（藏文，au，梵文天城体，au，梵文罗马拟音，奥）和ཨཾ་（藏文，aṃ，梵文天城体，aṃ，梵文罗马拟音，昂）。从各自的种子字中生出的弯刀，其中心是那个种子字本身。然后，从化现和收摄的月亮、太阳、弯刀和种子字中，生起十四位女神，她们都如无我瑜伽母一般。在方位的花瓣上是金刚母，高ri母，水瑜伽母，金刚空行母。在隅角上是布嘎西，山居母，猛母，庸母。在门户上是高ri，偷盗母，僵尸母，格萨玛日。这十二位女神都注视着无我母。下方是地行母，面朝下。上方是空行母，面朝上。所有这些女神的心间月亮上

【英语翻译】
Then, from that, all the Tathagatas emanate into the forms of the fifteen Yoginis, and having gathered them into that very essence, from the moon, sun, curved knife, and seed syllables, one should meditate on the Bhagavati Nairatmya. Her color is black, extremely fierce, adorned with the five seals, with wheel-shaped earrings, jewels, bracelets, and a belt, a tiger skin lower garment blazing with light, reddish-yellow hair standing upright. She has two hands and one face, with furrowed brows and red eyes. In her left hand, she holds a skull cup and khatvanga, and in her right hand, she holds a curved knife. She resides in a dancing posture with half-lotus position. A moon seat and the light of the moon. The lotus is adorned with four wheels, beautified by four letters. On the crescent moon between her breasts, the seed syllable resides with radiant light. This is called the Yoga of the Powerful One, the first samadhi, the Body of Essence. After that, from the seed syllable located on the mark of the heart, extract fourteen moon mandalas and place them in the hearts of the respective chakras. From that very seed syllable, emanate fourteen sun mandalas and place them on top of those moons. Combining the moon and sun, place the seed syllables on top of the suns. Among them, the suns of the inner order, starting with the east, are sequentially Ā (Tibetan, ā, Devanagari, ā, Romanized Sanskrit, ā), I (Tibetan, i, Devanagari, i, Romanized Sanskrit, i), Ī (Tibetan, ī, Devanagari, ī, Romanized Sanskrit, ī), U (Tibetan, u, Devanagari, u, Romanized Sanskrit, u). The suns of the outer order, in the intermediate directions, are sequentially Ū (Tibetan, ū, Devanagari, ū, Romanized Sanskrit, ū), Ṛ (Tibetan, ṛ, Devanagari, ṛ, Romanized Sanskrit, ṛ), Ṝ (Tibetan, ṝ, Devanagari, ṝ, Romanized Sanskrit, ṝ), ḷ (Tibetan, ḷ, Devanagari, ḷ, Romanized Sanskrit, ḷ). The suns of the gates, starting with the east, are ḹ (Tibetan, ḹ, Devanagari, ḹ, Romanized Sanskrit, ḹ), E (Tibetan, e, Devanagari, e, Romanized Sanskrit, e), AI (Tibetan, ai, Devanagari, ai, Romanized Sanskrit, ai), O (Tibetan, o, Devanagari, o, Romanized Sanskrit, o). The suns below and above are AU (Tibetan, au, Devanagari, au, Romanized Sanskrit, au) and Aṃ (Tibetan, aṃ, Devanagari, aṃ, Romanized Sanskrit, aṃ). The curved knives arising from their respective seed syllables, with the seed syllable itself in the center. Then, from the emanating and gathering moon, sun, curved knife, and seed syllable, arise the fourteen goddesses, all just like Nairatmya Yogini. On the petals of the directions are Vajra Ma, Gauri Ma, Water Yogini, and Vajra Dakini. In the intermediate directions are Pukkasi, Mountain Retreat Ma, Tummo, and Yungmo. At the gates are Gauri, Thief Ma, Corpse Ma, and Ghasmari. These twelve goddesses are all looking at Nairatmya. Below is the Earth-Walking Ma, looking downwards. Above is the Sky-Walking Ma, looking upwards. On the moon in the hearts of all these

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ྲི་གུག་གི་དབུས་སུ་རང་གི་ས་བོན་རྣམས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྙིང་གའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀུག་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་བགེགས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་བཞུགས་པ་དེ་ལ་སྔོན་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡེ་
ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཆུ་དང་འོ་མ་ལྟར་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ལ་གཽ་རཱི་མ་དང༌། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་བདག་མེད་མ་དང༌། སའི་ཁམས་ལ་པུཀྐ་སཱི་དང༌། ཆུའི་ཁམས་ལ་རི་ཁྲོད་མ་དང༌། མེའི་ཁམས་ལ་གཏུམ་མོ་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་ལ་གཡུང་མོ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་གཽ་རཱི་མ་དང༌། སྒྲའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཆོམ་རྐུན་མ་དང་། དྲིའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་རོ་ལངས་མ་དང༌། །རོའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཟ་ཕོད་མ་དང༌། རེག་བྱའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ས་སྤྱོད་མ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་མཁའ་སྤྱོད་མ་དང༌། མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རྣ་བའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་བདག་མེད་མ་དང༌། སྣའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་གཽ་རཱི་མ་དང༌། ལྕེའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང༌། ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་བདག་མེད་མ་དང༌། ཞེ་སྡང་ལ་བདག་མེད་མ་དང༌། གཏི་མུག་ལ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང༌། ང་རྒྱལ་ལ་གཽ་རཱི་མ་དང༌། ཕྲག་དོག་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པར་བལྟའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོར་ཨོཾ་དང་མགྲིན་པར་ཨཱཿ་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་སྟེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་ལྟར་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་མ་མོ་བརྒྱད་སྤྲོས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེ་ནས་དེ་དག་གིས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་གང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་

【汉语翻译】
在三角的中央是自己的种子字。在那之下，以心咒的光芒勾召智慧的坛城，以吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）驱逐邪魔。对于安住在虚空之中的本尊，以先前完全念诵的供水和洗脚水，用自己的咒语来供养。然后，用名为“扎 吽 班 霍”（藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的咒语，将誓言的坛城勾召、进入、束缚、掌握智慧的坛城，观想如水和牛奶般融为一体。然后，观想自己的色蕴为金刚母，受蕴为高ri母，想蕴为水瑜伽母，行蕴为金刚空行母，识蕴为无我母，地界为布嘎悉，水界为寂静处母，火界为拙火母，风界为童女，色处为高ri母，声处为盗贼母，香处为僵尸母，味处为食肉母，触处为地行母，法处为空行母，眼处为金刚母，耳处为无我母，鼻处为高ri母，舌处为水瑜伽母，身处为金刚空行母，意处为无我母，嗔恨为无我母，愚痴为金刚母，贪欲为水瑜伽母，我慢为高ri母，嫉妒为金刚空行母的自性而安住。在一切的顶端是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），在喉咙是啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），在心间是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以此加持身语意。同样，对于其他众生，也应观想五蕴、十八界、十二处、烦恼和近烦恼都得到清净。然后，从自己心间的种子字的光芒中，勾召所有的如来，请他们安住在虚空中。从自己的心间的种子字中，化现出八位母神，以她们来作真实的供养，并祈请赐予灌顶。然后，祈请她们以充满五种智慧自性的珍宝宝瓶

【英语翻译】
In the center of the triangle are one's own seed syllables. Below that, invoke the mandala of wisdom with the rays of light from the heart mantra, and dispel obstacles with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). To the one who dwells in the center of the sky, offer the previously fully recited offering water and foot-washing water with one's own mantra. Then, with what is called "Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ" (藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), invoke, enter, bind, and master the wisdom mandala into the commitment mandala, and contemplate that they become one taste like water and milk. Then, contemplate that one's own form aggregate is Vajra Mother, the feeling aggregate is Gaurī Mother, the perception aggregate is Water Yoginī Mother, the formation aggregate is Vajra Ḍākinī Mother, the consciousness aggregate is Selfless Mother, the earth element is Pukkasī, the water element is Wilderness Mother, the fire element is Tumbmo, the wind element is Young Woman, the form sense base is Gaurī Mother, the sound sense base is Thief Mother, the smell sense base is Corpse Mother, the taste sense base is Flesh-eating Mother, the touch sense base is Earth-walking Mother, the dharma sense base is Sky-walking Mother, the eye sense base is Vajra Mother, the ear sense base is Selfless Mother, the nose sense base is Gaurī Mother, the tongue sense base is Water Yoginī Mother, the body sense base is Vajra Ḍākinī Mother, the mind sense base is Selfless Mother, anger is Selfless Mother, delusion is Vajra Mother, desire is Water Yoginī Mother, pride is Gaurī Mother, and jealousy is the nature of Vajra Ḍākinī Mother. At the head of all is Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), at the throat is Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and at the heart is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), thus blessing body, speech, and mind. Likewise, for others as well, one should contemplate that the aggregates, elements, sense bases, afflictions, and secondary afflictions are purified. Then, with the rays of light from the seed syllable in one's own heart, invoke all the Tathāgatas and request them to dwell in the sky. From the seed syllable in one's own heart, emanate the eight mothers, make perfect offerings to them, and request them to bestow empowerment. Then, request them with precious vases filled with the nature of the five wisdoms

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བའི་ཆུ་ལས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱར་གྱུར་ཏེ། སེམས་དང་རྟག་པ་རིན་ཆེན་དབང་
འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་དོན་ཡོད་ཀྱིས། །ཐུགས་དང་རྟག་པ་རིན་ཆེན་དབང༌། །འཇིག་རྟེན་དབང་པོས་མཚམས་གནས་ལ། སྒོ་སྲུང་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་ནོ། །གཏི་མུག་ཆགས་པ་འོག་དང་སྟེང༌། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཕྱུང་ལ་སྤྲོས་ཏེ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་བསྡུའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་དྲུག་གི་ཕྱག་ན་ཐོད་པར་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་བསྟབས་པས་རང་གི་མཐུས་དེ་རྣམས་སུ་འགྲོ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པས་མཆོད་དོ། །བརྒྱད་པ་སྨེ་མ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་མོའི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་དོ། །དེ་ལས་གཞན་རྣལ་འབྱོར་མ་བདུན་སྤྲོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རང་གི་པདྨ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་སྦྱོར་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་དོ། །ནག་པོ་དམར་པོ་དེ་ནས་སེར། །ལྗང་སྔོན་དཀར་པོའི་རིམ་པ་ཡིས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཙམ་དུ་ནི། །འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་དེ་བསམ་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འཁོར་ལོའི་བདག་པོས་བསྐུལ་བས་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རང་རང་གི་སྐུ་ལས་སྤྲིན་ལྟ་བུར་སྤྲོས་པས་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འགྲོ་བའི་དོན་བསྒྲུབས་ནས་སྐུ་སྤྲིན་ལྟ་བུ་རྣམས་རྩ་བའི་སྐུ་ལ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྒོ་སྲུང་རྣམས་དང་ས་སྤྱོད་མས་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་དྲན་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇོག་པར་བྱེད་དོ། །མཁའ་སྤྱོད་མས་ནི་དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་དྲན་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ལའོ། །པུཀྐ་སཱི་ས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང་དྲི་མ་མེད་པ་དང་འོད་བྱེད་པ་རྣམས་ལའོ། །རི་ཁྲོད་མས་ནི་འོད་འཕྲོ་བ་དང་སྦྱང་དཀའ་བ་དང་མངོན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལའོ། །གཏུམ་མོས་ནི་རིང་དུ་སོང་བ་དང་མི་གཡོ་བ་དག་ལའོ། །གཡུང་མོས་ནི་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་དག་ལའོ། །ལྷག་མ་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞིས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བཞི་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་བདག་མེད་མ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་
ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི

【汉语翻译】
应当观想为对坛城之主和坛城众进行灌顶。从灌顶之水中化为五部部主的印记，即心和常恒珍宝灌顶，
世间自在有义。心和常恒珍宝灌顶。世间自在于界限处，门守护者们亦如是。愚痴贪爱下与上。之后从自己心间的种子字中取出八位供养天女，加以开展并供养后收摄。其中，前六位的手中拿着盛满供品的颅器，以自己的威力化为那些供品，以此完全享用而供养。第八位黑女则拥抱坛城主母的颈项。除此之外，其余七位瑜伽母应以开展之相进入。她们也与从自己莲花中生出的金刚结合，以此薄伽梵母完全享用一切。黑色红色之后黄色，绿色蓝色白色的次第，仅于俱生喜乐之中，应如是观想轮之主。名为坛城王胜的第二种三摩地是圆满报身。其后，在轮之主的劝请下，所有天女依次从各自的身体中如云般开展，成办随顺而行的意义后，如云般的身体都应收摄于根本身中。其中，门守护者们和地行母们依次将一切有情安立于信、勤、念、定、慧五根之中。空行母们则安立于信、勤、念、定、慧五力之中。布嘎西萨则安立于极喜、无垢和光明之中。山居母则安立于放光、难调伏和现前之中。暴怒母则安立于长远行和不动摇之中。童女母则安立于善妙智慧和法云之中。剩余的五蕴则安立于佛地，其中四方天女则安立于如明镜般的四种智慧之中。薄伽梵母无我母自身则安立于，
极度清净的法性之中。

【英语翻译】
One should contemplate bestowing empowerment upon the mandala lord and the mandala assembly. From the empowerment water, may it transform into the seals of the five family lords: mind and constant precious empowerment,
Lokeshvara with meaning. Mind and constant precious empowerment. Lokeshvara at the boundary, likewise for the gatekeepers. Ignorance and attachment below and above. Then, from the seed syllable in one's own heart, extract eight offering goddesses, expand them, make offerings, and then gather them back. Among them, the first six hold skull cups filled with offering substances in their hands, and by their own power, they transform into those substances, and thus offer by fully enjoying them. The eighth, Smema, embraces the neck of the mandala mistress. Apart from that, the other seven yoginis should enter in a manner of expansion. They also unite with the vajra that arises from one's own lotus, and thus the Bhagavati Mother completely enjoys everything. Black, red, then yellow, green, blue, and white in order, only in the co-emergent joy, one should contemplate the lord of the wheel in that way. The second samadhi called "Supreme Mandala King" is the complete enjoyment body. Thereafter, at the urging of the lord of the wheel, all the goddesses sequentially expand like clouds from their respective bodies, accomplish the meaning of following accordingly, and then all the cloud-like bodies should be gathered back into the root body. Among them, the gatekeepers and the earth-goers sequentially establish all sentient beings in the five faculties of faith, diligence, mindfulness, concentration, and wisdom. The sky-goers establish them in the five powers of faith, diligence, mindfulness, concentration, and wisdom. Pukkasiisa establishes them in extreme joy, stainlessness, and luminosity. The mountain-dweller establishes them in radiating light, being difficult to tame, and being manifest. The wrathful one establishes them in going far and being immovable. The maiden establishes them in excellent intelligence and dharma clouds. The remaining five aggregates are established in the Buddha ground, among which the four directional goddesses establish them in the four wisdoms such as the mirror-like wisdom. The Bhagavati Mother, the selflessness mother herself, establishes them in,
the utterly pure nature of dharma.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལའོ། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །སྐྱོ་བ་ཡིན་ན་ངལ་ཅུང་ཟད་བསོ་ལ་འབར་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བར་ཡིད་ཀྱིས་བཀོད་པ་རྣམས་རིམ་གྱིས་གདོན་ཅིང་ཇི་སྲིད་སྐྱོ་བར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བཟླ་བར་བྱའོ། །སྔགས་ནི་དབྱངས་ཡིག་བཅོ་ལྔའི་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ་སྟེ། ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གོ་འཕང་ལྡན། །བདག་གིས་དགེ་བ་འདི་ཐོབ་སྟེ། འགྲོ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་ཐོབ་པར་ཤོག །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་གང་དང༌། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ནས་གང་སྤྱོད་པ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སྔགས་པ་ཡི། །སྤྱོད་པ་དེ་ཉིད་བདག་སྤྱོད་ཤོག །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་གཟུགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་བཅུག་སྟེ། ལངས་ལ་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་རང་གི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྒྱུ་བར་བྱའོ། །ཐུན་མཚམས་གཞན་ལ་བསྒོམ་པའི་གནས་སུ་ཞུགས་ལ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས་བདག་ཉིད་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་སྔགས་ལས་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོ་བཅུ་བཞི་སྤྲོས་ཏེ་བཞུགས་པར་དམིགས་ལ། བདག་ཉིད་དང་དེ་རྣམས་མཉམ་པར་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མོས་པར་བྱ་བ་དང༌། སྔོན་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ལངས་ནས་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པས་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །སྔགས་འདིས་གཏོར་མ་ཡང་སྦྱིན་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤན་ན་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་སོ། །ཐུན་མཚམས་སུ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏོ། །ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །གྲུབ་པའི་ཚུལ་བཞིན་སྩལ་ལགས་ཀྱི། སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སླར་ཡང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཤེགས། ཨོཾ་མུཿ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་གནས་དང་རྣལ་
འབྱོར་དང་བདག་ཉིད་བསྲུང་བར་བྱའོ། །ཉལ་བའི་དུས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཙམ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ལ་གཉིད་ལོག་གོ །དེ་ལྟར་ཉི་མ་རེ་རེ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་གཉིས་ལས་གཅིག་བསྟན་ནས། གཉིས་པའི་ངས་སྐབས་གསུངས་པ། །རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རིམ་པ་དང་རྣམ

【汉语翻译】
是法界之智慧。名为事业之王胜者，乃第三禅定之化身。若感疲倦，稍事休息，观想炽燃咒语之字母，于心间月轮上以字鬘形式排列，依次念诵，直至不再疲倦为止。咒语为十五个元音字母后接娑婆诃。之后以两偈回向功德： 遍一切诸佛，具金刚持大位，我今获得此善，愿诸众生亦得之。 圆满菩提行何者，圆满佛陀所行何者，菩提金刚所赞叹之，彼行我亦行之。 之后将坛城之诸尊融入自身心间种子字之形相中，起身，随心所欲以自身本尊之慢心行走。于其他座间，进入禅修之处，于舒适之座上安坐，观想自身为无我母之自性。观想自身心间咒语中如其所住般生起十四天女，自身与彼等平等，五蕴等清净，并信受三字加持，如前灌顶等直至回向之究竟。如是，从坛城起身，以本尊慢心行一切事。以此咒亦可施食： 嗡 阿嘎若木康 萨瓦达玛南 阿迪亚努特帕那特瓦达 嗡 阿 吽 啪 梭哈。于座间供养供品，迎请智慧坛城返回本位。嗡 汝为利乐一切有情故，如实赐予成就，祈请返回佛刹土，复为利益众生而降临。嗡 穆 念诵。之后将誓言坛城纳入自身，守护处所、瑜伽及自身。睡眠时，特别信受俱生智，然后入睡。如是每日行之。如是已示二次第之一，已说第二之我时，所谓次第等。

【英语翻译】
It is the wisdom of the Dharmadhatu. The one called the Supreme King of Action is the emanation body of the third Samadhi. If you feel tired, rest a little and visualize the letters of the blazing mantra, arranged in the form of a garland of letters on the moon in your heart, and recite them in order until you are no longer tired. The mantra is the fifteen vowel letters followed by Svaha. Then, dedicate the merit completely with two verses: To all the Buddhas everywhere, who possess the great position of Vajradhara, may I obtain this virtue, and may all beings obtain it as well. Whatever is the practice of complete Bodhi, whatever is practiced by the complete Buddha, that which is praised by Bodhi Vajra, may I also practice that practice. Then, place the deities of the mandala into the form of the seed syllable in your heart, rise, and walk as comfortably as possible with the pride of your own deity. In other sessions, enter the place of meditation, sit on a comfortable seat, and visualize yourself as the nature of the selfless mother. Visualize the fourteen goddesses arising from the mantra in your heart as they dwell, and believe that you and they are equal, the aggregates and so on are purified, and blessed by the three syllables, as before, from empowerment and so on until the ultimate end of dedication. Likewise, rise from the mandala and do everything with the pride of the deity. This mantra can also be used to offer the torma: Om Akaromukham Sarvadharmanam Adyanutpannatvada Om Ah Hum Phat Svaha. During the session, offer the offerings and invite the wisdom mandala to return to its place. Om, you accomplish all the purposes of sentient beings, you grant the accomplishment as it is, I pray you to go to the Buddha's land, and come again for the benefit of beings. Om Mu Recite. Then, place the Samaya mandala within yourself and protect the place, yoga, and yourself. At bedtime, have particular faith in the co-emergent wisdom, and then go to sleep. Do this every day. Thus, one of the two stages has been shown, and when the second 'I' is spoken, it is called the stage and so on. The stage and the forms

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་ཆ་དང་ཕྱོགས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཅིའི་རིམ་པ་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟེ་སྔགས་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྐྱེད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །རྫོགས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མོས་ཏེ། གང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །རིམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །ཆོས་སྟོན་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་མཁའ་དབྱིངས་ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་བསྐྱེད་པའི་ཆ་དང་བསྐྱེད་པའི་ཕྱོགས་གསུངས་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟོན་ཏོ་ཞེས་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་གསུངས་པ། མཁའ་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། པདྨོ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་པདྨའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེའོ། །བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་བཞུགས་པར་བྱའོ། །འདི་གསུམ་ནི་དང་པོའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཉིས་ནི་མཐའོ། །འདི་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པས་འབད་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་བསྐྱོད་པར་བྱ་བ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ་དེ་བསྒོམ་པའོ། །བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་གཉིས་པོ་དེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཕྱི་མས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་འདིའི་དོན་ནི་ཚུལ་ཇི་བཞིན་ཞེས་པས་གང་བདེ་བ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཉིད་དང་མ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་དུ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུའོ། །དེའི་འཁོར་ལོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཡང་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ནི་རྒྱུའི་སྟོབས་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་ལྷའོ། །ནམ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་སྨོན་པར་
བྱེད་པའི་ཚིག་སྟེ། ཐམས་ཅད་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་རོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བསྒོམ་པས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་དེ་ནི་དེའི་བདེ་བའོ། །འཁོར་ལོར་བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོར་བཤད་པའོ། །ཤེས་རབ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་དེས་དེ་དང་དེ་རྣམས་བསྡུས་སོ། །བདེ་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ་ཚུལ་ཇི་བཞིན་ཞེས་པ་སྟེ། མ་འཁྲུལ་བ་ཕུ

【汉语翻译】
“部分”和“方面”是名称。什么是次第呢？瑜伽，即通过咒语和象征等次第，将自己观想为本尊的形象，这是瑜伽士的生起次第。它存在于何处，即是生起次第。圆满是俱生，即修行者等自性俱生。将彼等本尊等视为彼等自性，瑜伽士应当修习之处，即是圆满次第。依赖于两种次第，金刚持将宣说佛法。所谓“金刚持”即是诸佛。“宣说佛法”即是宣说瑜伽。其中，通过“虚空”等偈颂，讲述了生起的部分和生起的方面，应当通过意义来理解将要宣说圆满次第。如是宣说。“虚空”等之中，“莲花”是指法界之自性为莲花。“智慧”是指结合之道的自性为金刚。“禅修”是指安住。此三者是最初的。俱生二者是结尾。在此二者之间应当禅修，通过等持努力修行，应当行动，即是入定，即是禅修。禅修之果，俱生的二种喜悦，后半偈颂已宣说。其中，此之意义是“如实”是指任何安乐、殊胜且无误。 “先前”是指因。“彼之轮”是指瑜伽母之轮的自性之义。任何如何生起，是指从因的力量所生的菩提心，即是本尊。“那”这个词是祈愿一切的词语，是指胜于一切的本尊之义。直至薄伽梵金刚持。此之解释是“彼之”等。通过禅修彼而生起的安乐，即是彼之安乐。“说为轮”是指说为瑜伽母之轮。以殊胜智慧之自性，彼与彼等被摄集。彼安乐如何呢？已说“如实”，即是无误且殊胜。

【英语翻译】
"Part" and "aspect" are names. What is the order? Yoga, that is, through mantras and symbols, etc., gradually visualizing oneself as the image of the deity, this is the arising stage of the yogi. Where it exists is the arising stage. Perfection is co-emergent, that is, the nature of practitioners, etc., is co-emergent. Considering those deities, etc., as their own nature, where the yogi should practice is the perfection stage. Relying on the two stages, Vajradhara will teach the Dharma. The so-called "Vajradhara" is all the Buddhas. "Teaching the Dharma" means teaching yoga. Among them, through the verses such as "space", the part of arising and the aspect of arising are described, and it should be understood through meaning that the perfection stage will be taught. Thus it is said. Among "space" etc., "lotus" means that the nature of the Dharma realm is lotus. "Wisdom" means that the nature of the path of union is vajra. "Meditation" means to abide. These three are the first. The two co-emergents are the end. In the middle of these two, one should meditate, practice diligently through samadhi, and should act, that is, enter into meditation, that is, meditation. The fruit of meditation, the two joys of co-emergence, have been declared in the latter half of the verse. Among them, the meaning of this is "as it is" refers to anything that is happy, excellent and correct. "Previously" refers to the cause. "Its wheel" refers to the meaning of the nature of the yogini's wheel. Anything that arises, that is, the bodhicitta born from the power of the cause, that is, the deity. The word "that" is a word to wish for everything, which means the deity that is superior to everything. Until Bhagavan Vajradhara. The explanation of this is "that" etc. The happiness arising from meditating on it is its happiness. "Said to be a wheel" means said to be the wheel of the yogini. With the nature of supreme wisdom, it and they are gathered. What is that happiness like? It has been said "as it is", that is, correct and excellent.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དུ་བྱུང་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ་ནི་རང་རིག་ཅེས་པའོ། །འདིར་རིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་བདེ་བ་མངོན་དུ་གྱུར་པར་གསུངས་ཏེ། ཡང་དག་པ་མངོན་དུ་མ་གྱུར་པ་ནི་རིག་པར་མི་རུང་བས་སོ། ཡང་དག་པའི་སྒྲས་ནི་ཡང་དག་པའི་དོན་ཉིད་དང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་མ་འཁྲུལ་བ་དེ་ཉིད་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་རིག་པ་སྟེ། འཁུལ་པས་སྒྲོ་བཏགས་པ་ནི་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །ལྷ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་སྟེ། ལྷ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་སྟོན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་རང་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྣམ་པར་སྦྱོར་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་སྟེ། དོན་ཇི་ལྟ་བར་འབྱུང་བ་ནི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་དོན་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཁུ་བ་ཞེས་པ་སྟེ། ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ལས་ཏེ་རྒྱུ་དེ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་གཉིས་སོ། །གལ་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་ལ་ཇི་ལྟེར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། བཙུན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་དག་ཅེས་པ་ནི་བདུན་པའོ། །དགའ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཇི་ལྟར་སྙམ་པ་ལ། གསུངས་པ། དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་པ་དབྱེ་བ་ལས། །ཞེས་པའོ། །རང་གིས་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དོན་དམ་པ་སྟེ་སྣང་བ་མེད་པ་ཉིད་དང་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །
ཀུན་རྫོབ་ནི་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་སྟེ། རྣམ་པའི་ཆ་དང་ཅུང་ཟད་སྒྲིབ་པ་ཅན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་པ་གཉིས་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་གཉིས་སོ། །བཞི་ཞེས་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྤྱིར་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །འོ་ན་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཡང་དགའ་བ་བཞི་བརྗོད་དེ། དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང༌། རྣམ་པ་གཞན་དུ་བརྗོད་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ན་མི་འགལ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དགའ་བ་དང་། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རྫོགས་པའི

【汉语翻译】
是名为“于”之中出现之义。解释那个本身就是“自智”。这里，以“智”这个词语表示，所要证得的安乐已经显现，没有真正显现的，不能称为“智”。“真正”这个词语的意思是真正的意义本身和殊胜之义。“自”这个词语的意思是不错乱，那个本身以其自性而知，以错乱而妄加臆测则不是，安住于此。 “诸天”是指随之显示，天是指为了显示那个而说的。菩提心是指那个本身自己真正地了知，法身的体性是菩提，与菩提之因相同的心是菩提心，是圆满报身的体性，极其微细的形象结合，是名为金刚持身之义。那是什么呢？回答说：“如何生起”，意思是事情如何生起，虽然是具有形象，但实际上是没有执着。那又是什么呢？回答说：“精液”。会变成什么呢？从那，也就是从那个因中一起出生的有两种，即一起出生的两种喜。如果一起出生的是什么，那么对于女性和男性会变成什么呢？回答说：“妃子”等等。这些是指第七。如果认为两种喜是什么样的，回答说：“从胜义世俗的区分中”。自己真正了知的胜义谛，就是没有显现和没有遮蔽。 
世俗是如何生起的呢？是形象的部分和稍微具有遮蔽。那个本身的两个，是两种两种。四是指四种。完全区分是指对一起出生的喜进行总体的完全区分。那么，如果以其他方式也说了四种喜，即喜、胜喜、殊胜喜和一起出生的喜，这和另一种说法如何不矛盾呢？回答说：“一起出生”等等。喜和胜喜等四种，应该在生起次第方面进行修习，是圆满的

【英语翻译】
It means that it appears in the "in". Explaining that itself is "self-awareness." Here, the word "awareness" indicates that the bliss to be attained has already manifested, and what has not truly manifested cannot be called "awareness." The word "true" means the true meaning itself and the meaning of excellence. The word "self" means that it is not mistaken, and that itself knows by its own nature, and it is not to be falsely conjectured by confusion, and it abides in this. "The gods" refers to what is shown accordingly, and the god refers to what is said to show that. Bodhicitta means that itself truly knows itself, the nature of Dharmakaya is Bodhi, and the mind that is the same cause as Bodhi is Bodhicitta, which is the nature of the perfect Sambhogakaya, the combination of extremely subtle images, which is the meaning of the Vajradhara body. What is that? The answer is: "How it arises," which means how things arise, although it has images, but in reality there is no attachment. What is that again? The answer is: "Semen." What will it become? From that, that is, from that cause, two are born together, that is, two joys born together. If what is born together, then what will it become for women and men? The answer is: "Consort," and so on. These refer to the seventh. If you think what are the two kinds of joy, the answer is: "From the distinction between the ultimate and the conventional." The ultimate truth that one truly knows is the absence of appearance and the absence of obscuration.
How does the conventional arise? It is the part of the image and slightly obscured. The two of that itself are two kinds each. Four refers to four kinds. Complete distinction refers to the complete distinction of the joy born together in general. Then, if four joys are also spoken of in other ways, that is, joy, supreme joy, special joy, and joy born together, how does this not contradict another saying? The answer is: "Born together," and so on. The four, such as joy and supreme joy, should be practiced in terms of the generation stage, and it is complete.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་རིམ་པ་ལ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཅིག་ཉིད་རྣམ་པ་བཞིར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་རྣམ་པ་བཞིར་ཡང་བསྟན་ཏོ། །སྤྱིར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཡང་གསུངས་ཏེ། དགའ་བ་དང་པོ་དཔའ་བོ་སྒྲུབ་པ་པོ་སྟེ། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དག་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བའི་དོན་དུ་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་དགའ་བ་སྟེ། དགའ་བ་ལས་བདེ་བ་ལ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་པོ་གུད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བས་སོ། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་གསུམ་པོ་སྟེ། ཐུན་མོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་བགྲངས་པའོ། །མ་ལུས་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྒོམས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་དེ་བདེ་བའོ། །ཐབས་ནི་བསྒོམ་པའོ། །ཐམས་ཅད་རིག་པ་ནི་ལྷའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་དགའ་བ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་དེ་དག་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་གཅིག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ། འདིར་རིགས་པ་གསུམ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་གསུངས་པ། དགའ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདིར་རང་གི་རིགས་པ་ཉིད་བདེ་བ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་དེ་ནི་
བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། གང་ཇི་ལྟ་བའི་དོན་དང༌། ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང༌། མངོན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། རང་གི་སྒྲ་དང་ཡང་དག་པའི་སྒྲ་དང༌། རིགས་པའི་སྒྲས་རིམ་པ་བཞིན་དོན་གསུམ་དུ་གསུངས་སོ། །འདི་གསུམ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཉིད་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཞན་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དགའ་བ་གསུམ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང་འཁྲུལ་པ་དང༌། འདོད་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། ཅུང་ཟད་ཅེས་པ་ནི་ཆུང་བ་དང་དམན་པ་དང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་པ་ཉིད་ནི་དགའ་བ་དེ་ལས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལྷག་པ་སྟེ། བར་མ་ཉིད་ཀྱིས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆགས་བྲལ་ནི་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་སྟེ། དེས་ན་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དམན་པ་ཉིད་དེ། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་འདྲེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ

【汉语翻译】
次第而言，俱生喜唯一，应修习为四种之义。如是俱生之二，亦示现为四种。总的来说，也说了三种，初喜是勇士成就者，为了自他圆满之义，以精进努力之故。彼即是喜，因为从喜而行乐者无有其他之故。胜喜瑜伽母，名为极喜所追求之故。极喜是三者，以共同之性而数算为一。无余性是指三者全部之义。彼即是所说，彼等之义。从修习所生之乐即是乐。方便是修习。一切智是天。于生起次第，应修习四喜，是指应次第生起喜之自性，此乃理也。于圆满次第，应修习俱生喜唯一，对此，此处以三种理，以三偈颂说之，喜等之义。此之总义是，此处自己之理，即与虚空同等之乐，是应成就的。又是何者呢？即是如所有之义，殊胜之义，显现之义，以自己之语和真实之语，以及理之语，次第说了三种意义。此三者也存在于俱生性之中，彼应恒常修习。其他则不应修习，因为远离了应成就之体性之故。对此，以三偈颂，依次说了三种喜，即非殊胜性，以及迷惑，和非显现欲望，稍微是指小和劣，以及非殊胜之义。超胜性是指从彼喜而来的胜喜超胜，是指以中间性而非殊胜之义。离贪是指背离，因此特殊的喜是低劣的，是指引导安乐和痛苦。

【英语翻译】
In terms of the stages, the co-emergent joy, being one, should be cultivated as four aspects. Thus, the two co-emergent joys are also shown as four aspects. Generally, three aspects are also mentioned. The first joy is the hero-accomplisher, because of striving diligently for the sake of perfecting oneself and others. That itself is joy, because there is no other who experiences bliss from joy. The supreme joy is the yogini, so-called because of seeking ultimate joy. Ultimate joy is the three, counted as one due to their common nature. 'Without remainder' means all three. That is what is said, the meaning of 'that' and so on. The bliss that arises from meditation is bliss. The means is meditation. All-knowing is the deity. In the generation stage, the four joys should be cultivated, which means that the nature of joy should be generated sequentially, which is the reason. In the completion stage, only the co-emergent joy should be cultivated. Here, three reasons are explained in three verses, the meaning of 'joy' and so on. The condensed meaning of this is that here, one's own reason, which is the bliss equal to space, is what should be accomplished. And what is that? It is the meaning of 'as it is', the meaning of 'excellent', and the meaning of 'manifest'. The three meanings are explained sequentially by the words 'own', 'true', and 'reason'. These three also exist in the co-emergent nature, and that should be constantly cultivated. Others should not be cultivated, because they are devoid of the nature of what should be accomplished. Regarding this, the three joys are explained in three verses in order, namely non-excellence, confusion, and non-manifestation of desire. 'Slightly' means small, inferior, and non-excellent. 'Superiority' means that the supreme joy is superior to that joy, meaning non-excellence due to being intermediate. 'Detachment' means turning away, therefore the special joy is inferior, meaning it leads to both happiness and suffering.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་གྱི་ལྷག་མའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཉིད་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་གཞན་དང་སྦྱར་རོ། །འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི་འདུན་པ་དང་སྨོན་པ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པའོ། །དེ་བས་ན་དང་པོ་དེ་དག་འདོད་པ་དང་བཅས་པས་འཁྲུལ་པའོ། །རེག་པ་ནི་པདྨ་ལའོ། །འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྡན་པས་ཞེས་པ་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོ་ལས་བསྟན་པའི་རིམ་གྱིས་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་གསུམ་པ་ཡིན་ལ། བཞི་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཡིན་གྱི་སྐྱེ་བའི་རིམ་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྒྲས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཙམ་གསུངས་ཏེ་ཆགས་པའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འཇིག་པ་ནི་མེད་པ་སྟེ། དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་བྱུང་བས་ན་དེས་མཚོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དེས་མཚོན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་ནི་བདེ་བ་དམ་པ་མི་འཇིག་པའི་མཚན་ཉིད་བདེ་བ་དམ་པ་བདག་གིས་མྱོང་ངོ་ཞེས་དེ་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་དྲན་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་འཁྲུལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་
ཏོ། །སྲིད་པ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་ན་སྲིད་པ་སྟེ། ནུས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་པའོ། །དབུ་མ་ཞེས་པ་ནི་དབུས་ཏེ་བར་ཆད་དོ། །དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་དབུ་མ་སྟེ། དབུས་ནི་བར་དང་བཅས་པ་དང་། ཆོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་དོན་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་དུས་ལ་ཡང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའི་དུས་ལ་ཡང་དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞིག་པ་ཉིད་དོ། །དགའ་བའི་དུས་ལ་ཤིན་ཏུ་ཡང་ལྷག་པར་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུའི་རྒྱུ་ཉིད་དོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་གསུམ་གྱི་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་སྟེ། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་དེ་སྐྱེས་པས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ཡང་གཞི་གང་གི་ཕྱིར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། གང་དང་གང་དགའ་བ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ་དེ་དང་དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པས་སོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཅིག་པུ་ཞེ་ན། འདི་རྟག་ཏུ་ལྷག་པར་མོས་པའི་གཙོ་བོ་ཉིད་དེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ལྷན་ཅིག

【汉语翻译】
的意思。剩余的意思是所有的剩余。俱生喜是指俱生喜本身，应该修习，这要和其他结合起来。欲望的意思是意愿和愿望，这是不同的名称。这也是因为分别念本身而产生的错觉。因此，最初的那些是因为伴随着欲望而产生的错觉。触是对于莲花而言的。欲望的意思是伴随，这是句子的剩余部分。从第一个偈颂中所示的次第来看，殊胜的喜是第三个，第四个是俱生喜，但不是从出生的次第来看。贪欲的声音仅仅说了殊胜的安乐，因为是贪着的处所。它的坏灭是没有，它的事物就是它本身。因为它从那产生，所以它象征着它，这是它象征的意思。因为殊胜的喜是无上安乐，是不坏灭的体性，无上安乐我体验到，这样忆念超越它的安乐，分别念的自性本身就是错觉的意思。
存在是因为将要产生，所以是存在，是能力无碍的因的意思。涅槃的意思是坏灭。中观的意思是中间，是间隔。因为它存在于此，所以是中观，中间是伴随着间隔，以及决定的意思。这个意思在极度欢喜的时候，也不是显现殊胜的安乐，因为那是它的因。在殊胜的欢喜的时候，也不是显现它，因为是坏灭本身。在欢喜的时候，也不是非常显现，因为是因的因本身。这些不是由三个显现的，因为它是出生为殊胜安乐的自性。如果那样，那么在生起次第中，又是因为什么基础而修习呢？无论什么欢喜显现，都是由它来近似象征。那是因为什么只是圆满次第呢？这是总是特别信奉的主要，因为是显现俱生本身的因。那样的话，俱生

【英语翻译】
means. The remainder means the remainder of all. Co-emergent joy means the co-emergent joy itself, which should be cultivated, and this should be combined with others. Desire means intention and wish, which are different names. This is also an illusion because of the conceptual thought itself. Therefore, the initial ones are illusions because they are accompanied by desire. Touch is for the lotus. Desire means accompanied, which is the remainder of the sentence. From the order shown in the first verse, the special joy is the third, and the fourth is the co-emergent joy, but not from the order of birth. The sound of attachment only speaks of the supreme bliss, because it is the place of attachment. Its destruction is non-existence, and its object is itself. Because it arises from that, it symbolizes it, which means it symbolizes it. Because the special joy is supreme bliss, which is the nature of non-destruction, supreme bliss I experience, thus remembering the bliss beyond it, the nature of conceptual thought itself is the meaning of illusion.
Existence is because it will arise, so it is existence, which means the cause of unobstructed ability. Nirvana means destruction. Madhyamaka means middle, which is interval. Because it exists here, it is Madhyamaka, the middle is accompanied by interval, and the meaning of determination. This meaning, even at the time of extreme joy, does not manifest supreme bliss, because that is its cause. At the time of special joy, it does not manifest it either, because it is destruction itself. At the time of joy, it is not very manifest, because it is the cause of the cause itself. These are not manifested by the three, because it is born as the nature of supreme bliss. If so, then in the generation stage, for what basis should one practice? Whatever joy manifests, it is approximated by it. Why is it only the completion stage? This is always the main object of special devotion, because it is the cause of manifesting the co-emergent itself. In that case, co-emergent

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེས་པའི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་བདག་གི་བྱ་བ་བྱས་པ་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དོན་མེད་དོ་སྙམ་དུ་ཁ་ཅིག་སེམས་ན། དེ་བས་ན་དེའི་ལན་གསུངས་པ། གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ངོ༌། །གང་གིས་ཀྱང་ནི་ཡོངས་མི་རྙེད། །ཅེས་པ་ནི་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གིས་ཀྱང་ངོ༌། །སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་དང༌། དེ་དག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེའི་ཚེ་དེ་སྟོན་པ་དང་ཉན་པ་ཇི་ལྟར་སྙམ་པ་ལ། དེ་ནི་བརྗོད་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་དང་དམྱལ་བའི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བསྟན་པ་ན་ཐོས་པ་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་རང་བཞིན་གྱིས་རིག་སྟེ་དེའི་ཚེ། ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རིག་སྟེ། གཞན་གྱི་ཚིག་གིས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཤེས་
པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་བསྒོམས་པ་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མེད་ན་དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། སྲིད་པའི་ཟུག་རྔུ་འབྱིན་པ་ཡི། །ལམ་ནི་ང་ཡིས་ཁྱེད་ལ་བསྟན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟོན་མཛད་ཡིན། །ཁྱེད་རྣམས་རང་གིས་ནན་ཏན་གྱིས། །ཞེས་སོ། །འོ་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་དེ་ལ་ནི་འདི་རིགས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ནི་འདོད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་ཉིད་དེ། དེ་ལ་མན་ངག་ཀྱང་དོན་མེད་ན་བསྒོམ་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། མངོན་སུམ་གྱི་དོན་ལ་གཞན་གྱི་མན་ངག་གིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན་དེས་ན་གསུངས་པ། བསོད་ནམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ལྟར་དགོངས་ཏེ། འདིར་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། གོང་ནས་གོང་དུ་ལྷའི་འཇིག་རྟེན་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་ལས་དམན་པ་ཉིད་དང༌། ཟག་པ་དང་བཅས་པས་དྲི་མ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོན་གྱི་རྩ་བ་ཉིད་དོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་གང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དང༌། དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འབྱུང་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཆོག་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ངེས་པར་བདེ་བའི་མཚན་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་འདིར་བསྒྲུབ་

【汉语翻译】
如果有人认为，仅仅通过对生起的近示，我就完成了我的工作，也就是没有必要去修习。因此，为了回答这个问题，（经文中）说了“非由他言”等等。所谓“非由他言”，即使是佛陀金刚持等也不能完全领会。所谓“任何人都不能完全证得”，即使是十地自在者也不能完全证得。应当理解为，这是各自自己才能证悟的，并且是超越了他们的分别念的境界。有人会想，那么在这种情况下，如何进行讲授和听闻呢？这只是言语上的世俗谛，而不是自性的实相。就像描述天界和地狱的快乐和痛苦时所听到的那样。当它显现时，自然而然地就能证悟，那时，也是自己证悟，而不是通过他人的言语。因此，（经文中）说：“自己才能了知”。因此，修习并非没有意义，因为如果修习没有圆满，就无法使它显现。正如（经文中）所说：“我已向你们展示了解脱轮回痛苦的道路。如来是导师，你们要自己努力。”那么，对于超越世间的道路来说，像这种与生俱来的喜悦，对于那些享受欲望的人来说，是显而易见的。如果连诀窍都没有用处，更不用说修习了。对于显而易见的事情，还需要其他的诀窍做什么呢？因此，（经文中）说了“福德”等等。应当这样理解：在这里，需要成就的不是世俗的与生俱来的喜悦，因为它已经成就了，并且它比更高层次的天界等的快乐还要低劣，而且因为它是有漏洞的，所以是不清净的，因此它是轮回者的过患之根源。那么，什么是（需要成就的）呢？是如来们的各自正等觉，也就是法身与生俱来的，如同虚空一般，以及与其因相同，也就是报身生起的与生俱来的，极其卓越、极其清净、具有决定安乐的特征的与生俱来的（智慧），这才是这里需要成就的。

【英语翻译】
If some think that I have done my work merely by showing the arising, that is, there is no need to practice. Therefore, in order to answer this question, (the scripture) says "not by others' words" and so on. The so-called "not by others' words" means that even the Buddha Vajradhara and others cannot fully comprehend it. The so-called "no one can fully attain it" means that even the lords of the ten bhumis cannot fully attain it. It should be understood that this is something that each person can realize for themselves, and that it is a state beyond their conceptual thoughts. Some may wonder, then how can there be teaching and listening in this case? This is only the conventional truth of words, not the reality of self-nature. It is like hearing about the happiness and suffering of the heavens and hells. When it manifests, it will be naturally realized, and at that time, it is also realized by oneself, not through the words of others. Therefore, (the scripture) says, "One knows by oneself." Therefore, practice is not meaningless, because if practice is not complete, it cannot be made manifest. As (the scripture) says, "I have shown you the path to liberation from the suffering of samsara. The Tathagata is the guide, you must strive on your own." Then, for the path beyond the world, the joy that arises together, like this, is obvious to those who enjoy desires. If even the key points are useless, what need is there to practice? What need is there for other key points for something that is obvious? Therefore, (the scripture) says "merit" and so on. It should be understood in this way: here, what needs to be accomplished is not the worldly joy that arises together, because it has already been accomplished, and it is inferior to the happiness of the higher realms of the heavens, and because it is flawed, it is impure, and therefore it is the root of the faults of samsara. So, what is (to be accomplished)? It is the individual perfect enlightenment of the Tathagatas, that is, the Dharmakaya that arises together, like the sky, and the Sambhogakaya that arises from the same cause, which is extremely excellent, extremely pure, and has the characteristic of definite bliss, this is what needs to be accomplished here.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཐབས་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉིད་ལ་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བར་ལྷག་པར་མོས་པས་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་མངོན་དུ་གྱུར་པས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་དང་པོ་ནས་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་འདིར་ཐོས་པ་དང༌། བསམ་པ་དང་སྒོམ་པ་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐབས་ནི་ལམ་མོ། །དེ་བསྟེན་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་བསྒོམ་པའོ། །དེའི་མང་པོ་བརྒྱུད་པ་ནི་རྣམ་པ་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བླ་མ་ལས་རྙེད་པ་ནི་བླ་མའི་དུས་ཚིགས་ཏེ། བརྒྱུད་པ་གང་སྔོན་དུ་རུང་བའི་སློབ་མ་ལ་བླ་མས་ཆོ་ག་བཞིན་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། གདམས་ངག་འབོག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟོགས་པར་བྱ་བའི་
ཕྱིར་སྨྲ་བ་ནི་གདམས་ངག་འབོག་པ་སྟེ་མན་ངག་གོ །བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ཐབས་བསྟེན་པ་ནི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ཐབས་བསྟེན་པའོ། །དེས་ཞེས་ཏེ་བསོད་ནམས་ལས་སོ། །འདིས་ནི་མཐུན་པའི་ཡུལ་དུ་སྐྱེས་པ་དང༌། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། སེམས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་ཡང་དག་པར་བཏབ་པ་དང༌། སྔོན་བསོད་ནམས་བྱས་པ་སྟེ། བཞི་པོ་འདི་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་སྨོས་པས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལ་བརྟེན་པ་གསུངས་སོ། །ཐབས་བརྟེན་པ་ཞེས་སྨོས་པས་སེམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དངོས་སུ་གསུངས་ལ། མཐུན་པའི་ཡུལ་དུ་སྐྱེས་པའི་དོན་གྱིས་གསུངས་ཏེ། དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བས་སོ། །བསོད་ནམས་སྨོས་པས་བསོད་ནམས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདིར་ནི་བསོད་ནམས་ཞེས་གསུངས་པས་སྔོན་བྱས་པས་བསོད་ནམས་ལ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅི་ལ་བྱ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བསགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ལུགས་ལ་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གང་ཞེ་ན་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །གང་ཡང་འདིའི་དམ་ཚིག་ཇི་ལྟ་བ་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། གང་ཉིན་རེ་བཞིན་རྟེན་པ་དང་བརྟེན་པའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པས་བདག་དང་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་རྒྱུན་དུ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པས་ཐབས་དེ་འདིར་འདི་དག་གི་ཁྱད་པར་རོ། །འོ་ན་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འདི་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ཡོད་ཀྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ནི་མེད་དེ། དེ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཙམ་བསྒོམས་པས་སོ་ཞེ་ན། དེ་བས་ན་གསུངས་པ། དམན་པ་བར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་དམན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྲ་བའི་དངོས་པོ་ཞེས་པ་ན

【汉语翻译】
应当写下来。而且，因为不是用其他方法证悟，所以对于世间俱生喜本身，像诀窍一样更加信奉，圆满修习就是现前，自己就能知道。从那以后不是一开始就这样的。因此，这里听闻、思维和修习不是没有意义的，就是这个意思。方法就是道路。依止它就是正确的修习。它的众多传承就是多种多样的意思。从上师那里获得，就是上师的教诲，对于传承中无论哪个先来的弟子，上师都应当如仪轨般给予，这就是给予诀窍的意思。为了证悟而说，就是给予诀窍，也就是口诀。依止上师传承的方法，就是依止上师传承的方法。以那个来说，就是从福德来说。以这个来说，就是出生在适宜的地方，依止殊胜之人，以心正确地发愿，以前积累福德，这四者被说是证悟的因缘。其中，提到上师传承，就说了依止殊胜之人。提到依止方法，就直接说了以心正确地发愿，也以出生在适宜地方的意义说了，因为没有它就不会产生。提到福德，就说了行持福德。这里说了福德，不是说以前做的就是福德，那做什么呢？就是以积累的福德来证悟，因为这是密咒的规矩，是所希望的。那是什么呢？就是方法的差别。无论是这里的誓言如何，现证如何，以及每天所依和所依之轮的修习等等，都恒常地完全清净自己和有情以及器世间，因此那个方法在这里是这些的差别。那么，方法的差别这在生起次第中有，在圆满次第中没有，因为在那里仅仅修习俱生喜就可以了，如果这样说，因此才说，下等中等等等。这就是下等等等的解释。所谓微细之物是

【英语翻译】
It should be written down. Moreover, since it is not realized by other means, one should have even greater faith in the joy of co-emergence itself, like a key instruction, and the completion of practice is manifest, and one knows it oneself. It is not like that from the beginning. Therefore, hearing, thinking, and meditating here are not meaningless, that is the meaning. Method is the path. Relying on it is the correct practice. Its many transmissions mean many kinds. Obtaining it from the lama is the lama's instruction, and the lama should give it to whichever disciple comes first in the lineage, according to the ritual, which means giving the key instruction. Speaking for the sake of realization is giving the key instruction, which is the oral instruction. Relying on the method of the lama's lineage is relying on the method of the lama's lineage. By that, it means from merit. By this, it means being born in a suitable place, relying on a noble person, making aspirations correctly with the mind, and accumulating merit in the past. These four are said to be the causes of realization. Among them, mentioning the lama's lineage speaks of relying on a noble person. Mentioning relying on the method directly speaks of making aspirations correctly with the mind, and it also speaks of the meaning of being born in a suitable place, because without it, it will not arise. Mentioning merit speaks of performing merit. Here, mentioning merit does not mean that what was done in the past is merit, so what should be done? It is to be realized by the accumulated merit, because this is the custom of mantra, it is what is desired. What is that? It is the difference of method. Whether it is the vows here, how the actualization is, and the practice of what is relied upon and the wheel of reliance every day, etc., constantly and completely purify oneself, sentient beings, and the container world, so that method is the difference of these here. So, this difference of method is in the generation stage, but not in the completion stage, because there one only needs to practice the joy of co-emergence, if one says so, therefore it is said, lower, middle, etc. This is the explanation of lower, etc. The so-called subtle thing is

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའོ། དངོས་པོ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལུས་སོ། །གཉིས་པོ་སྤངས་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །དབང་པོ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་རང་གི་ལུས་ལྷག་པར་གནས་པ་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །བརྟན་དང་གཡོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་ཏེ། སེམས་ཡོད་པ་དང་སེམས་མེད་པའོ། །བདག་ཉིད་མིན་ཞེས་པ་བདག་དེ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་པའོ། །མཚུངས་པའི་རང་
བཞིན་ཞེས་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་སེམས་པ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །འདིའི་བཤད་པ་ནི་རོ་མཉམ་ཞེས་པ་སྟེ་རོ་གཅིག་པར་བསྒོམས་པས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་ཡང་བཤད་པ། མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་མཚུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་ཚིག་སྔ་མའི་དོན་གསུངས་སོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམན་པ་དང་འབྲིང་ལ་སོགས་པའོ། །རོ་ནི་རོ་དང་མཉམ་སྙིང་པོ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །རོ་དེ་གང་ཞེ་ན་འཁོར་ལོ་སྟེ། རང་རིག་པའི་བདེ་བའི་མཚན་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་ཚིག་ཕྱི་མའི་དོན་གསུངས་སོ། །སྤྱིའི་དོན་གསུངས་པ། རོ་མཉམ་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་ཞེས་པ་ལ། འདི་ལ་མཉམ་པའི་རོ་ཡོད་པས་ན་མཉམ་པའི་རོ་ཡིན་ལ། ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་གཅིག་གི་ངོ་བོའོ། །དོན་འདི་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་དོན་གྱིས་སོ། །རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུར་སྒོམ་སྙམ་པ་ལ། གསུངས་པ། ང་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཡོ་བའོ། །ཐམས་ཅད་ང་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་ང་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དེ། སེམས་ལས་གཞན་བདག་ཅེས་བྱ་བཅུད་ཟད་ཀྱང་མེད་དེ། འདི་ཐམས་ཅད་སེམས་ལས་བྱུང་སྟེ་ང་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དོ། །ས་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་བརྟན་པ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་ཡང་ང་ལས་བྱུང་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའོ། །ང་ཡིས་ཁྱབ་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ང་ལས་གཞན་པའི་འགྲོ་མ་མཐོང༌། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ནི་སེམས་ཡིན་མོད་ཅིའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་རང་བཞིན་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་སེམས་ཏེ། གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །སེམས་ཐམས་ཅད་ནི་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བའོ། །གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དག་པར་རིག་པ་ནི་ཐུན་མོང་ཡིན་ནོ

【汉语翻译】
是自性的心和从心所生。事物是指自己的身体。舍弃二者是指自己身体的肢体。六根是指特别存在于自己身体上的眼等。稳定和动摇是指外境，有心和无心。非自性是指不是那个自性本身。同等自性是指无分别的心性本身。对于如何思念而说，就是说要修习那个。此处的解释是“味等同”，意思是修习为味道相同。此处的又一个解释是“等同”等等，此处“相同”是指相似的意思。这解释了前面词语的意思。那个是指低劣和中等等等。味是指味和等同、精华和真实、以及本体。那个味是什么呢？是轮，是自证的安乐的特征，是瑜伽母的轮的意思。这解释了后面词语的意思。总的来说，味等同一本体是指，因为这具有等同的味，所以是等同的味，因为本体变成了一个，所以是一的本体。这个意思是指，如是所说的部分的意思。对于如何修习这唯一的味道，说道：“从我”等等。一切行者是指动摇者。一切从我所生是指从我所生本身，除了心以外没有其他的我，即使耗尽也没有，这所有一切都是从心所生，是从我所生本身。三地是指一切稳定者，那也是从我所生，和前面一样。这些是指稳定和动摇。我所遍及是指心的本体本身。除了我以外没有见到行者，是指没有不是心的自性。虽然各种各样的自性是心，但为什么是大乐的自性呢？因为正确认识自性的心，二空性是心的自性本身。一切心是与智慧虚空等同，是跟随大乐自性的。清净地认识二空性是共同的。

【英语翻译】
It is the mind of self-nature and what arises from the mind. Things refer to one's own body. Abandoning the two refers to the limbs of one's own body. The six faculties refer to the eyes, etc., which particularly exist on one's own body. Stability and movement refer to the external environment, with mind and without mind. Non-self-nature means not that self-nature itself. Equal self-nature refers to the non-dual mind nature itself. As for how to contemplate, it is said that one should practice that. The explanation here is "taste equality," meaning to practice as the same taste. Another explanation here is "equality," etc. Here, "same" means similar. This explains the meaning of the previous words. That refers to inferior and medium, etc. Taste refers to taste and equality, essence and truth, and entity. What is that taste? It is the wheel, the characteristic of self-aware bliss, the meaning of the wheel of the yogini. This explains the meaning of the following words. In general, taste equality one entity means that because this has equal taste, it is equal taste, and because the entity has become one, it is one entity. This meaning refers to the meaning of the part that was spoken as such. As for how to practice this one taste, it is said: "From me," etc. All travelers refer to the wavering ones. All arising from me means arising from me itself. There is no other self besides the mind, even if exhausted, there is none. All of this arises from the mind, it is arising from me itself. The three lands refer to all stable ones, that also arises from me, just like before. These refer to stability and movement. Pervaded by me refers to the nature of the mind itself. Not seeing a traveler other than me means there is no nature that is not the mind. Although the various self-natures are the mind, why is it the self-nature of great bliss? Because the mind that correctly recognizes self-nature, the emptiness of two is the self-nature of the mind itself. All minds are equal to the wisdom sky, following the self-nature of great bliss. Purely recognizing the emptiness of two is common.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
། །འདིས་ནི་ལྷག་པར་མོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པའོ། །བསོད་ནམས་ཆུང་བའི་མི་ཡིས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་སྔ་མར་བསོད་ནམས་མ་བྱས་པས་ཀྱང་ངོ༌། །འགྲུབ་པར་ཐེ་ཙོམ་མེད་ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་འདིས་བསོད་ནམས་བསགས་པས་སོ། །ཟ་ཞེས་པ་ནི་ཟ་བར་བྱེད་པ་ནའོ། །ཉལ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་བསླབས་པས་དེ་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ་ན་ཡང་མཐོང་ངོ༌། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རོ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འབྱུང་བའོ། །རྒྱུན་དུ་བྱ་བ་འདིས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འདི་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་ལྷག་པར་མོས་པའི་གཞུང་གིས་ནི་བསོད་ནམས་བྱས་པར་བཤད་དོ། །སེམས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ངེས་པར་གཟུང་བ་གང་གི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ་ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡིད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་བརྟག་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ངེས་པར་གཟུང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་བསྒོམ་པར་མི་བྱའམ་སྙམ་པ་ལ། དེ་བས་ན་གསུངས་པ། ཆོས་ནི་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་སྟེ་རྟོག་པ་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟོག་པ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་འཁྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། བརྟག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། སོགས་པའི་སྒྲས་ཤིང་དང་རི་དང་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་དང་སྲོག་ཆགས་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི། མོས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་སྣ་ཚོགས་པར་བརྗོད་པ་དང༌། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྟོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དེའི་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བས་ན་གསུངས་པ། བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་ནི་རང་གི་སེམས་སོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དེ་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་
དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་གཅིག་ཅེས་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ཅེས་པ་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །གཞན་ཡོད་མིན་ཞེ

【汉语翻译】
此乃宣说特别信乐之瑜伽。宣说其利益，如“如是”等。 “福德微薄之人亦”，意为前世未积福德者亦可。“成就无疑”者，乃此瑜伽积聚福德故。“食”者，于食之时也。“眠亦”者，谓恒常串习故，如是于梦中亦见。“恒常入”者，谓此瑜伽自身，自然成就其味也。若恒常行此，当为何事耶？故云：“大手印”等，意谓为大手印之成就义。如是之瑜伽，以特别信乐之教典，则说为已积福德。为说以心发愿故，而宣说“如是”等。“一切有情”者，谓有情及器世间也。彼等一切，皆应观为一。何故必须执取耶？故云：“以意”等。意者，乃分别之识也。不应以彼观察，应以彼执取也。是为彼义。若不应分别，尔时岂非不应修观耶？故云：“法乃一切”等。修观即是完全了知诸法，非如是之分别也。意谓诸分别自性本即错乱。尔时完全了知为何耶？故云：“观察与”等。等字包括树、山、海等，及众生也。彼等一切，皆应观为最胜之真如。于信乐之真如中，宣说种种，而非种种之分别也。又，彼最胜之真如为何耶？故云：“我以”等。我者，乃自心也。彼之事物即是彼，彼之自性即是彼，如是宣说。 “彼等一”及“彼即是”等，与前文相连。 “无有他”，

【英语翻译】
This speaks of the yoga of particularly strong faith. The benefits of which are spoken, such as "Thus." "Even a person of little merit," means even one who has not accumulated merit in previous lives. "There is no doubt of accomplishment" means that this yoga accumulates merit. "Eat" means at the time of eating. "Even sleep" means that because of constant practice, one sees it even in dreams. "Constantly enters" means that this yoga itself naturally accomplishes its taste. If one constantly does this, what should one do? Therefore, it is said, "Mahamudra," etc., meaning for the sake of accomplishing Mahamudra. Such a yoga, with a scripture of particularly strong faith, is said to have accumulated merit. To explain making aspirations with the mind, it is said, "Thus," etc. "All beings" means sentient beings and the container world. All of them should be contemplated as one. Why must one grasp it? Therefore, it is said, "With the mind," etc. The mind is the consciousness that distinguishes. One should not examine it with that, but one should grasp it with that. That is its meaning. If one should not distinguish, then should one not contemplate at that time? Therefore, it is said, "All phenomena," etc. Contemplation is the complete understanding of all phenomena, not such distinctions. It means that distinctions are inherently confused. At that time, what is complete understanding? Therefore, it is said, "Observation and," etc. The word "etc." includes trees, mountains, seas, etc., and living beings. All of them should be contemplated as the supreme Suchness. In the Suchness of faith, various things are spoken, but not various distinctions. Again, what is that supreme Suchness? Therefore, it is said, "I with," etc. "I" is one's own mind. Its object is that, its nature is that, as it is said. "Those are one" and "That is it," etc., are connected to the previous text. "There is no other,"

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཉིས་པ་མེད་དོ། །གཅིག་པ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རང་རིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འོ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པ། འདི་ལྟར་དེ་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐར་གསུངས་ཏེ། ཡང་དག་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་འདིར་རང་རིག་པ་ལ་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ལས་ཆོས་ཉིད་གང་ཐ་དད་པའི་རང་བཞིན་མེད་དེ། འོན་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་འདིར་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། །དེ་ཉིད་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རང་རིག་པ་ཉིད་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་པས་དེ་བས་ན་ཅི་སྟེ་འགལ། གཞན་ཡང་དམིགས་པར་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ནང་ནས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་མཆོག་ཡིན་གྱི་དམིགས་པར་བྱེད་པ་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་རང་རིག་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། འདི་ལྟར་རང་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནི་དམིགས་པར་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སྟོང་པ་ཉིད་མཐོང་བས་རང་བཞིན་ཡང་མཐོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་རང་རིག་པ་ཉིད་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་གྱི། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་བེམས་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །གང་ཡང་གཞན་རྣམས་ལས་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པ་བདུན་པོ་འབྲས་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། རྒྱུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ལས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ལམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། བྱེད་པ་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། དབང་ཕྱུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཁྱབ་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། དེ་རྣམས་ནི་རང་རིག་པ་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རང་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔེ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་རྟག་ཏུ་བདེ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། འབྲས་བུ་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། དེའི་བཤད་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ཡིན་
ཏེ། རང་རིག་པ་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །རང་རིག་པ་དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྟེ་དེ་ནི་རང་རིག་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་རྒྱུའི་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དངོས་གྲུབ་ཉིད

【汉语翻译】
薩迦派認為，真實性不是二元的。如果說它是一元的，那又是怎樣的呢？如經中所說：「自知」等等。如果空性是至高的真實性，就像經中說的那樣，它是真實的極致，真實性即是究竟。這些的極致是主要的部分，因為沒有其他真實性的意義存在，所以在此說自知是至高的真實性，這難道沒有矛盾嗎？所謂的空性，沒有任何其他的東西。在法中，沒有任何與法性不同的自性。然而，僅僅是正確地認識到它的法的事物的真實性，即是那不可分割的智慧。因此，這裏說它是至高的真實性。既然它是至高的真實性，那麼說自知是至高的真實性，這有什麼矛盾呢？此外，在所要觀察的真實性中，空性是至高的，但不是能觀察者等等的至高真實性。而且，自知本身就是一切法至高真實性的本性。就像正確地認識到自性，就能夠看見所要觀察的真實性中的至高空性，因此，能觀察的自知才是至高的真實性，而不是空性，因為空性是無生命的。還有，從其他事物中產生的七種至高真實性，即是果的真實性、因的真實性、業的真實性、道的真實性、作者的真實性、自在的真實性以及遍在者的真實性，這些都顯示了自知本身就是這些。因此經中說：「自知」等等。無與倫比、極其清淨、恆常快樂的特徵就是大樂，這是果的至高真實性。它的解釋就是所謂的「大樂」，要與「自知」一詞結合起來。自知的本質就是它本身，這就是所謂的「它的特徵」的意義。成就就是菩提，它來自於自知本身。這本身就是因的至高真實性，即是成就本身。

【英语翻译】
The Sakya school holds that reality is not dualistic. If it is said to be singular, then how is it so? As it is said in the scriptures, "self-awareness" and so on. If emptiness is the supreme reality, as it is said in the scriptures, it is the ultimate of truth, and truth is the ultimate. The ultimate of these is the main part, because there is no other meaning of reality, so there is no contradiction in saying that self-awareness is the supreme reality here? The so-called emptiness is nothing else. In the Dharma, there is no self-nature that is different from the Dharma-nature. However, merely correctly recognizing the reality of the things of its Dharma is the indivisible wisdom. Therefore, it is said here that it is the supreme reality. Since it is the supreme reality, then what contradiction is there in saying that self-awareness is the supreme reality? Furthermore, among the realities to be observed, emptiness is supreme, but not the supreme reality of the observer and so on. Moreover, self-awareness itself is the nature of the supreme reality of all dharmas. Just as correctly recognizing self-nature can see the supreme emptiness in the reality to be observed, therefore, the self-awareness that can observe is the supreme reality, not emptiness, because emptiness is inanimate. Also, the seven supreme realities that arise from other things are the reality of the fruit, the reality of the cause, the reality of the action, the reality of the path, the reality of the agent, the reality of the independent, and the reality of the omnipresent, these all show that self-awareness itself is these. Therefore, the scriptures say, "self-awareness" and so on. The characteristics of being unparalleled, extremely pure, and constantly happy are great bliss, which is the supreme reality of the fruit. Its explanation is the so-called "great bliss", which should be combined with the word "self-awareness". The essence of self-awareness is itself, which is the meaning of the so-called "its characteristics". Accomplishment is Bodhi, which comes from self-awareness itself. This itself is the supreme reality of the cause, which is accomplishment itself.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །རང་རིག་ཉིད་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་ལམ་གྱི་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་ལས་ཞེས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་དེ་ཉིད་ལས་ཀྱི་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ན་ལས་ཡིན་ཞེ་ན། གནོད་པ་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ལས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་དང་རབ་ཏུ་སྤངས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པ་ནི་སྤངས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལས་གནོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་ནི་སྤངས་པ་མངོན་སུམ་དུ་གསུངས་ལ་ཡེ་ཤེས་ནི་དོན་གྱིས་སོ། །གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ནི་རྟོགས་པ་ལས་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེར་ནི་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་གསུངས་ལ་སྤངས་པ་ནི་དོན་གྱིས་སོ། །ལས་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་ལས་སུ་འགྱུར་བ་སྟེ་རང་རིག་པའི་ཉིད་དོ། །ལམ་ལས་ལམ་གྱི་བྱེད་པ་གུད་ན་མེད་དེ་ལམ་ནི་བྱེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བྱེད་པ་པོ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པ་དེ་དག་འཇོམས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བྱེད་པ་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཆོག་ཏུ་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་རང་གི་རིག་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་ཏེ། རང་གིས་སྡུད་ཅིང་རང་གིས་བྱེད། ཅེས་པ་ནི་དེ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་བྱེད་པ་པོ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་དང་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཉིད་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་མཆོག་སྟེ་དེ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རང་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་གསུངས་སོ། །གང་དེ་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ནུས་པས་དེ་ཉིད་ཁྱབ་བདག་གི་མཆོག་སྟེ་དེ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་གསུངས་པ། རང་གཙོ་བོ་ཞེས་པའོ། །ཅི་ཡང་འདི་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་ལས་གཞན་མ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །ཞེ་སྡང་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཕྲག་དོག་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །གཏི་མུག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ང་རྒྱལ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དེ་གནས་ཞེས་པ་དྲུག་པའི་དོན་ལ་བདུན་པའོ། །རང་རིག་པ་འདི་ཉིད་གནས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་རྡོ་

【汉语翻译】
是“生起者”的意思。 “尼”这个词表示一定要抓住。 就是修习自明。 因此，它就是道路之殊胜的真如之义。 “自明之自性”是指自明之本体，即是殊胜的真如之义。 那么，它如何是业呢？ “从损害”等等。 其中，业有两种，即智慧和彻底断除。 断除是指烦恼和所知障的灭尽。 智慧是指通达一切法的自性。 从此，“损害”等等，是指显明地宣说了断除，而智慧则是通过意义来表达的。 有些经文中说“从证悟”，那里是指真实地宣说了智慧成就，而断除则是通过意义来表达的。 “业生”是指成为业，即是自明之本体。 道路与道路的作者没有分别，道路就是作者。 菩提萨埵是作者，因为他能摧毁那些障碍并产生智慧。 因此，作者的真如就是菩提萨埵达到最究竟的圆满。 这也被说成是自之明觉。 “自己积聚，自己造作”，意思是说，除了它之外没有其他的作者。 凡是智慧和断除圆满的，就是一切世间之殊胜，因此是世间自在之殊胜，为了显示那也就是它本身，所以说了“自己是国王”。 凡是自己之义圆满，并且在一切的一切中都能圆满其他有情之义，那也就是遍主之殊胜，为了说明那也就是它本身，所以说了“自己是主宰”。 难道这些与五如来不同吗？ 不是的，说了“贪欲”等等。 贪欲是无量光。 嗔恨是不动。 嫉妒是不空成就。 愚痴是毗卢遮那。 我慢是宝生。 “彼处”是指第六个意思的第七个。 此自明安住，大乐之地位。

【英语翻译】
It means "the one who causes to arise." The word "ni" means to definitely grasp. It is to meditate on self-awareness itself. Therefore, it is the meaning of the ultimate suchness of the supreme path. "From the nature of self-awareness" means the very essence of self-awareness, which is the ultimate suchness of the supreme. How is it karma? "From harm" and so on. There are two kinds of karma: wisdom and complete abandonment. Abandonment is the exhaustion of afflictions and cognitive obscurations. Wisdom is the nature of realizing all dharmas. From this, "harm" and so on, explicitly state abandonment, while wisdom is implied. In some texts, it says "from realization," where wisdom and accomplishment are explicitly stated, while abandonment is implied. "Born from karma" means becoming karma, which is the nature of self-awareness. There is no separation between the path and the agent of the path; the path is the agent. The Bodhisattva is the agent because he destroys those obscurations and generates wisdom. Therefore, the suchness of the agent is the Bodhisattva who becomes supremely perfect. This is also said to be one's own awareness. "One gathers oneself, one acts oneself," meaning that there is no other agent apart from it. Whatever is perfect with wisdom and abandonment is the supreme of all worlds, therefore the supreme of the lord of the world, to show that it is also that itself, therefore it is said, "oneself is the king." Whatever is perfect in its own meaning and is capable of perfecting the meaning of other sentient beings in all of everything, that is the supreme of the all-pervading lord, to explain that it is also that itself, therefore it is said, "oneself is the master." Are these different from the five Tathagatas? No, it is said, "desire" and so on. Desire is Amitabha. Hatred is Akshobhya. Jealousy is Amoghasiddhi. Ignorance is Vairochana. Pride is Ratnasambhava. "That place" refers to the seventh in the sense of the sixth. This self-awareness abides, the state of great bliss.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་འཛིན་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །ཞེས་པ་བཅུ་དྲུག་གི་ཆར་ཡང་མི་ནུས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེའི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཉིད་དུ་དགོངས་སོ། །འདིར་འདི་ལྟར་ཡིད་ཀྱིས་མ་བསྒོམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་གསུངས་ཏེ། འཁྲུལ་པའི་སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་གསལ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྟན་དང་གཡོ་བའི་ཞེས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་དེའི་དམིགས་པར་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཉི་ཚེ་བ་དགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་གི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེའི་རྣམ་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་གཞན་ཡོངས་སུ་བསལ་བའི་དོན་དུའོ། །དེ་རྣམས་གཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་རྣམ་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གསུངས་ཏེ་གུས་པ་བསྐྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །གུས་པ་ནི་སྲི་ཞུ་དང་མོས་པའོ། །མོས་པས་གུས་པར་སྒོམ་པར་འགྱུར་ལ། མོས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྒོམས་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་ཐབས་ཡང་དག་པར་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་གང་ཡིན་པ་དེ་སེམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའོ། །ད་ནི་བླ་མ་རྒྱུད་ཚུལ་བཤད་དེ། གང་གི་དོན་དུ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བརྟེན་པའོ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཏེ་ཡང་དག་པའི་གདམས་ངག་སྟེར་བར་ནུས་པའི་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་པ་ཆོས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་ནི་འཕགས་པའི་ཆོས་ཏེ། དེ་རྣམས་འབྱུང་བ་ནི་འདིར་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཆོས་འབྱུང་
སྟེ། འདིར་དེ་དང་ཆོས་མཐུན་པས་པདྨ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། པདྨ་དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་དེར་མོས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡོད་པས་ན། ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་མཁའ་དང་མཉམ་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མཁའ་དང་མཉམ་ཉིད་སྣང་བ་མེད་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་མཐར་ཕྱིན་པ་ཉིད་དོ། །སྣང་བ་མེད་པ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསལ་ཞིང་དགའ་བ་དེར་རིག་པ་འཇུག་པས་རྗེས་སུ་མྱོང་ན་རིག་པ་གཞན་རྣམས་སུ་རྒྱུ་བ་མེད་པས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡིད་ཀྱིས་དེར་བསྐྱེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་མཁའ་དང་མཉམ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་རང་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས། དེས་ཡིད་ཀྱིས་བྱེད་པ་འདས་པ་ན་དེ་ལྟར

【汉语翻译】
名为“君主所持之位”之义。十六滴亦不能承受。所谓十六滴亦不能，即十六滴也不能承受之义。诸佛一切圆满皆汇集于其中，如是思之。此处“若不如此以意修习”等偈颂宣说了修习之自性，乃是完全明晰错谬修习之义。所谓“稳固与动摇”之半偈，宣说了彼之所缘，乃为遮止短暂之故。所谓“我之事物”等，宣说了彼之形相，乃为完全遣除其他形相之义。所谓“彼等为一”等三偈，宣说了彼形相之大本体，乃为生起恭敬之义。恭敬即是承事与信乐。以信乐而生恭敬修习，以信乐之力亦能恒常修习，以彼二者而能证悟。彼即是如实宣说修习之方便，彼为何者，即是以心如实发愿。现在宣说上师传承之理，乃为于何者之义而如实依止殊胜士夫。殊胜士夫即是善知识，乃能赐予如实窍诀之上师之义。因此宣说了上师传承之二偈，即是“法生”等。法即是圣法，彼等生起即是此处之法生，乃是法界之义。彼之手印亦是法生，此处以彼与法相合故，对莲花如是说，乃为瑜伽士于彼莲花生起信乐之故。以彼生起之故，从法生所生乃是智慧。如何生起？如虚空般。为何如虚空般？以虚空与平等性，无有显现二者，空性乃是究竟之故。无有显现为何？以明亮与喜乐，识融入其中，随之受用，则识不于其他处流散之故。若以意于彼处生起，如是则不能如虚空般，若如是说，则非也。彼时以自生之性，彼以意所作已超越之时，则如是。

【英语翻译】
It means "the place held by the lord." Even sixteen drops cannot bear it. The saying that even sixteen drops cannot means that even sixteen drops cannot bear it. All the perfections of all the Tathagatas are gathered in it, so think of it. Here, the verses such as "If you do not cultivate it in this way with your mind" explain the nature of cultivation, which is the meaning of completely clarifying the mistaken cultivation. The half verse of "stable and moving" explains what should be focused on, in order to prevent the temporary. The verses such as "my object" explain its form, in order to completely eliminate other forms. The three verses such as "they are one" explain the great essence of that form, in order to generate respect. Respect is service and devotion. By devotion, one cultivates with respect, and by the power of devotion, one can always cultivate, and by these two, one can realize. That is, the method of cultivation is truly explained, and what is it, that is, to make aspirations with the mind truthfully. Now I will explain the lineage of the Lama, which is to truly rely on a noble person for the sake of what. A noble person is a virtuous friend, which means a Lama who can give true instructions. Therefore, the two verses of the Lama's lineage are explained, such as "Dharma-arising." Dharma is the noble Dharma, and their arising is Dharma-arising here, which is the meaning of the realm of Dharma. Its mudra is also Dharma-arising, and here, because it is in accordance with the Dharma, it is said to the lotus, because the yogi generates devotion to that lotus. Because it arises from it, the wisdom born from Dharma-arising is wisdom. How is it like? Like the sky. Why is it like the sky? Because emptiness is perfected by the sky and equality, and the absence of appearance. Why is there no appearance? Because when consciousness enters into clarity and joy, and experiences it, consciousness does not flow into other places. If you generate it there with your mind, then it will not become like the sky. If you say so, it is not so. At that time, by its own nature, when it transcends what is done by the mind, then it is so.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེ་བས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་གསུངས་སོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཐུན་མོང་ཐམས་ཅད་པ་ཞེས་པ་སྟེ། ཐུན་མོང་འདི་ནི་དེ་ལས་ཅུང་ཟད་བྱེ་བྲག་ཡོད་དེ། ཐབས་ཀྱང་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐབས་དང་ལྡན་པའོ། །ཐུན་མོང་དེ་དེ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེ་དང་ཆོས་མཐུན་པ་སྟེ། དེའི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པ་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ་རང་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེས་ན་ལྡན་པ་ནི་བཅས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེས་ཅི་དགོས་ཞེ་ན། བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་ལྷག་མའོ་འོ་ན་ཡེ་ཤེས་གཉིས་གཉིས་སྐྱེ་བར་ཟད་ཀྱི་ནམ་ཡང་ལྷ་རྣམས་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ན་སྔགས་ཀྱི་ལུགས་ལ་ལྷ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་སོ་སོ་མཐའ་ཡས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་བསྡུས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚུལ་གྱིས་སྐྱེས་ཤེ་ན། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་གྱིས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་དག་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཐུན་མོང་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཏེ། དེའི་ཚུལ་
གྱིས་སྐྱེ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ཀྱང་འདིར་ཇི་ལྟར་དེ་ལས་སྐྱེས་སྙམ་པ་ལ། ཁུ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གཉིས་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སོ། །ཁུ་བའི་རྣམ་པ་ཞེས་པ་དེས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཉིས་པ་གང་ཡིན་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་དེ་ཉིད་འདིའི་ཡིན་པས་དེའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། དེའི་རྣམ་པ་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་དབྱེར་མེད་དོ། །དེའི་བདེ་བ་ཞེས་པས་ནི་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པའོ། །འདོད་མར་བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་དང་

【汉语翻译】
生起故。彼即说彼俱生。又如何？谓共同一切者。此共同者较彼稍有差别，以方便亦唯成办他利故，为具方便者。彼共同者从彼出生，且与彼法性相符，谓从彼之后获得者，即名为清净世间之智慧之义。彼亦俱生，即自生之自性故。是故，具者是包括。若彼有何必要？谓当修，是剩语。如是，若唯生二二智慧，然何时诸天非生者，则于密咒之理，是当修天，非唯智慧耶？是故说三界等。于十方三时所住之身语意之秘密各别无量者，是三界。三界总集者，是三界，即大金刚持。彼为何故从彼生？是故当修彼智慧。以何理而生？以方便与智慧之自性，谓以方便与智慧之理之义者，殊胜之智慧是智慧，谓法身之义。从彼所生之受用圆满与化身等，无有分别之自性，恒常不断，为一切有情之义，共同成办之方便，谓以彼理生起之义。彼等亦于此如何从彼生耶？谓精液等。薄伽梵是总摄二身之方便。精液之相者，彼说何为第二俱生者，以与虚空等同之智慧之因相同之自性故。相即是此之相故，是彼之相。彼即薄伽梵，谓彼之相从彼生之义。彼为何故？以与虚空等同之智慧之因相同之自性故，彼等无有分别。彼之乐者，是说何为与虚空等同之智慧者。说为欲望者，是智慧之义。与虚空

【英语翻译】
arises. He himself said that it is co-emergent. And how is it? It is called the common all. This common one is slightly different from that, because the means is also only to accomplish the benefit of others, so it is the one with means. That common one arises from that and is in accordance with that Dharma nature, that is, what is obtained after that, is the meaning of the pure worldly wisdom. That is also co-emergent, that is, the nature of self-arising. Therefore, the one with is included. If that is necessary for what? That is, when cultivating, it is superfluous words. Thus, if only two wisdoms are born, but when the gods are not born, then in the principle of mantra, it is the deity to be cultivated, not only wisdom? Therefore, it is said that the three realms and so on. The secrets of body, speech and mind that reside in the ten directions and three times are immeasurable, and they are the three realms. The collection of the three realms is the three realms, that is, the great Vajradhara. Why did he arise from that? Therefore, that wisdom should be cultivated. By what principle is it born? By the nature of means and wisdom, that is, the meaning of the principle of means and wisdom, the supreme wisdom is wisdom, that is, the meaning of Dharmakaya. The nature of enjoyment and incarnation, etc., which are born from that, are inseparable, constantly uninterrupted, and the means of jointly accomplishing the meaning of all sentient beings, that is, the meaning of arising by that principle. How do they arise from that here? That is, semen and so on. Bhagavan is the means of summarizing the two bodies. The form of semen, he said what is the second co-emergent, because it has the same nature as the cause of wisdom equal to space. The form is the form of this, so it is its form. He is the Bhagavan, that is, the meaning of his form arising from him. Why is that? Because of the same nature as the cause of wisdom equal to space, they are inseparable. The happiness of that is to say what is the wisdom equal to space. Saying it is desire is the meaning of wisdom. With space

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་དེ་དག་ཅི་དབྱེར་མེད་པའོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་ནི་རུང་བ་ཡིན་གྱི་ཐབས་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གཅིག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐབས་འདི་གཅིག་དང་དུ་མའི་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བའི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ། སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ཞེས་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྐད་ཅིག་སྟེ་དགའ་སྟོན་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་གི་མ་རིག་པའི་སྟོབས་ལས་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་གཅིག་དང་དུ་མའི་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བར་དམིགས་པར་བྱེད་དོ་བར་དགོངས་སོ། །གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བས་དངོས་པོའི་རྣམ་པ་བདེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ལུས་ཡིན་པས་རྣམ་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་གསལ་བར་རྒྱུ་བས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ནས་དེ་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་སྟེ། རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་སྣང་སྟེ། བྱིས་པ་དོན་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གསལ་བར་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་རྣམ་
པར་མི་རྟོག་པར་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་གཟུགས་ལས། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པར་མཐོང་ངོ༌། །དེའི་རྗེས་ལ་ཐོབ་པས་ནི་སྒྱུ་མ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང་རྨི་ལམ་དང༌། མིར་ཡོར་དང༌། སྒྲ་བརྙན་དང༌། གཟུགས་བརྙན་དང༌། ཆུ་ཟླ་དང༌། སྤྲུལ་པ་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཐོང་ངོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་བཞིན་དུ་ཐབས་ཀྱིས་ཀྱང་དོན་དམ་པར་མཐོང་བ་ཉིད་དེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་དགའ་བ་གཞན་ཞེས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་གཉིས་པའོ། །དེ་ཡང་ཤེས་པ་ཡང་ཡིན་ལ། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཟིགས་པ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རྫོགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་པའི་དོན་མཛད་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་ཐབས་མེད་པར

【汉语翻译】
在平等智慧中，它们之间没有任何区别。如果说智慧是允许的，但不是方法，因为以相状而认知，那么（经中）说“一”等等。这个方法以远离一和多的结合的对境，而远离一和多。为什么呢？因为“一刹那”等等，即与虚空同等的智慧本身就是刹那，即喜庆。因为从安乐的刹那本身产生，而不是从无明的力量产生，所以认为远离一和多的结合。由于远离一和多的自性，事物的相状不是真实的。因此，一切法都是遍知之身，所以相状无论如何都不存在，因为是二空的自性。而且，由于与虚空同等的智慧极度清晰地运行，所以能现量见到。然后，通过修习它的力量所产生的具相智慧本身来完全断除它。即使是具相，相状也并不存在，所以像幻术等一样显现，就像对那些显现为真实的孩童来说，蓝色等的意义清晰地显现一样。如是说，从使进入不分别的色身中，以不分别的智慧，如虚空一般，无差别地见到一切法。在获得它的后续中，如幻术、阳焰、梦境、眩晕、回声、影像、水月、化身、乾闼婆城一样见到一切法。因此，如同与虚空同等的智慧一样，以方法也能如实地见到，那是大乐的自性。它被说成是“其他的喜悦”，即第二智慧。那也是智慧，也是卓越的大乐本身的意思。此外，所有佛陀的法，以各种方式看到，圆满受用具有三十二相和八十随形好等所有佛陀的法，以各种方式利益众生的佛陀们，如果没有方法...

【英语翻译】
In equanimity wisdom, there is no distinction between them. If it is said that wisdom is permissible but not skillful means, because it is conceptualized with aspects, then it is said, "One," and so on. This skillful means is separated from one and many by the object of being free from the combination of one and many. Why is that? Because "in one instant," and so on, that very wisdom equal to space is itself an instant, that is, joy. Because it arises from the very instant of bliss and does not arise from the power of ignorance, therefore it is regarded as being free from the combination of one and many. Because it is free from the nature of one and many, the appearance of things is not true. Therefore, all dharmas are the body of complete knowledge, so appearances do not exist in any way, because they are the nature of emptiness of two. Moreover, since the wisdom equal to space moves with supreme clarity, it is seen directly. Then, that is completely cut off by the very wisdom with aspects arising from the power of meditating on it. Even with aspects, the aspects do not exist as they are, so they appear like illusion and so on, just as the meaning of blue and so on appears clearly to those children who cling to what appears to be real. As it is said, from the form that causes entry into non-discrimination, with non-discriminating wisdom, like the center of space, all dharmas are seen without distinction. In the subsequent attainment of it, all dharmas are seen as illusion, mirage, dream, dizziness, echo, image, water moon, emanation, and city of gandharvas. Therefore, just as with wisdom equal to space, one can also see the ultimate truth with skillful means, which is the nature of great bliss. That itself is said to be "other joy," that is, the second wisdom. That is also wisdom, and it is also the meaning of being the supreme great bliss itself. Furthermore, all the dharmas of the Buddhas are seen in all ways, fully enjoying all the dharmas of the Buddhas with the marks and signs, etc., the Buddhas who benefit beings in all ways, without skillful means...

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་གལ་ཡོད། རང་གིས་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་ཉེ་བར་སྡུད་པ་སྟེ། བླ་མ་བརྒྱུད་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉེ་བར་སྡུད་པ་ནི་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཞེས་པའོ། །གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། གང་ནས་ཀྱང་ནི་ཡང་མི་རྙེད། །ཅེས་གང་གསུངས་པ་དེའི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལམ་ལས་འདས། །ཞེས་པ་ནི་ཚིག་ལྷག་མ་སྟེ་ཚིག་ཉིད་འཇུག་པའི་ལམ་མོ། །དེ་ལས་འདས་པས་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེའི་ཡུལ་ལས་འདས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་འདི་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་གནས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་སྒོམ་པའི་བྱེ་བྲག་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །འདི་ཉིད་གསུངས་པ། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་དེ་རང་བཞིན། །ཞེས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ནི་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་སྣ་ཚོགས་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཡིན་ལ་དེའི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་པས་ཞེས་བཟླས་དབྱེ་བའི་བསྡུ་བའོ། །ས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་ནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་གནོད་ཅེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་དེ་འདོད་ན་ས་ལ་ཐུར་དུ་འཛུལ་བ་དང་གྱེན་དུ་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་དང༌། རྩིག་པ་ལ་ཐད་ཀར་འགྲོ་བ་དང༌། རི་ལ་མི་རྡུགས་པར་འགྲོ་བ་དང༌། དུག་དང་མཚོན་ལ་སོགས་པས་མི་གནོད་པ་དང༌། ཆུའི་སྟེང་དུ་འདུག་པ་དང༌། འོག་ཏུ་མི་བྱིང་བར་ཉལ་བ་དང༌། འཆག་པ་དང༌། ཆར་ལ་སོགས་པས་གནོད་པ་མེད་པ་དང༌། དེ་ལྟར་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །རང་གཞན་རིག་ཅིང་ཚོར་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་སེམས་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམས་ཞེས་སོ། །མཐོ་རིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །ལུགས་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་

【汉语翻译】
重要。 “自己所觉”等偈颂是概括，总摄所说的上师传承等，即是“此自己所觉之智慧”。 “非他所说俱生起，任何处亦不可得”，所说之意概括为：“言语行境道已超。” 这是剩余之词，是词语进入的道路。 超越于此，故非行境，是超越其境之义。 概括圆满次第是：“此加持之次第”，即以智慧与方便之自性，总摄一切如来之身语意。 所谓薄伽梵金刚持之体性，即是加持众生与器世间，并安住于彼之体性。 对此进行观想，即是修行的差别，是加持之次第。 如此宣说：“普知智慧彼自性。” 所谓普知，即是一切如来之体性。 以彼体性如实证悟，即是普知之智慧，彼即是金刚持。 彼之自性，即是流动与非流动之种种自性。 既是普知之智慧，又是彼之自性，这是重复区分的概括。 “地”等二偈颂，宣说了具有现见之法的利益。 如何才能不被损害呢？ 因为如果想那样，就能做到入地、出地，能直接穿墙，能不费力地登山，不会被毒药和武器等伤害，能坐在水上，能不沉入水底地躺卧、行走，不会被雨等伤害。 同样，火、风、虚空等也应如是类推。 “自他知觉能生起”，即是说能知晓自己和他人的过去、未来和现在的想法。 “天界”等偈颂之义，容易理解。 与其他宗派的区别在于

【英语翻译】
Important. The verses such as "Self-awareness" are a summary, encompassing all that is said about the lineage of gurus, which is "this wisdom of self-awareness." The meaning of what is said, "Not spoken by others, arising simultaneously, not found anywhere," is summarized as: "The realm of speech, the path, has been transcended." This is the remaining word, the path by which words enter. Transcending this, it is not an object of action, it is the meaning of transcending its realm. The summary of the completion stage is: "This order of blessing," which is the nature of wisdom and means, encompassing the body, speech, and mind of all the Tathagatas. The very nature of the Bhagavan Vajradhara is the blessing of sentient beings and the vessel world, and abiding in that nature. Focusing on this is the distinction of practice, the order of blessing. Thus it is said: "Omniscient wisdom is its nature." Omniscience is the nature of all the Tathagatas.
Realizing correctly with that nature is the wisdom of omniscience, which is Vajradhara himself. Its very nature is the various natures of moving and non-moving. Since it is both omniscient wisdom and its nature, this is a summary of repeated distinctions. The two verses beginning with "Earth" speak of the benefits of having the Dharma of direct perception. How can one not be harmed? Because if one wants to, one can enter the earth and emerge from the earth, walk straight through walls, climb mountains without difficulty, not be harmed by poison and weapons, sit on water, lie down and walk without sinking, and not be harmed by rain. Similarly, fire, wind, and space should be applied accordingly. "Self and others know and feel," which means knowing the past, future, and present thoughts of oneself and others. The meaning of the verses beginning with "Heaven" is easy to understand. The difference from other schools is that

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་པ་ནི་རྒྱུད་འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རིག་བྱེད་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་སོ། །གྲུབ་མཐའ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་མདོ་སྡེ་རྣམས་ཏེ། ཡང་སྲིད་པའི་མཐའ་འདིས་གྲུབ་པས་ན་གྲུབ་མཐའོ། །དེ་བཞིན་ལས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ལས་བསྟན་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཞུང་ལུགས་ལ་མི་འགྱུར་རམ་སྙམ་པ་ལ། འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པར་འདི་དག་ཏུ་འགྱུར་བ་ནི་ཡང་དག་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལམ་དེས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཉིད་དོ། །འོན་ཀྱང་ཡང་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ཡང་སྐྱེ་བ་ནི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་ནོ། །དེ་ཉིད་སྲིད་པ་སྟེ་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བ་ལྟར་དུས་རིང་པོར་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་
གྱིས་སྐྱེ་བར་བརྒྱུད་ནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་གཞན་དང་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་བྱུང་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ་ཡང་སྐྱེ་བ་འདིས་བྱང་ཆུབ་པར་གསུངས་ན་དེ་རྣམས་ལས་འདི་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་དོ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དེ་མེད་པར་ནི་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་འདི་དང་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་ཉེ་བར་གང་དག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱུད་གཞན་ལ་གནས་པས་ཀྱང་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་མེད་ན་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ལས་འདི་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། གང་གིས་དགྱེས་རྡོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་པ་དེ་ཡང་དག་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ལ་སྒྲུབ་པོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། འདི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་བླ་མའི་འོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཐོབ་པར་དཀའ་བའི་བྱང་ཆུབ་དེ་གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་གཅིག་ཏུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བསྒོམས་པས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཆུ་བོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུན་ནི་བར་མ་ཆད་ཅིང་རྒྱུན་ཆགས་པའོ། །འབབ་པ་ནི་རྒྱུན་ནོ། །མར་མེའི་འོད་ཟེར་ཞེས་པ་ནི་མར་མེའི་རྩེ་མོ་སྟེ་དེའི་རྒྱུན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཏེ་བར་མེད་པར་རོ། །དེ་ཉིད་སྦྱོར་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་སྦྱོར་བའོ། །དེར་གནས་པར་བྱས་ན་ངེས་པར་སྐྱེ་བ་འ

【汉语翻译】
所谓“行”，即此续中所说的两个偈颂，即“一切”等。所谓“明”，即外道的论典。所谓“宗”，即声闻乘的律藏的经部，又因以有边的边际成立，故名“宗”。所谓“如是业增”，即寂静等密咒的论典中所说的。这些的成就，不会转为圆满正等觉，这是它的意思。如果认为不会转为波罗蜜多的论典吗？回答说：“转”等。烦恼和所知二障的止息，在此等中转为真实。以六波罗蜜多的体性的道，即能生起菩提。然而，又说“亦复当生”，即生是生的相续。彼即有，即轮回，如轮回般长久，经由三无数劫而生，是这个意思。因此，是从其他和另外的门径而来的意思。瑜伽续中也说以这个生而证菩提，那么这些和它有什么差别呢？回答说：“无彼则不成就。”等。此生和彼生中，亲近的那些对殊胜菩提，即使安住于其他相续中也会转变，因此，没有俱生喜则不行。那时，如果认为这些和它有什么差别呢？回答说：“何者喜金刚”等。从其他续中所说的，为了如实了知，要知道喜金刚本身就是修行者，这是要知道的意思，这是指这些是那些续的上师。如果难以获得的菩提，如果在一生中修习俱生喜也能成就吗？回答说：“河流”等。相续是不间断且持续的。流动是相续。灯焰是指灯的顶端，是它的相续。同样，相续不断，即无间断。彼即结合，是俱生喜的结合。安住于彼，则必定生

【英语翻译】
The so-called "action" refers to the two verses spoken in this tantra, such as "all." The so-called "knowledge" refers to the treatises of externalists. The so-called "tenet" refers to the sutras of the Vinaya Pitaka of the Hearers, and it is called "tenet" because it is established by the edge of existence. The so-called "thus increasing karma" is what is said in the treatises of mantras such as tranquility. The attainment of these will not turn into complete and perfect enlightenment, that is its meaning. If it is thought that it will not turn into the treatises of the Paramitas? The answer is: "Turn," etc. The cessation of the two obscurations of affliction and knowledge, in these, turns into reality. The path of the nature of the six Paramitas is what gives rise to Bodhi. However, it is also said, "Also, one will be born again," that is, birth is the continuum of birth. That is existence, that is, samsara, as long as samsara, passing through three countless eons to be born, that is the meaning. Therefore, it means coming from other and different paths. It is also said in the Yoga Tantra that enlightenment is attained through this birth, so what is the difference between these and it? The answer is: "Without that, it will not be accomplished." etc. In this life and that life, those who are close to the supreme Bodhi, even if they abide in other continuums, will transform, therefore, it will not work without co-emergent joy. At that time, if it is thought, what is the difference between these and it? The answer is: "Whoever Hevajra," etc. What is said in other tantras, in order to truly know, one must know that Hevajra himself is the practitioner, this is what is meant to be known, this refers to these being the gurus of those tantras. If the Bodhi that is difficult to obtain, if one cultivates co-emergent joy in one lifetime, can it also be accomplished? The answer is: "River," etc. The continuum is uninterrupted and continuous. Flowing is the continuum. The flame of a lamp refers to the tip of the lamp, it is its continuum. Similarly, the continuum is uninterrupted, that is, without interruption. That is the union, it is the union of co-emergent joy. Abiding in that, one will surely be born

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
དི་ལ་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་ཏེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོ་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་འདུ་བ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་འདུ་བའམ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ལའོ། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདིས་བཤད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། །།
དགུ་པ། རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པས་ན་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། གང་གིས་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་དངོས་པོ་དག་ཅིང་སྐྱོན་མེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་དེ་དང་དེ་རྣམས་གསལ་བར་བྱེད་
པའི་ལེའུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུའོ། །དེ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཉི་ཚེ་བའི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། གཽ་རཱི་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གསུངས་པ། དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེ་མཐོའི་ལྷ་རྣམས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་ཅི་ཞིག་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་དག་སྙམ་པ་ལ་འདིར་གསུངས་པ། དབང་པོ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་ན་དེའི་ཚེ་དག་པར་བྱེད་པ་དོན་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་གསུངས་པ། ཉོན་མོངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་མི་ཤེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ལ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྒྲིབས་པ་ནི་དྲི་མ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ནི་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་དེ་རྣམས་ཉིད་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་མ་དེ་བསལ་བའི་དོན་དུ་འབད་ཀྱི་སྔོན་མེད་པའི་ངོ་བོ་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་གང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང༌། ལྷའི་བདག་ཉིད་དུ་དངོས་པོ་རྣམས་གསུངས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་པ་ལ། གསུངས་པ། རང་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་རིག་པ་ནི་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས་བཤད་ཟིན་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ་དག་པ་གཞན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རང་རིག་པ་ལས་དག་པ་གཞན་གྱིས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་བར་ག

【汉语翻译】
其意为，因此而证得菩提。伟大的瑜伽母是指无我母等。那些聚集是指聚集在宫殿中，或指俱生喜乐。阐明它的章节是指用“彼之瑜伽母之轮”之语来解释之意。吉祥金刚的难解释“珍珠鬘”中所说的第八品释义。
第九品，清净品释义。
名为清净品，因此品能使之清净，故名为清净。若能完全了解其自性，则事物清净且无过失，若能完全了解，则能给予修行者成就。阐明那些清净的章节即是清净品。其中，普遍的清净是如来藏。短暂的金刚母和高丽母等。那些所说，事物等。诸神是指伟大尊贵的诸神之意。那么，什么是清净？如何清净呢？在此说到，六根等。自性是指本性。如果一切自性清净，那么清净就没有意义了，对此说到，烦恼等。非烦恼的无知是自性。所知障和烦恼贪欲等是烦恼障。那些被遮蔽的是被染污的。完全净化是为了去除那些暂时的污垢。努力去除污垢，不是为了产生前所未有的本体之意。如此，事物被说成是如来藏的自性和神的自性，这是怎么回事呢？说到，自知等。自知在第八品中已经解释过了，其自性即是我的意思。为什么呢？因为其他清净等。因为从自知之外，其他清净不会变得特殊。

【英语翻译】
Its meaning is, therefore, to attain enlightenment. The great yogini refers to the selflessness mother and so on. Those gatherings refer to gathering in the palace, or to the joy of being born together. The chapter that clarifies it means that it is explained by the word "the wheel of the yogini of that itself." The explanation of the eighth chapter in the difficult explanation of Joyful Vajra, called "Pearl Garland."
Ninth, Explanation of the Chapter on Purification.
The chapter called Purification, because this chapter makes it pure, it is called purification. If one fully understands its nature, then things become pure and without fault, and if one fully understands, it will give accomplishment to the practitioner. The chapter that clarifies those purifications is the chapter on purification. Among them, the pervasive purification is suchness. Temporary Vajra Mother and Gauri Mother and so on. Those spoken, things and so on. The gods mean the great and noble gods. So, what is purification? How to purify? Here it is said, the six senses and so on. Essence means nature. If everything is pure by nature, then purification is meaningless, to which it is said, afflictions and so on. Non-afflicted ignorance is nature. The obscuration of knowledge and afflictions such as desire are the obscuration of afflictions. Those obscured are made impure. Complete purification is to eliminate those temporary defilements. Striving to remove defilements is not for the purpose of generating an unprecedented entity. Thus, how is it that things are said to be the nature of suchness and the nature of gods? It is said, self-awareness and so on. Self-awareness has already been explained in the eighth chapter, its nature is the meaning of self. Why? Because of other purifications and so on. Because from self-awareness, other purifications will not become special.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
སུངས་ཏེ། བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་དེ་དག་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་པས་དུས་རིང་པོར་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་འདི་སྔོན་ནས་ནི་མ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དག་ཅེ་ན། དེ་བས་ན་གསུངས་པ་ཡུལ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡུལ་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་རང་གི་ཤེས་པས་དམིགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །དེ་རྣམས་རང་རིག་པ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་དོན་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ལས་སྙམ་པ་ལས་གསུངས་པ། དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་དག་པ་ཡང་ཡིན་
ཏེ། གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས་བྱེད་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །སེམས་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡང་ཡིན་པས་དག་པའི་ངོ་བོའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དེ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་ཐུན་མོང་ཡིན་ལ། རང་གི་རིག་པའི་བདེ་བ་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆས་ཁྱབ་པ་དེ་བཞིན་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཆས་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའོ། །དམིགས་པར་བྱ་བའི་དབྱེ་བ་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བྱེ་བྲག་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་དབྱེ་བ་སྟེ། དམིགས་པར་བྱ་བ་སོ་སོ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །འོ་ན་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་གི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་རང་བཞིན་སོ་སོར་སྣང་བ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་དག་སྙམ་པ་ལ། དེ་བས་ན་གསུངས་པ། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུགས་སོགས་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལོ། །གཞན་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། དེ་ནི་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ལས་མཚན་ཉིད་དམན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དག་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་དངོས། །ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསང་བ་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་སེམས་ཀྱི་གཡོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་རྗེས་སུ་འགྲོའོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་བསྟན་པའི་མདོ་ལས་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་དག་ན་དེའི་ཚེམ་དག་པ་ཅུང

【汉语翻译】
说，具有习气的障碍不会完全清净，这是它的意思。如果那些是成为果实，需要长时间通过修习的道才能获得，那么这之前不是吗？如何自性本身一切清净呢？因此，所说“境等”等等，境是根等，因为各自的识所缘的对境。那些是自证智慧极度安乐胜义谛的意思。从何处想呢？从所说“清净的自性”来说，清净也是，以二取空性的自性如实证悟的方式来做，所以是体验空性的自性。也是心生起的自性本身的体性，所以是清净的体性。它的实物就是它本身，因此。对此，一切所知无分别的体验空性是共同的，自己的觉性的安乐被认为是成为果实。它本身的空性的部分遍布，如是，是真如的自性。体验空性的部分是瑜伽母的轮。从所缘的差别中体验的差别是瑜伽母的差别，是各自所缘的真如。那么，青色和黄色等哪些相，瑜伽士们显现各自的自性，那些如何清净呢？因此，所说“色”等等。“色等境”是指色等的境。其他是指真如，那是比如实证悟的体性低劣的意思。清净的自性是指完全清净的体性。因为什么呢？因为所说“何故行者即是佛”。这样，如来的一切身语意秘密的次第，遍布色和声和心的所有动摇，跟随，如是，如来的一切秘密显现的经中如是说。如果那些一切跟随秘密而清净，那么那时清净

【英语翻译】
It is said that the obscurations together with the karmic imprints will not become completely pure, that is the meaning. If those are to be obtained by the path of meditating for a long time because they have become the fruit, then is this not from before? How is it that everything is pure by its very nature? Therefore, it is said, "objects, etc." The objects are the senses, etc., because they are the objects to be perceived by their respective consciousnesses. Those are the meaning of self-awareness, supreme bliss, ultimate truth. From where do you think? From what is said, "the nature of purity," purity is also, because it acts through the nature of emptiness of duality being truly realized, so it is the nature of experiencing emptiness. It is also the nature of the very essence of the arising of the mind, so it is the nature of purity. Its entity is that itself, therefore. In this, experiencing all knowable things as inseparable emptiness is common, but the bliss of one's own awareness is considered to be what has become the fruit. The part of emptiness of that itself is pervasive, thus, it is the nature of suchness. The part of experiencing emptiness is the wheel of yoginis. The difference in experience from the difference in what is to be focused on is the difference in yoginis, it is the suchness of each object to be focused on. Then, how are those appearances of blue and yellow, etc., in which the yogis appear as separate natures, purified? Therefore, it is said, "form," etc. "Form, etc., objects" refers to objects such as form. "Other" means suchness, which means that it is inferior in characteristics to true realization. "The nature of purity" means the very essence of complete purity. Why? Because it is said, "Why the goer is the actual Buddha." Thus, according to the order of the body, speech, and mind secrets of all the Tathagatas, it pervades all the movements of form, sound, and mind, and follows. Thus, it is said in the sutra that reveals all the secrets of all the Tathagatas. If all those are pure by following the secret, then at that time purity

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ་སྙམ་ནས་ཞུས་པ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གང་གིས་སོ། །དྲི་ནི་སྣ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ཚོར་བ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །མྱོང་བ་ནི་རོའོ། །དངོས་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་བརྗོད་པའི་ཚིག་སྟེ་ལྷག་མར་གྱུར་པའི་དོན་གྱིས་རེག་པར་བྱེད་ཅེས་
སྦྱར་རོ། འཐོབ་ཅེས་པ་ནི་འཛིན་པར་རོ། །གལ་ཏེ་མ་དག་ན་དེའི་ཚེ་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ་སྙམ་པ་ལ། དེ་བས་ན་གསུངས་པ། བསྟེན་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྟེན་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟེན་པར་འོས་པ་སྟེ། གང་དག་རུང་ཞིང་གནང་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་གཞན་ལྷ་མོའི་དབྱེ་བ་སོ་སོའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། གཟུགས་ཕུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པས་ཞེས་པ་ལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་ལྷག་མའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ངེས་འགྲུབ་བོ། །ཞེས་པའོ། །དབང་ལྡན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱིའི་རིམ་པ་སྟོན་པའོ། །འོ་ན་ནང་གི་རིམ་པ་ལ་གཽ་རཱི་བརྗོད་པས་དེ་ཉིད་ཕྱིའི་རིམ་པ་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་བསྟན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཕྱི་རིམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་ཏེ་མིང་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་རང་བཞིན་ནི་འདི་གཉིས་ཐ་དད་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ལྷ་མོ་འདི་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་གཉིས་སུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལྷ་མོར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་མ་གསུངས་པས་དེ་གསུངས་པ། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲུག་པོ་དེ་ནི་ཡུལ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དག་གོ །ཕྱག་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་གོ །ཞབས་བཞི་ནི་བདུད་བཞི་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཞལ་ནི་ཞལ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དབྱེ་བའོ། །ས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པའོ། །ཞེ་སྡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཁོར་ལོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་བདག་མོའོ། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་རྣམ་སྦྱོར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་འདིས་སོ། །ཕུང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷག

【汉语翻译】
也想到没有穷尽而请问（道）：‘唉，世尊’等等。‘为了什么’是指以哪种方式？‘气味是鼻子’是指与感觉相连。体验是味道。‘事物’是指表达境的词语，与剩余的意义相连而进行接触。
‘获得’是指执持。如果是不清净，那时就不应该依止，想到这里，因此说了：‘应依止’等等。‘应依止’是指应该依止，是指哪些合适并且允许。除此之外，还说了天女各自差别的清净，‘色蕴’等等。‘以清净’中，‘应该完全知晓’是剩余的词语。他自己说了：‘彼即瑜伽定成就’。等等。‘有权者’等等是指外在的次第。那么，如果以高里来讲述内在的次第，那它又是如何在外在的次第中显示的呢？因此说了：‘外在次第’等等。其他，只是名字相同，但意思是，这二者的自性是不同的。‘这两个天女’是指作为两个天女的意思，以二者的差别，应该完全知晓天女的意思。又因为没有说色等等的清净，所以说了：‘色’等等。那六者是六境的清净。‘手们’等等说了十六手，欢喜金刚手等等的清净，十六手的清净的真如是十六空性。四足是指降伏四魔的意思。面容是指面容们。三金刚是指身语意金刚的差别。地等等的清净是指布嘎西拉等等。‘嗔恨’等等中，‘具有轮’是指轮的主母。嗔恨等等烦恼和近烦恼的清净是指无我母等等五者的意思。他自己说了：‘嗔恨等作种种合’。是指这无我母等等五者。蕴是指剩余。

【英语翻译】
And also thinking that there is no end, he asked: 'Hey, Blessed One,' and so on. 'For what reason' means in what way? 'Smell is the nose' refers to being connected with sensation. Experience is taste. 'Things' refers to the words expressing the realm, connected with the remaining meaning and making contact.
'To obtain' means to hold. If it is not pure, then one should not rely on it at that time, thinking this, therefore it was said: 'Should be relied upon,' and so on. 'Should be relied upon' means that which is worthy of reliance, referring to which ones are suitable and permissible. Apart from that, the purity of the individual differences of the goddesses was also spoken of, 'Form aggregate,' and so on. In 'with purity,' 'should be completely known' is the remaining word. He himself said: 'That itself is the definite accomplishment of yoga.' And so on. 'The powerful one,' and so on, refers to the external order. Then, if the inner order is spoken of with Gauri, then how is it also shown in the external order? Therefore, it was said: 'External order,' and so on. Others, only the names are the same, but the meaning is that the nature of these two is different. 'These two goddesses' refers to the meaning of being two goddesses, with the difference of the two, the meaning of the goddess should be completely known. Also, because the purity of form and so on was not spoken of, therefore it was said: 'Form,' and so on. Those six are the purity of the six realms. 'Hands' and so on spoke of the sixteen hands, the purity of the joyful Vajra hands and so on, the Suchness of the purity of the sixteen hands is the sixteen emptinesses. The four feet refer to the meaning of subduing the four maras. Faces refer to the faces. The three vajras refer to the difference of body, speech, and mind vajra. The purity of earth and so on refers to Pukkasi and so on. In 'Hatred' and so on, 'having a wheel' refers to the mistress of the wheel. The purity of hatred and so on, afflictions and near afflictions, refers to the meaning of the five, such as the selflessness mother. He himself said: 'Hatred and so on make various combinations.' Refers to these five, such as the selflessness mother. Aggregate refers to the remainder.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་མ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། མིག་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བའི་
དོན་ཏོ། །ཡིད་ཀྱི་དབང་པོའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་རྣམ་པར་དག་པ་སྣ་ཚོགས་གསུངས་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་དེ་རོ་གཅིག་པར་གསུངས་པ། གང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་དང་གང་གིས་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པས་འཇིག་རྟེན་བཅིངས་པ་དེ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཅིངས་པ་ལས་གྲོལ་གྱི་ལྷ་ལ་སོགས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འཇིག་རྟེན་པ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་བཅིངས་ཞེ་ན་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་གཉིས་སུ་རྟོག་པར་བྱེད་པའོ། །མི་ཤེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་མི་ཤེས་པའོ། །དེ་ཉིད་སྤངས་པ་ནི་དོན་དམ་པ་བསྒོམ་པ་མེད་པའོ། །གྲུབ་པ་ནི་གྲོལ་བ་སྟེ་མི་འཐོབ་པའོ། །དེ་ཚེ་ཁྱོད་ཇི་ལྟར་གྲོལ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པ་གསལ་བ་ཙམ་དུ་འགྲོ་བ་རྣམ་ཤེས་ཤིང་མཐོང་བར་འགྱུར་བས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དྲུག་པོ་མི་སེམས་ཤིང་མི་དམིགས་པ་ནའོ། །སེམས་ཀྱང་ཞེས་པ་ལ་སེམས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དྲུག་སྟེ། དེ་ཡང་མི་དམིགས་པའོ། །དེའི་ཚེ་ཁྱོད་ལ་ཇི་ལྟར་གསལ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་དག་པ་རང་རིག་པ་བདེ་བ་མཐའ་ཡས་པ་སྣང་བ་མེད་བ་ཞེས་བྱ་བའོ་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་རྣམས་ནི་འཁྲུལ་པར་འབྱུང་བས་སོ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་ཅེས་པ་ནི་དབང་པོ་དྲུག་ཀྱང་ངས་མི་དམིགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་བལྟ་བར་བྱ་བ་དང་ཁྱོད་ནི་ལྟ་བར་བྱེད་པ་གཉིས་སུ་སྣང་བས་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། འགྲོ་བ་ཞེས་པའོ། །འགྲོ་བ་རྣམས་དག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་མཐོང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཐའ་ཡས་ཤིང་སྣང་བ་མེད་པ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་ང་ཉིད་སྣང་བའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམས་པས་བཅིངས་པ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་ལྷག་མའོ། །རྣམ་པར་དག་
པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལས་ལེའུ་དགུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བཅུ་པ། དབང་བསྐུར་བའི

【汉语翻译】
还有色蕴五种，以及眼等五种，这是说的这个意思。
意的清净也是无我。像这样在生起次第方面说了各种清净，然后在圆满次第方面说它们味道相同。其中“什么”等是说，用什么来束缚世界，就用什么来从束缚中解脱，而不是用天神等来解脱，这是这个意思。如果问那些世俗之人是如何被束缚的，回答说“世界”等。不了解这一点，就会执着于非真实的二元对立。不了解就是不了解真如，也就是不了解无二元的真实。舍弃这一点就是不修习胜义谛。成就就是解脱，也就是无法获得。那时你如何解脱呢？回答说“因此”等。因为是清净的自性，所以二元对立仅仅是显现，众生能够辨识和见到。如何呢？回答说，不思念、不执着于六境。其中“心”是指执持六种识的心，也不执着于它。那时你如何显现呢？意思是说，清净、自知、安乐、无边、无相。如果说那不是清净的，因为诸根是错乱产生的，那么“一切皆清净”的意思就是说，我也不执着于六根。即使如此，众生是所见，你是能见，显现为二元对立，怎么能清净呢？回答说“众生”。意思是说，众生真实地被视为清净的自性。我的自性以无边、无相、光明的自性显现为一切众生的自性，这是这个意思。像这样修习真如，就能从束缚中解脱，这是多余的话。
清净的显现之章就是清净之章。《喜金刚难解疏·珍珠鬘》中第九品业之解说完毕。
第十品，灌顶。

【英语翻译】
Also, the five aggregates of form, and the five senses such as the eye, this is what it means.
The purity of the mind is also selflessness. In this way, various purities are spoken of in terms of the generation stage, and then in the completion stage it is said that they have the same taste. Among them, "what" etc. means, with what one binds the world, with that one is liberated from bondage, not with gods etc., this is the meaning. If one asks how those worldly people are bound, the answer is "world" etc. Not understanding this, one will cling to the unreal duality. Not understanding is not understanding Suchness, that is, not understanding the non-dual reality. Abandoning this is not practicing the ultimate truth. Accomplishment is liberation, that is, it cannot be obtained. At that time, how will you be liberated? The answer is "therefore" etc. Because it is the nature of purity, therefore duality is merely a manifestation, and beings are able to recognize and see. How is it? The answer is, not thinking about or clinging to the six objects. Among them, "mind" refers to the mind that holds the six consciousnesses, and one does not cling to it either. At that time, how will you appear? It means, pure, self-aware, blissful, infinite, and without appearance. If one says that it is not pure, because the senses arise from confusion, then "everything is pure" means that I do not cling to the six senses either. Even so, beings are the seen, and you are the seer, appearing as duality, how can it be pure? The answer is "beings." It means that beings are truly seen as the nature of purity. My nature, with the nature of infinity, without appearance, and luminosity, appears as the nature of all beings, this is the meaning. In this way, by practicing Suchness, one will be liberated from bondage, this is superfluous words.
The chapter on the manifestation of purity is the chapter on purity. The explanation of the ninth chapter of Karma in the Difficult Commentary on Hevajra, The Pearl Garland, is completed.
Tenth chapter, Empowerment.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
་ལེའུའི་བཤད་པ།
སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་འདིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་བཞིན་ཞེས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རོ། །རིམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆོ་ག་གང་གིས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཆོ་ག་དེ་ཡང་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱོར་རོ། །ལྷའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རང་གི་རྣལ་འབྱོར་དུ་གནས་པའོ། །ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པའི་རིམ་པས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྱིམ་ནི་ཁང་པའོ། །དྲི་ཞེས་པ་ནི་འདིས་བྲི་བར་བྱ་སྟེ་རྡུལ་ཚོན་ཡང་ཡིན་ལ་བྲི་བ་ཡང་འདི་ཡིན་པས་རྡུལ་ཚོན་ཕྲི་བའོ། །དེ་ཡང་བཟང་པོ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་རིམ་པོ་ཆེའོ། །འབྲིང་པོ་ནི་དམན་པའོ། །འབྲས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་འབྲས་སཱ་ལུ་དང་རྡོ་རྒྱུས་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྲུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སོར་མོ་གསུམ་གྱིས་ལྷག་པ་ནི་སོར་གསུམ་གྱིས་ལྷག་པའོ། །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མདོར་བསྟན་པའོ། །འདིའི་ཉེ་བར་བཤད་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་ངོ༌། །དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སྐབས་གསུངས་པ། རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞུག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བར་བྱའོ། །བཟང་མོ་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་གོ །གལ་ཏེ་མ་རྙེད་ན་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་གཞན་ཡང་གཞུག་པར་བྱའོ། །བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ཞེས་པ་ནི་ལང་ཚོ་གཙོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་ཡང་ཞེས་པ་ནི་མ་འབྱོར་ན་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །གཉིས་ཀའི་གདོང་དཀྲི་པ་ནི་མི་བསྟེན་པའི་དོན་ཏོ། །སློབ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་མས་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱའོ་གལ་ཏེ་དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ་རང་རིག་ཅེས་པ་སྟེ། རོ་མཉམ་པ་དེ་ཉིད་བསྒོམས་པས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ཉེ་བར་མ་མཚོན་པར་ཕྱིས་བསྒོམ་པ་མི་འཐད་པས་དངོས་གྲུབ་དང་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་དངོས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་དེ། རང་དང་གཞན་དུ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་མི་དམིགས་པ་སྟེ། དེ་སྤངས་པའོ། །མཁའ་མཉམ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་མེད་པར་གསལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བདག་དང་གཞན་རོ་མཉམ་པར་སྣང་བའོ། །རྡུལ་བྲལ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་བ་སྤང་བའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གཟུང་བར་སྣང་བ་ནུབ་པའོ། །དངོས་དང་

【汉语翻译】
章节的解释。
这里要讲述给学生灌顶。那也要在图画的坛城中给予。正如所说，从“之后”等开始。如实，就是不颠倒。次第，就是用什么仪轨来给学生灌顶，那个仪轨也要讲述。神的自性，就是安住在自己的瑜伽中。“从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生金刚”是按照神的章节里所说的次第。菩萨就是喜金刚等。家就是房屋。香，就是用这个来书写，既是颜料，也是书写，所以是颜料粉末。其中，好的是殊胜的珍宝。中等的是差的。果实等，就是稻米、谷子和石头等。三肘等，三指多一点，就是多三指。这是坛城的简要说明。这个的详细解释将在下面出现。讲述灌顶的场合，从“智慧”等开始。“放入”就是拿取。好女子，就是殊胜的。如果找不到，那时如何找到其他的也要放入。十六岁，就是青春年华。同样，如果没有，灌顶也要二十岁等。两者的面纱，就是不依靠的意思。学生的行为，就是学生要正确地认识，如果那样会怎样呢？所说的是自知，修习那样的平等味，就变成了被称为大菩提的智慧果，如果不接近地象征，之后修习就不合适，所以不会具有成就。这是真实所说。智慧的果实，用自性等来区分，在自己和他人中正确地认识，没有目标，那就是舍弃。如同虚空，就是像天空一样，没有显现，以清晰的方式，自己和他人平等味地显现。无尘，就是舍弃烦恼。空性，就是所取的显现消失。事物和

【英语翻译】
Explanation of the chapter.
Here, the empowerment of students is to be discussed. That should also be given in a painted mandala. As it is said, starting from "then" and so on. As it is, is without inversion. The order is the ritual by which students are to be empowered; that ritual is also to be explained. The nature of the deity is to abide in one's own yoga. "From Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）arises the vajra" is according to the order spoken of in the chapter on deities. Bodhisattvas are Hevajra and so on. A house is a building. Fragrance is what is used to write with; it is both pigment and writing, so it is pigment powder. Among them, the good is an excellent jewel. The middling is inferior. Fruits and so on are rice, millet, and stones and so on. Three cubits and so on, three fingers more, is three fingers more. This is a brief explanation of the mandala. A detailed explanation of this will appear below. The occasion for empowerment is spoken of, starting from "wisdom" and so on. "To put in" means to take. A good woman is excellent. If one cannot find it, then how to find another should also be put in. Sixteen years old is the prime of youth. Similarly, if not available, empowerment should also be at twenty years old and so on. The veil of both is the meaning of not relying. The student's conduct is that the student should correctly understand; if so, what will happen? What is said is self-awareness; by meditating on that equal taste, it becomes the fruit of wisdom that is to be called great enlightenment. If it is not closely symbolized, later meditation is not appropriate, so it will not possess accomplishment. This is what is actually said. The fruit of wisdom is distinguished by nature and so on, correctly recognizing oneself and others, without an object, that is abandonment. Like space, it appears like the sky, without appearance, in a clear manner, oneself and others appear in equal taste. Dustless is abandoning afflictions. Emptiness is the disappearance of the appearance of what is taken. Things and

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་སོ། །དངོས་མེད་ནི་དེའི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་གི་བདག་ཉིད་འདི་ལ་ཡོད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་བདག་གིས་རང་བཞིན་གྱི་དབྱེ་བ་ཡང་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དེ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ལ་ནུབ་པ་ཉིད་དོ། །མཆོག་ཅེས་པ་ནི་འབའ་ཞིག་སྟེ་དེ་ཙམ་དུ་སྣང་བས་སོ། །ཡང་ན་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་དོན་དམ་པ་སྟེ། སྤྲོས་པ་ནི་མཆོག་མ་ཡིན་པས་སོ། །ཐབས་ནི་སྙིང་རྗེ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་དང་མཉམ་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །ཤེས་རབ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་བར་བལྟ་བའོ། །དེ་དགའ་འདྲེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་དང་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པ་རྣམས་བདག་དང་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་ཏུ་སྣང་བའོ། །ཆགས་དང་ཆགས་མེད་རྣམ་པར་འདྲེས་པ་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་སྣང་བའོ། །དེ་ལ་ཆགས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཆགས་མེད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །སྲོག་ཅེས་པ་ནི་འཚོ་བ་སྟེ། དེ་དང་བྲལ་བ་ནི་མི་འཚོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མི་འགྱུར་དམ་པ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཁྱད་པར་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དོ། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན་ལུས་འཚོ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལས་བྱུང་བས་ན་སྣ་ཚོགས་དེ་ལས་སྐྱེས་པར་གསུངས་ཏེ། དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དངོས་པོ་ནི་ལུས་སོ། །དངོས་མེད་ནི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་རྣམས་ནི་དབང་པོ་དྲུག་གོ །གང་རྣམས་དེ་རྣམས་ནི་ཕྱིའི་དངོས་པོ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ལ་བདག་ལ་སོགས་པར་བཏགས་སོ་ཞེས་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཐམས་
ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིག་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་པ་ན་རེ་ནི་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གྲངས་ཅན་ན་རེ་སེམས་ལ་སྐྱེས་བུ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གང་ཟག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ན་རེ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཐིམ་པས་གང་ཟག་ཅེས་ཟེར་རོ། །དབང་ཕྱུག་ཏུ་སྨྲ་པ་རྣམས་ན་རེ་བདག་རྟག་པ་ཤེས་པ་རྟག་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་གོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བདག་ཏུ་སྨྲ་པ་རྣམས་ན་རེ་བདག་ཉིད་སྐྱེ་བ་དང༌། འཚོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། འཆི་བར་བྱེད་པ་དང༌། འཆིང་བར་བྱེད་པ་དང༌། གྲོལ་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་

【汉语翻译】
所说的是瑜伽士的身体。非实有是执持它的感觉等等的自性。因为具有那些的体性，所以这样说。我所见的自性差别也显现为明亮的体性，融入内在的体性中。殊胜的意思是唯一，仅仅显现为那样。或者殊胜的意思是究竟的，因为戏论不是殊胜的。方便是慈悲，对一切众生像自己一样地体验。智慧是视一切法为空性。那喜乐融合是众生和非众生们，都像自己和明亮的体性一样，显现为一体。贪执和无贪执完全融合，是说两者也显现为那样。其中贪执是无二智慧俱生的大乐。无贪执是如是性。命的意思是生存，与它分离就是不生存。不变的殊胜是无始无终。差别是一切法唯是识。于一切身中，完全安住。这是说，如果以识加持，身体就能生存。因此，由于它的体性是由业和烦恼所生，所以说从那生出各种各样的东西，例如称为实有的东西等等。实有是身体。非实有是感觉等等。其他的都是六根。凡是那些，都是外在的实有，稳固的和移动的，那一切都是名为识自性的意思。外道们也把那执着为我等等，所以说了那。在一切等等之中，吠陀论者说一切都是识。数论者说心是神我。补特伽罗论者说因为反复地去来和消融，所以称为补特伽罗。自在论者说常恒的我，具有常恒的知识，是自在。我论者说，我是生者，是存活者，是死亡者，是束缚者，是解脱者。像那样。

【英语翻译】
What is said is the body of a yogi. Non-existent is the nature of holding its feelings and so on. Because it has the nature of those, it is said so. The difference of nature that I see also appears as a bright nature, merging into the inner nature. The meaning of supreme is unique, appearing only as such. Or the meaning of supreme is ultimate, because proliferation is not supreme. Method is compassion, experiencing all sentient beings as oneself. Wisdom is seeing all dharmas as emptiness. That joy and mixing is that sentient beings and non-sentient beings, like oneself and the bright nature, appear as one. Attachment and non-attachment are completely mixed, saying that both also appear as such. Among them, attachment is the great bliss of co-emergent non-dual wisdom. Non-attachment is suchness. The meaning of life is survival, and separation from it is non-survival. The unchanging supreme is without beginning and end. The difference is that all dharmas are only consciousness. In all bodies, it completely abides. This is to say that if blessed by consciousness, the body can survive. Therefore, because its nature is born from karma and afflictions, it is said that various things are born from that, such as things called real, etc. Real is the body. Non-real is feeling, etc. The others are the six senses. Whatever those are, they are external real things, stable and moving, all of which is the meaning of the nature of consciousness. The heretics also cling to that as self, etc., so they said that. Among all, the Vedicists say that everything is consciousness. The Samkhyas say that the mind is the purusha. The Pudgalavadins say that because of repeated coming and going and dissolving, it is called Pudgala. The Ishvaravadins say that the permanent self, with permanent knowledge, is Ishvara. The Atmanvadins say that I am the one who is born, the one who lives, the one who dies, the one who binds, the one who liberates. Like that.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
གཅེར་བུ་པ་རྣམས་ན་རེ་འཚོ་བ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་དུ་སྨྲ་པ་རྣམས་ན་རེ་སེམས་ཅན་ཞེས་ཟེར་རོ། །དུས་སུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ན་རེ་སྐྱེ་དགུ་འདི་དག་དུས་ཀྱིས་བསྡུས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གང་ཟག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་ལས་ཀྱིས་གང་ཞིང་དེ་རྣམས་འགྲོ་བར་ཟག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་གང་ཟག་ཅེས་ཟེར་རོ། །དངོས་པོ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པ་དང་ལུང་ལས་གྲུབ་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡང་དག་པར་གནས་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། རྟོག་པའི་དབྱེ་བས་དེ་ལྟར་སྣང་བའོ། །སྒྱུ་མའི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རོ་མཉམ་པ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་སློབ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བྱ་སྙམ་པ་ལ། གསུངས་པ་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དགའ་བ་ཙམ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་མེད་པའི་དགའ་བའོ། །གཉིས་པའི་གྲངས་ནི་གྲངས་གཉིས་པའོ། །ཁྱད་པར་དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་དགའ་བའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དེ་ཉིད་རོ་མཉམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྒྲས་སྐད་ཅིག་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བས་ངེས་པས་བསྟན་པ་དེ་ལ་འཁོར་རྣམས་དེས་ཇི་ལྟར་འགྱུར་པ་དེ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ངོ་མཚར་ནི་ཐེ་ཚོམ་མོ། །འགྱེལ་བ་ནི་འགྱེལ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འགྲོ་བའི་གཟུགས་ནི་འགྲོ་བས་རིག་པའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའི་དོན་ཏོ། དགའ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ཉིད་དེ་རིམ་གྱིས་འགྲོ་བས་རིག་པ་སྟེ། དེ་ལས་གོང་མར་གྱུར་པ་དགའ་བ་
ཡང་མེད་ལ། གསུམ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མེད་ཅེས་པ་ནི་གསུམ་པོ་དེ་དག་ལ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མེད་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཉིད་ཀྱང་མེད་དེ། མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྙམ་མོ་ཞེས་པ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་སྟེ། དེ་ལྟར་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་པའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡང་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གཅིག་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་གཅིག་སྟེ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདིས་གཅོད་པར་བྱེད་པས་ན་བསལ་བའོ། །བཟང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། འདོད་ཆ

【汉语翻译】
裸体派说，叫做“生命”。同样，说有情者说，叫做“有情”。说时间者说，这些众生被时间所摄持。一些说补特伽罗者说，被业所充满，并且那些使之流逝的，就是补特伽罗。所谓“一切事物”，是指世间所称扬和经由教证所成立的。它的自性是，以自性而真实存在，即在世俗中存在，通过分别念的区分而如此显现。因为是以幻化的方式化现为各种各样的形象。那平等味，又想应当如何成为弟子的行境呢？所说的“最初”等等。所谓“仅仅是喜”，是指没有差别的喜。第二的数，是第二个数。所谓“特别的喜”，是指成为特别的喜。像那样成为弟子的行境的俱生喜，就是那平等味等等。以声音刹那的体性的区分而确定地显示，对此眷属们因此如何变化，所说的“金刚心”等等。惊奇就是疑惑。倾倒就是已经倾倒。想那应当如何产生呢？所说的“最初”等等。行者的形象，是行者所了知的。应当加上“极喜本身”，所谓“本身”是确定的意思。喜三种本身，是次第行者所了知的，在那之上的喜
也没有了。所谓“三者没有俱生”，是指那三者也没有俱生，也没有真实了知，因为体性不相符的意思。所谓“想”，是作总结的词，是像那样产生疑惑的意思。所谓“薄伽梵”等等的偈颂，也是作总结的词。一切佛的同一身，是俱生同一身，是无分别的自性。以此断除，所以是遣除。所谓“贤善”是指殊胜。所谓“为了领悟”，是为了决定的缘故。那是什么呢？欲...

【英语翻译】
The naked ones say, it is called "life." Likewise, those who speak of sentient beings say, it is called "sentient being." Those who speak of time say, these beings are gathered by time. Some who speak of the person say, filled with karma, and those that cause them to flow away, that itself is the person. The so-called "all things" are those that are praised in the world and established through scripture. Its nature is that it truly exists by its own nature, that is, it exists conventionally, appearing as such through the distinctions of conceptual thought. Because it is in the manner of illusion that it transforms into various forms. That equal taste, how should it become the object of a disciple's practice? The so-called "first" and so on. The so-called "mere joy" is joy without distinction. The number two is the second number. The so-called "special joy" is the joy that has become special. Like that, the coemergent joy that becomes the object of a disciple's practice is that equal taste and so on. By the distinction of the nature of the sound moment, it is definitely shown, how the retinue changes because of that, the so-called "vajra heart" and so on. Wonder is doubt. Falling is having fallen. Thinking, how should that arise? The so-called "first" and so on. The form of the goer is known by the goer. It should be added to "supreme joy itself," the so-called "itself" is the meaning of certainty. Joy itself is threefold, which is known by the gradual goer, the joy above that
is also not there. The so-called "the three do not have coemergence" means that those three also do not have coemergence, and there is also no true knowledge, because the meaning of the nature is not compatible. The so-called "think" is a word of summing up, it is the meaning of doubt arising like that. The verses of the so-called "Bhagavan" and so on are also words of summing up. The one body of all Buddhas is the coemergent one body, it is the nature of non-duality. By cutting off with this, it is therefore removed. The so-called "good" means excellent. The so-called "for the sake of realization" is for the sake of determination. What is that? Desire...

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
གས་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་འདོད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །ཆགས་བྲལ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་སྟེ་འབྲས་བུ་ཞིག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་འདི་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །དབུ་མ་ནི་བདེ་བ་གནས་སྐབས་དང་པོའི་དགའ་བ་སྟེ། དབུ་མ་དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་དོ་ཞེས་བརྒྱད་པ་ལས་གསུངས་པས་སོ། །འདི་ཇི་ལྟར་དབུ་མ་ཞེ་ན་དམན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ན་གང་དུ་དམན་པ་ནི་འབྲིང་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡོད་དེ། དཔེར་ན་གཏན་འབྲིང་དང་ལུས་འབྲིང་ཞེས་ཟེར་བ་བཞིན་ནོ། །དགའ་བ་དེ་ཡང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལ་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །འོ་ན་ཀྱང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དབུ་མ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཙམ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་རེག་པར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས། ཐོག་མ་ཐ་མ་དབུས་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བས་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དང་དབུས་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་གསུམ་པོ་དེ་དག་སྤངས་པ་ཉིད་ནི་དེ་དག་ལས་གཞན་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བརྗོད་དེ། །
རང་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ལ་འབྲས་བུ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཡང་དག་པ་བདེ་བའི་འབྲས་བུའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་བས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ནི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་འདོད་པ་ཡིན་ལ། འབྲས་བུ་ཞིག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཁྱད་པར་དགའ་བའོ། །དེ་དག་གི་བར་དུ་གནས་པ་ནི་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཡིན་ལ། མཚན་ཉིད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་གསུངས་སོ། །ཡང་གསུམ་པོ་སྤངས་ཞེས་གསུངས་པ་འདི་མི་རིགས་ཏེ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་དགའ་བ་གསུམ་ལ་དེ་མེད་སྙམ་པ་ལ་དེ་བས་ན་གསུངས་པ། ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་དང་གང་ཡང་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀུན་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡ

【汉语翻译】
གས་མེད་ཅིང་等就是这些。贪欲是极度的喜悦，也就是想要产生果实。然而，它并非以圆满菩提的自性为目标。离贪是特殊的喜悦，也就是果实的消逝。因此，它也并非以菩提的自性为目标。中道是安乐最初阶段的喜悦。第八品中说，中道仅仅是喜悦。这如何是中道呢？因为它本身是低劣的。世间上，凡是低劣的都被称为中等，例如说寿命中等和身材中等。这种喜悦也并非以圆满菩提的自性为目标。这样看来，贪欲和离贪仅仅是菩提，因为它们以果实为目标。然而，它们并非圆满菩提。中道甚至不是菩提，因为它以触觉为目标。正如第十六品所说：“无始无终亦无中。”这将要解释，无始无终亦无中的意义是，舍弃了这三个刹那，就应当完全了知，从它们之外同时产生的喜悦。那本身变成了果实的自性，被称为同时产生的菩提。
因为应当自己了知，所以那个智慧本身也被称为果实。由于趋向于真实安乐的果实的菩提显现，所以被称为菩提。这如何才能完全了知呢？因为极度的喜悦是想要产生果实，而果实消逝的特征是特殊的喜悦。处于它们之间的是这个殊胜的智慧，其特征已经用同时产生等词语很好地说明了。又说舍弃了三者，这不合理，因为无始无终的法身圆满菩提本身是同时产生的，那么怎么认为这三种喜悦中没有它呢？因此才说了“或者”等。或者和任何都是同义词。那本身是万有之主的意思是，同时产生的那个是所有一切的主宰。

【英语翻译】
These are things like "Gasmé Ching." Desire is supreme joy, that is, the very desire to produce fruit. However, it does not aim at the very nature of perfect enlightenment. Detachment is a special joy, that is, the very destruction of fruit. Therefore, it also does not aim at the nature of enlightenment. The Middle Way is the joy of the first stage of bliss. As the eighth chapter says, the Middle Way is merely joy. How is this the Middle Way? Because it is inferior in itself. In the world, whatever is inferior is called middling, for example, saying middling lifespan and middling stature. That joy also does not aim at that very nature of perfect enlightenment. Thus, desire and detachment are merely enlightenment, because they aim at fruit. However, they are not perfect enlightenment. The Middle Way is not even enlightenment, because it aims at touch. As the sixteenth chapter says, "No beginning, no end, no middle." This will be explained, the meaning of no beginning, no end, no middle is that, having abandoned those three moments, one should fully understand the joy that arises simultaneously from other than them. That itself becomes the nature of fruit, and is called simultaneously arising enlightenment.
Because it is to be known by oneself, that wisdom itself is also called fruit. Because of turning towards the manifestation of the enlightenment of the fruit of true bliss, it is called enlightenment. How is this to be fully known? Because supreme joy is wanting to produce fruit, and the characteristic of the destruction of fruit is special joy. Abiding between them is this supreme wisdom, and its characteristics have been well explained by the very words such as simultaneously arising. Furthermore, it is said that the three are abandoned, which is unreasonable, because the Dharmakaya of perfect enlightenment, without beginning or end, is itself simultaneously arising, so how can one think that it is not present in these three joys? Therefore, it is said, "Or else," and so on. "Or else" and "whatever" are synonyms. That itself is the lord of all, meaning that the simultaneously arising one is the master of all.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པས་དགའ་བ་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཉིད་དེ། ཐུན་མོངས་གི་བདེ་བས་གཉིས་པོས་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་གྲངས་གཞན་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤངས་པ་ནི་དགའ་བ་གསུམ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། རང་རིག་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ཉིད་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་འདི་དང་བྲལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། འདི་ཡིས་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་འདི་མི་རིགས་པར་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ལེགས་པར་བཤད་མོད་ཀྱི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དང་པོ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་ནོ། །ཅི་དེ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཉིད་དམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། དགའ་བ་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་སོ། །འདིས་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཕྱི་མའོ། །ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས། མཆོག་མཐའ་ཁྱད་པར་དང་པོ་དབུས། །ཞེས་པས་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་མཐའ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་ལ་ལྟོས་པས་དབུས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས་གསལ་བར་སྟོན་ཏོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་
ནོ། །མཆོག་མཐའ་ཁྱད་པར་གྱི་ནི་སྔོན། །ཞེས་སོ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་མཐའ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་མཐའ་འོ། །ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་དངོས་གཞིའི་ཡེ་ཤེས་དམིགས་སུ་མེད་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དེ་ཉིད་ལ་བསྒོམས་པས་རིམ་གྱིས་སྤྲིན་ལྟ་བུ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དང༌། གཉིད་ལོག་པ་དང་། སད་པ་ལྟ་བུར་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་སྲིད་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་བཅས་པ་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བས་བསྒོམས་པས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་དུ་འདི་སྤྲིན་ལྟ་བུར་སྣང་བ་སྟེ། དེ་ནི་སྤྲིན་སྲབ་མོས་གཡོགས་པའི་ཟླ་བ་ལྟར་སྣང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཚེ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ན་འགྲུབ་སྟེ། གྲུབ་པ་ཡིན་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྣང་སྟེ། ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་བ་རིག

【汉语翻译】
因此，是随顺于三种喜乐。以共同的安乐与二者空性，即是不共之义。又或者说，以其他方式，完全舍弃即是远离三种喜乐，是自证智慧的特殊相，不随顺于这些。正是由于远离这些特殊相，因此说：此已完全舍弃三者。因此，这并非不合理。虽然这已经很好地解释了，但为了阐明俱生喜，所以说了“特殊”等等。第一是特殊的先前。如果那是极喜本身吗？回答说不是，说了：三种喜乐完全舍弃。这表明是极喜的后续。这样，在第十六品中，将以“极边特殊第一中”来解释，意思是相对于极喜的边和特殊的喜乐，所以称为中。在第十三品中会清楚地显示。俱生喜的自性。
极边特殊的是先前。所有这些都将表明：极喜的边是极度结合的边。特殊的喜乐是从那之后产生的，被称为分别念。在这两者之间，本体的智慧是无所缘、无戏论的安乐，即是俱生喜。如此，通过对正确指示的俱生喜进行禅修，逐渐会显现如云、如幻、如梦、如睡眠和如醒来般的四种三摩地。关于这一点，说了偈颂：第一等等。只要通过包含禅修的正确结合进行禅修，俱生喜没有显现，那么这会显现如云，意思是像被薄云遮蔽的月亮一样显现。当显现时，就会成就，如果成就了，就会显现如幻，即以意幻化。

【英语翻译】
Therefore, it is in accordance with the three joys. That which is empty of both common happiness and the two is the meaning of being uncommon. Or, in another way, complete abandonment is separation from the three joys, which are the special characteristics of self-awareness, not in accordance with these. It is precisely because of being separated from these special characteristics that it is said: This has completely abandoned the three. Therefore, this is not unreasonable. Although this has been well explained, in order to clarify the coemergent joy, it is said, "special," and so on. The first is the prior of the special. If that is the supreme joy itself? The answer is no, it is said: The three joys are completely abandoned. This shows that it is the subsequent of the supreme joy. Thus, in the sixteenth chapter, it will be explained by "supreme, extreme, special, first, middle," meaning that relative to the extreme of supreme joy and the special joy, it is called the middle. It will be clearly shown in the thirteenth chapter. The nature of coemergent joy.
The extreme and special are prior. All of these will show that the extreme of supreme joy is the extreme of extreme union. The special joy is born after that, and is called discrimination. Between these two, the wisdom of the main body is the bliss of coemergence, which is without object and without elaboration. Thus, by meditating on the coemergent joy that is correctly indicated, the four samadhis that appear like clouds, like illusions, like dreams, like sleep, and like waking up will gradually appear. Regarding this, the verses are spoken: first, and so on. As long as one meditates with the correct union that includes meditation, and the coemergent joy does not manifest, then this will appear like a cloud, meaning it appears like a moon covered by thin clouds. When it manifests, it will be accomplished, and if it is accomplished, it will appear like an illusion, that is, transformed by the mind.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་སྣང་སྟེ། མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་བསྒོམ་པ་བཏང་སྟེ་དེ་ཉིད་འབའ་ཞིག་ལ་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྒོམས་པས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གཉིད་དུ་གྱུར་ན་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲལ་དུ་དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྨི་ལམ་དང་སད་པ་དབྱེར་མེད་པར་སྣང་བས་ན་རྨི་ལམ་དང་སད་པ་དག་དབྱེར་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་སད་པ་དང་དབྱེར་མེད་ཅེ་ན། ལུས་གཉིས་པོ་དེའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་རྩོམ་པ་དང་སོ་སོར་འབིགས་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བས་ནའོ། །ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་དང་ཁྱད་པར་མེད་ཅེ་ན། ཡོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་མི་དམིགས་པ་འབའ་ཞིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྒོམས་པས་དེ་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཇི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བས་གྲུབ་པར་འགྱུར་སྙམ་ན་གསུངས་པ། དབྱེར་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དབྱེར་མེད་པ་ནི་རྨི་ལམ་དང་སད་པ་དག་ཁྱད་པར་མེད་པ་ན་དེའི་མཚན་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྒོམ་
པ་དེས་འགྲུབ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱའོ། །དེ་ལ་གནས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། རུང་བར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རིག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་སྟེ་མཚན་ཉིད་འགྲུབ་པ་ནི་གཙོ་བོའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ནི་དེའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་འདིར་དམ་ཚིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་པ་དང་སྐྱེས་བུའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི་རིགས་པའི་སྐྱེས་བུའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། འདིར་རིགས་ཀྱི་རིག་པ་མ་གཏོགས་རྟོགས་པར་མི་སྲིད་པས་སོ། །དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་དུས་སུ་དེ་མི་དགོངས་ཏེ། དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་གཡེང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང༌། འདི་ལྟར་ཡང་ཕྱག་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་པ་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དགོས་པ་འདིས་ཏེ། སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་བསྟན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁྱད་པར་ཟུང་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་གོ་སླའོ། །ཤར་དུ་གཞག་ཅེས་པ་ནི་དགོད་

【汉语翻译】
将以……的力量而显现。在那之后，会像刚做过的梦一样显现。通过平等结合而放弃禅修，像教导的那样只专注于此，如果进入瑜伽之睡眠，瑜伽士们会立即使其显现。在那之后，梦境和醒觉会无差别地显现，因此梦境和醒觉被称为无差别之义。如何与醒觉无差别呢？因为两个身体的自性会完全运作，并且会发生诸如分别刺穿等现象。如何与梦境没有差别呢？即使存在，也只是观修那不可见之物与其俱生，那就会显现。如此，四种三摩地圆满，瑜伽士如何成就呢？如是说：无差别等等。无差别是指梦境和醒觉没有差别，观修其俱生之特征，就能成就，要使俱生显现。安住于此，瑜伽士将成就大手印之悉地。是怎样的呢？是手印瑜伽士，因为已经准备好，所以具有明觉的大手印之悉地会成就，成就其特征是主要之因。手印的结合是与其一同运作的助缘，这也是因为这里是誓言的缘故。明觉和补特伽罗之悉地，以及大手印之悉地，是理性的补特伽罗之悉地，因为在这里，除了理性的明觉之外，不可能证悟。最初的三种三摩地之时，不要如此作意，因为那时会使心散乱。如此这般，是指如此这般给予灌顶，以及如此这般通过手印使瑜伽士成就，因为有这样的必要。为了给弟子灌顶，以及为了成就悉地，宣说了坛城，这是指誓言坛城和成就坛城，是显示此义。坛城的差别，如双四等等，全部都很容易理解。置于东方，是指放置……

【英语翻译】
It will be manifested by the power of... After that, it will appear like a dream that has just been had. By abandoning meditation through equal union, and meditating only on that as taught, if one enters the sleep of yoga, the yogis will immediately manifest it. After that, dreams and waking will appear without distinction, so dreams and waking are said to be without distinction. How is it without distinction from waking? Because the nature of the two bodies will fully function, and phenomena such as piercing separately will occur. How is it no different from dreams? Even if they exist, by meditating on the invisible and its co-emergence, that will be manifested. Thus, the four samadhis are perfected, how will the yogi achieve accomplishment? It is said: Without distinction, etc. Without distinction means that dreams and waking are without distinction, by meditating on its co-emergent characteristic, it will be accomplished, and the co-emergent must be manifested. Abiding in that, the yogi will achieve the siddhi of Mahamudra. What is it like? It is the mudra yogi, because it has been prepared, so the siddhi of Mahamudra with awareness will be achieved, and achieving its characteristic is the main cause. The union of mudra is the assisting condition that works together with it, and this is because it is a vow here. The siddhi of awareness and the individual, and the siddhi of Mahamudra, is the siddhi of the rational individual, because here, apart from rational awareness, it is impossible to realize. At the time of the first three samadhis, do not think like that, because at that time it will cause distraction. In this way, it means giving empowerment in this way, and also accomplishing the yogi through mudra in this way, because there is such a need. The mandala is spoken for the purpose of empowering the disciple and for accomplishing the siddhi, which refers to the vow mandala and the accomplishment mandala, which is the meaning of showing this. The differences of the mandala, such as the pair of four, etc., are all easy to understand. Placing in the east means placing...

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་གསུངས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་སོ་སོའིའོ། །གང་དུ་བརྗོད་པའི་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་ར་ཀྵ་ར་ཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འདིས་སོ། །སྔོན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ས་སྦྱོང་བའི་སྔོན་དུའོ། །ཨ་ལ་སོགས་སྔགས་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ན་ན་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྲུང་བ་ཞེས་པ་ནི་རབ་དང་དྲ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིས་ཞེས་པ་ནི་བྲི་བ་ན་ཡང་བླ་མ་ལ་མཆོད་པ་དང་གསོལ་པ་གདབ་པར་བྱའོ། །འདིར་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་སེམས་བརྟན་པ་སྟེ་ངེས་བསྙེམས་པའོ། །གཡས་བརྐྱང་ཞེས་པ་ནི་གཡས་བརྐྱང་པའོ། །རྐང་པ་ཞེས་པ་ནི་རྗེ་ངར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །ཕྱི་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་
པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཁ་དོག་ལས་འདས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བྱའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་ཉིད་དོ། །གཞན་ནི་དམ་ཚིག་ཙམ་མོ། །རྣམ་དག་ནི་མཚན་མའི་དྲི་མ་རྣམས་ནུབ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཅན་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འཁོར་བ་རྣམ་པར་བྱང་བ་དག །ཅེས་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་དག་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་གང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ལྷག་མ་སྟེ། སོ་སོར་སྣང་བའི་དབྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་ནུབ་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་གསུངས་པ། མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོག་དགའ་ནི་ཤེས་རབ་མཆོག་སྟེ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་བསྒོམ་བྱ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་སྟེ། སྒོམ་པ་པོའི་སེམས་སྣང་བ་ལས་གཞན་ན་མེད་པའོ། །སྒོམ་པ་པོ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་སེམས་སྣང་བ་ལས་གཞན་མེད་དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་སྣང་བའོ། །ལུས་ཀྱང་མེད་ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའི་རང་གི་ལུས་ཀྱང་སྣང་བ་མེད་དོ། །གཟུང་བའང་མེད་ཅེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་ལུས་དང་དབང་པོ་དང་བརྟན་པ་རྣམས་སོ། །འཛིན་པ་མེད་ཅེས་པ་ནི་རང་གི་དབང་པོ་རྣམས་ཏེ་འདི་རྣམས་སུ་སྣང་བ་མེད་དེ། མཆོག་ཏུ་ཤ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་མེད་དོ། །དེ་ལ་མི་གཙང་བ་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལོ། །རྨོངས་མེད་ནི་ཤ་ལ་ས

【汉语翻译】
པའོ། །名为“坛城主”等等，之前已讲述了念诵方法。所谓“坛城者”，是指各个坛城的人。所谓“何处念诵”，是指用“嗡 班杂 惹叉 惹叉 吽 帕 梭哈(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ར་ཀྵ་ར་ཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，保护，保护，吽，呸，梭哈)”这个咒语。所谓“之前”，是指在净化土地之前。所谓“阿等咒语”，是指“嗡 阿 嘎 罗 穆 康 萨 瓦 达 玛 南 阿 迪 亚 努 达 帕 纳 纳 瓦 达 嗡 阿 吽 帕 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ན་ན་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ a kāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyanutpanna natvāt a oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，阿，是诸法之口，因原始未生故，啊，嗡，啊，吽，呸，梭哈)”这个咒语的意思。所谓“守护”，是指篱笆和网等等。所谓“以此”，是指在书写时，也要供养上师并祈祷。所谓“此处”，是指在绘制本尊的坛城时。金刚萨埵是指心坚固，即专注。所谓“右伸”，是指右伸展。所谓“脚”，是指胫骨。所谓“坛城”，是指在坛城中。所谓“从外到内”，是指生起次第的瑜伽士，应对超越颜色的禅定。圆满次第的瑜伽士们，则是瑜伽之身本身。其他只是誓言而已。完全清净是指有相的垢染全部消失。具有智慧自性是指各种各样无二的智慧自性。轮回完全清净。是指烦恼和完全清净无有差别。所谓“在何智慧中”，是多余的词，是指各种各样分别显现的差别消失。阐明这一点，是用两句偈颂来说明的，即“殊胜”等等。殊胜喜悦是指殊胜的智慧，即无戏论的智慧。其所修之境是无二的唯识，即修行者的心识显现之外别无他物。修行者也与所修的心识显现无别，二者无二显现。所谓“身体也没有”，是指瑜伽士自己的身体也不显现。所谓“所取也没有”，是指他人的身体、感官和稳固之物。所谓“能取也没有”，是指自己的感官，这些都不显现，殊胜的血肉等也不显现。所谓“其中也没有不净”，是指所说等等的对境。无有愚痴是指血肉等

【英语翻译】
Pa'o. It is said that the preliminary recitation is done with "Lord of the Mandala" and so on. "Mandala-holder" refers to each individual mandala practitioner. "Where to recite" refers to the mantra "Oṃ Vajra Rakṣa Rakṣa Hūṃ Phaṭ Svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ར་ཀྵ་ར་ཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，保护，保护，吽，呸，梭哈)". "Before" refers to before purifying the ground. "Mantras such as A" refers to the meaning of the mantra "Oṃ Ā Kāro Mukhaṃ Sarva Dharmāṇāṃ Ādyanutpanna Natvāt A Oṃ Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ན་ན་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ a kāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyanutpanna natvāt a oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，阿，是诸法之口，因原始未生故，啊，嗡，啊，吽，呸，梭哈)". "Protection" refers to fences and nets, and so on. "With this" means that even when writing, one should make offerings to the guru and pray. "Here" refers to when drawing the mandala of the deity. Vajrasattva is the steadfast mind, that is, concentration. "Right extension" refers to extending the right. "Foot" refers to the shin. "Mandala" refers to in the mandala. "From the outside in" means that the yogi of the generation stage should focus on the samadhi that transcends color. For the yogis of the completion stage, it is the yogic body itself. The rest is just a vow. Complete purity means that all the stains of characteristics have disappeared. Having the nature of wisdom means the nature of wisdom that is diverse and non-dual. Samsara is completely purified. It means that afflictions and complete purification are indistinguishable. "In what wisdom" is a superfluous word, referring to the disappearance of the various distinctions that appear separately. Clarifying this is explained in two verses, namely "Supreme" and so on. Supreme joy is supreme wisdom, that is, wisdom without elaboration. Its object of meditation is non-dual, only consciousness, that is, there is nothing other than the mind-appearance of the meditator. The meditator is also no different from the mind-appearance to be meditated on, and the two appear as non-dual. "There is no body" means that the yogi's own body does not appear either. "There is no object" refers to the bodies, senses, and stable things of others. "There is no subject" refers to one's own senses, these do not appear, and supreme flesh and so on do not appear. "There is no impurity in it" refers to the object of what is said and so on. No delusion refers to flesh and so on.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའི་ཡུལ་ལ་བདག་གི་ལ་སོགས་པར་མི་འཛིན་པའོ། །གཙང་སྦྲ་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཆུས་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཆུ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་ཡང་མི་བརྟག་གོ །ཆགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་དང་དམིགས་པ་དང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་གསུངས་ནས། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་གསུངས་པ། མཐོང་བྱ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཐོང་བྱ་ནི་ཤེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་མི་སྣང་བས་སོ། །སྒོམ་དང་སྒོམ་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། རྟོག་པའི་རྒྱུའི་སྒྲར་སྣང་བ་མེད་པའོ། །
བཤེས་མེད་དགྲ་མེད་ཅེས་པ་ནི་དགེ་བའི་བ་བཤེས་གཉེན་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་མུ་སྟེགས་པར་སྣང་བ་ཡང་མེད་དོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཁྲེམ་གཉེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྲེམ་གཉེར་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཡོ་བ་ཉིད་དོ། དེ་ཟད་པས། ཁྲེམ་གཉེར་མེད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །འདིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་པ་མཐའ་ཡས་ཤིང་སྣང་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྣ་ཚོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མིང་དང་མཚན་མར་སྣང་བའོ། །དེའི་ནུབ་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་བྲལ་བ་སྟེ་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྣང་བ་མེད་ཅིང་གསལ་བ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ནས་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པར་འདོད་ན། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཅི་གསོལ་ཞེ་ན། དང་པོ་ཉིད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་གསུངས་མ་ཐག་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཟོད་མ་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་བརྫུན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པར་གཞན་དུ་གསུངས་ཞེས་པ་ཞུས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་ཞེས་པ་ནི་ཞུས་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་གསུངས་པའོ། །ཅི་གསུངས་ཤེ་ན། ཁྲེམ་གཉེར་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁྲེམ་གཉེར་མེད་པ་ནི་གསལ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་ལུས་དག་པ་ཡིན་གྱི། བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་གྱི་དོན་ཏོ། །ལུས་རང་བཞིན་གྱི་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དགའ་བ་བཞིས་བསྡུས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ་སྙམ་པ་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཡང་ཞུས་པ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞ

【汉语翻译】
不执著于蕴等处为我等。无净，是指用水洗涤等，以及水等显现也不寻思。无贪等，是指对它们的处所和所缘，以及不如实作意也不缘念。如是宣说了烦恼障的对治后，宣说了所知障的对治，即无可见等。可见即所知，那是不显现的缘故。禅修和禅修者，是指分别念和分别念之因的声显现也没有。
无友无敌，是指善知识上师和佛等，以及罪恶之友外道显现也没有。如何呢？宣说了，寻伺等。寻伺即分别念动摇之性。彼灭尽故，寻伺灭是俱生。这是说，一切事物的自性是俱生的。此处俱生，无所缘即是俱生，是无边且无显现的智慧。多样，是指显现为多种名称和相。其隐没即脱离多样，是融入一体。如是说，如是无显现且仅是明朗之性的真如，世尊宣说后，若欲宣说胜义谛之外的真如，金刚藏请问。请问什么呢？从最初起等。以五大自性说身，刚说完之方式，从最初起就不是自性存在，是虚假的。为何其他处说为自性清净呢？这是所问之义。从此，是指请问后，世尊回答。回答什么呢？无寻伺等，无寻伺是明朗自性清净之身，但不是以孩童们执取之方式。这是回答之义。为了遣除身体自性的胜义谛，是四大喜所摄，是五大种的自性之想，又请问：奇哉，世尊！

【英语翻译】
Not clinging to aggregates etc. as self etc. 'Without cleanliness' means not even contemplating washing with water etc., and the appearance of water etc. 'Without attachment' etc. means not focusing on their location, object, and incorrect ways of thinking. Having thus explained the antidote to the obscuration of afflictions, the antidote to the obscuration of knowledge is explained, which is 'without anything to be seen' etc. 'To be seen' means 'to be known,' because it is not apparent. 'Meditation and meditator' means that there is no appearance of discursive thought and the sound of the cause of discursive thought.
'Without friend, without enemy' means that there is no appearance of virtuous friends, gurus, Buddhas, etc., and sinful friends, heretics. How is it? It is said, 'Investigation' etc. Investigation is the very nature of discursive thought, which is wavering. Because that is exhausted, 'The exhaustion of investigation is co-emergent.' This means that the nature of all things is co-emergent. Here, co-emergent, without an object, is co-emergent, is the infinite and non-appearing wisdom. 'Various' means appearing as various names and signs. Its disappearance is separation from variety, which is merging into one taste. Thus, the thusness of such non-appearing and merely clear nature, after the Bhagavan spoke, if one wishes to explain a thusness other than the ultimate thusness, Vajragarbha asks. What does he ask? 'From the very beginning' etc. Speaking of the body as the nature of the elements, in the manner of just having spoken, from the very beginning it is not existent by nature, it is false. Why is it said elsewhere to be naturally pure? This is the meaning of the question. 'From that' means after the question, the Bhagavan answers. What does he answer? 'Without investigation' etc., without investigation is the clear, naturally pure body, but not in the way that children grasp it. This is the meaning of the answer. In order to dispel the thought that the ultimate thusness of the body's nature is encompassed by the four joys, is the nature of the five great elements, he asks again: 'O Bhagavan!'

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལུས་ནི་ཕུང་པོ་སྟེ་དེ་རྣམ་པ་གང་གིས་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་ཞེ་ན། དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སྙམ་དུ་བསམ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་དེའི་བསམ་པ་རིག་ནས་སོ། །རེག་པ་ཞེས་པ་ནི་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རེག་པ་ལས་ནི་སྲ་བ་ཉིད་ཆོས་ཏེ་རང་བཞིན་དང་མཚན་ཉིད་དེས་དེ་ལས་ཞེས་པ་ནི་
དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་གོ །ཆུའི་ཁམས་ནི་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་ལའོ། །དྲུང་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་ལའོ། །འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་སྐད་ཅིག་ལའོ། །བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་བཞི་ཀ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་བདེ་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེ་ན། གཟུགས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབས་པའི་ཕུང་པོའོ། །དེ་བས་ན་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལས་གྱུར་པའོ་ཞེས་ལན་བཏབ་པའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་ན་གཞན་དག་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ཅག་གི་བསམ་པ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། ཆེན་པོའི་སྒྲ་སྦྱར་བས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ནི་འབྱུང་བ་རྣམས་ཆེན་པོ་སྟེ། མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེ་བས་ན་བསལ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་མིན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། དགའ་བ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ན་དེ་དག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་ས་ལ་སོགས་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཅིའི་ཕྱིར་སྙན་པ་ལ་གསུངས་པ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཅིའི་ཕྱིར་བ་དེ། །ཞེས་སོ་འདིའི་དགོངས་པ་ནི་འདིར་འབྱུང་བའི་སྒྲས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་འཚེ་ཇི་ལྟ་བུ་སྙན་པ་ལས། འབྱུང་བའི་སྒྲས་ནི་འདུས་བྱས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་གཅིག་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་འདུས་པ་ལས་བྱུང་བས་འདུས་བྱས་སོ། །གང་བྱས་པ་དེ་ཡང་མི་རྟག་པའོ། །ཆེན་པོའི་སྒྲས་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་དོན་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཤིན་ཏུ་མང་པོས་འབད་དེ་བསྒྲུབས་པས་ཤིན་ཏུ་མི་རྟག་པ་དེ་འདི་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དེ་ཡང་དེས་སྨད་དམ་ཞེ་ན་བདེན་ཏེ་སྨད་དོ། །དེའི་ཚེ་ཅིའི་ཕ

【汉语翻译】
等语。身体是蕴，那么它是由什么样的方式产生的呢？认为是四喜的自性。世尊开示说，这是世尊金刚持知道了他的想法。触，是指拥抱等。从触而来的坚硬的法，即自性和特征，因此，从那而来是指喜悦的瞬间。水界是指俱生喜的瞬间。融化是指极喜的瞬间。行走是指特殊的瞬间。乐是指四喜全部。如果乐是虚空界，那么无色本身，这五者所围绕，是指完全成就的蕴。因此，回答说是从大种产生的。如此开示时，其他人心想，世尊如我们所想的那样说了，加上“大”字，大种就是诸种大，是殊胜的真如。因此，为了消除这种想法，世尊说了“那为什么”等语。不是那本身，是指不是真如的主体。这样会显示，如果喜都不是真如，那么更何况俱生喜的土地等呢？为什么在赞颂中说“大种为什么是那”呢？这里的意图是，这里的“种”字不是真如的意思。它的损害是什么样的呢？从赞颂中，“种”字是造作的意思。因此，也不是从无因产生的，也不是从一个因产生的，而是从因和缘聚合而产生的，所以是造作的。凡是造作的，也是无常的。“大”字是殊胜的意思。因此，极其众多地努力成就的极其无常的，这就是“大种”这个词的意思。因为那样，凡是乐，就是大种本身，所以不是真如的意思。那么，俱生喜也被它贬低了吗？是的，贬低了。那时为什么

【英语翻译】
etc. The body is the aggregate, so what kind of way does it arise from? It is thought to be the nature of the four joys. The Blessed One said, this is because the Blessed One Vajradhara knew his thoughts. Touch refers to embracing, etc. The solid dharma that comes from touch, that is, nature and characteristics, therefore, from that means the moment of joy. The water element refers to the moment of co-emergent joy. Melting refers to the moment of supreme joy. Walking refers to the special moment. Happiness refers to all four joys. If happiness is the realm of space, then formlessness itself, surrounded by these five, refers to the fully accomplished aggregate. Therefore, the answer is that it arises from the great elements. When it was said like this, others thought, the Blessed One said as we thought, adding the word "great", the great elements are the great elements, which are the supreme Suchness. Therefore, in order to eliminate this thought, the Blessed One said "Why is that", etc. Not that itself means not the subject of Suchness. It will be shown that if joy is not Suchness, then what about the land of co-emergent joy, etc.? Why does the praise say "Why is the great element that"? The intention here is that the word "element" here does not mean Suchness. What kind of harm is it? From the praise, the word "element" means fabricated. Therefore, it is not produced from no cause, nor is it produced from one cause, but from the aggregation of cause and condition, so it is fabricated. Whatever is fabricated is also impermanent. The word "great" means superior. Therefore, the extremely impermanent that is achieved by extremely many efforts, this is the meaning of the word "great element". Because of that, whatever is happiness is the great element itself, so it does not mean Suchness. So, is co-emergent joy also degraded by it? Yes, it is degraded. Then why

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་སྔར་ལན་མང་དུ་བསྔགས་ཤེ་ན། མཆོག་གི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དང་དེའི་དཔེ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཐུན་མོང་དུ་སྔར་བསྔགས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ལན་འགའ་བ་དང་རྟག་པའོ། །རྟག་པ་གང་
ཡིན་པ་དེ་ནི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཟད་པ་མེད་པ་དང་འཇིག་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ཉིད་བཤད་པ་གསུངས་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དག་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་སྟེ་ཕྱིའི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་གང་ངོ་། །དོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །བདེ་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཆོག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལས་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པར་སྐྱེས་པ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གཞན་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའ་དང་མཉན་པར་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་བྱས་ནས་སོ། །ཇི་ལྟར་བུ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་སོ་སོར་སྣང་བ་ཙམ་སྟེ་སོ་སོར་སྣང་བ་དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །གཅིག་ནི་རོ་གཅིག་པ་སྟེ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་སོ་སོར་སྣང་བ་རྣམས་ནུབ་པའོ། །བདེ་བའི་མཆོག་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་སྟེ་མཆོག་ནི་གཙོ་བོའོ། །ཇི་སྐད་གསུངས་པ། རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་གཡོ་མེད་གཙོ། །དབང་བསྒྱུར་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ། །རྣལ་འབྱོར་མི་རྟོག་བདེ་བ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་བདེ་བ་ཡང་ཡིན་ཞིང་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་པ་དང༌། གཅིག་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་དེ་སྡོམ་པའོ། །དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ཞིང་སྡོམ་པ་གཅིག་ཀྱང་ཡིན་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྡོམ་པ་གཅིག་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་ཅེས་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྙིང་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་དང་མཉམ་པ་ཉིད་སོ་སོར་རྟོག་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་སྟེ་དེ་ཐབས་སོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཆོས་ཡིན་པས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་གསལ་བ་ཙམ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་རྟོག་པ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རྒྱུ་ནི་མཚན་མ་རྣམས་ཏེ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་སྟང་བའོ། །དེ་རྣམས་
ཀྱིས་སྦྱོར་བ་དང་བྲ

【汉语翻译】
如果以前多次赞叹，那么殊胜的俱生自性以及它的例子，共同地以前被赞叹过。俱生有两种，即偶尔的和恒常的。什么是恒常的，那就是殊胜的，那即是殊胜的真如，是无尽的和不灭的。对此进行了阐述，说的是“什么是俱生”等等。俱生是方便和智慧，不是外在的。什么是“什么”，就是什么乐。“多”指的是俱生。“乐”指的是殊胜的俱生。为什么这样说呢？因为说了“自性”等等。自身的自性，不依赖于从心的刹那的接近而生起的，是自性。俱生是心的刹那与其他一起，乃至与虚空相等而生起，像那样做。怎么样像儿子一样呢？因为说了“所有相”等等，所有法的相是仅仅各自显现，因为各自显现存在于此，所以是所有相。一是味道相同，即被二者摄持的各自显现都消失了。乐的殊胜是乐的殊胜，殊胜是主要。如是说：“完全寂静且无动摇，主要。胜过不平等和相等。瑜伽无分别，是乐。”。那是乐也是殊胜的，也是一，因此那是总集。那是所有相也是一个总集，因此所有相是一个总集，称为俱生。再次，什么是俱生，方便和智慧呢？说了“慈悲”等等。对所有众生，将自他视为平等，各自进行分别，是慈悲，那是方便。那也是瑜伽士，因为是瑜伽士的法。手印是智慧，那也是瑜伽士，如前一样。对所有法仅仅是显现的各自进行分别，是智慧。那怎么样呢？“与因分离”指的是因是相，是被二者摄持的执着。与那些的结合分离。

【英语翻译】
If it has been praised many times before, then the excellent co-emergent nature and its example, the co-emergent is commonly praised before. There are two types of co-emergent: occasional and constant. What is constant is excellent, that is the Suchness of the excellent, which is endless and indestructible. This is explained by saying, "What is co-emergent," and so on. The co-emergent is skillful means and wisdom, not external. What is "what" is what bliss. "Do" refers to the co-emergent. "Bliss" refers to the excellent co-emergent. Why is that? Because it says "nature" and so on. One's own nature, not relying on arising from the moment of the mind's approach, is nature. The co-emergent is the moment of the mind together with others, arising until it is equal to the sky, doing it like that. How is it like a son? Because it says "all aspects" and so on, the aspect of all dharmas is merely appearing separately, because appearing separately exists in this, therefore it is all aspects. One is the same taste, that is, the separate appearances held by the two disappear. The excellence of bliss is the excellence of bliss, excellence is the main. As it is said: "Completely peaceful and unwavering, main. Surpassing inequality and equality. Yoga is non-conceptual, is bliss.". That is bliss and also excellent, and also one, therefore that is the aggregate. That is all aspects and also one aggregate, therefore all aspects are one aggregate, called co-emergent. Again, what is co-emergent, skillful means and wisdom? It says "compassion" and so on. For all sentient beings, considering self and others as equal, distinguishing them separately is compassion, that is skillful means. That is also a yogi, because it is the dharma of a yogi. Mudra is wisdom, that is also a yogi, as before. Distinguishing all dharmas separately as merely appearing is wisdom. How is that? "Separated from cause" refers to the cause being the signs, the clinging held by the two. Separated from the union of those.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བ་ནི། ནུབ་པས་སྣང་བ་མེད་པར་བྱས། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དེ་དག་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དག་ཡིན་ཏེ། སླར་ཡང་འབད་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཉིད་དམིགས་པ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་གསལ་བར་བྱེད་པས་གསུངས་པ། སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་གཉིས་ཀྱི་སྟོང་པ་མྱོང་ཞིང་སྣང་བ་མེད་པ་སྟེ། གང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེད་པའི་བདེ་བ་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་སྟེ། དེ་དག་བསྲེས་ཏེ་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་ནི་མཆོག་གོ །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་དཔེས་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔེ་ཉིད་ལ་ཡང་དད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་འགྲུབ་པའི་ཐབས་ཉིད་དང་དམ་ཚིག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དེ་འབའ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་ན་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། གསུངས་པ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་བཟླས་པ་ནི་བརྗོད་པའོ། །དཀའ་ཐུབ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་སྤོང་བ་དང་གོས་གསུམ་བརྗེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མར་ལ་སོགས་པ་མེར་སྲེག་པ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གོ །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་སྐུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་སྔགས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པས་སྔགས་སོ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཟླས་པའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་སྡོམ་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་སྡོམ་པ་དང༌། སྙིང་རྗེའི་སྦྱོར་བས་
ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་སྤོང་བ་དེ་ཉིད་གོས་གསུམ་བརྗེ་བའོ། །དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་མཚན་མའི་དྲི་མ་སེལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལན་གསུམ་དུ་ཁྲུས་བྱེད་པའོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ

【汉语翻译】
拉瓦（ལ་བ）是，因为西沉而使光明消失。这是它的意义。通过修习方便和智慧的力量而圆满时，便是俱生，因为不再需要努力。从它们之中产生的是，将一切相状汇集为一的俱生。通过将它明晰为无所缘的菩提心而宣说，如“空性”等。于一切法中体验二取之空，并且光明消失，即以空性了悟一切有情与自己平等，从而真实地结合于俱生之乐，这就是慈悲。将它们混合，平等具足的心就是菩提心。此真如是殊胜的。此真如是清净智慧的自性，以金刚持大尊的自性为例证所显示的意义。同样，也应对例证本身生起信心，因为它是成就之方便和誓言本身。如此，如果瑜伽士仅仅修习圆满次第，那么是否需要念诵咒语等，或者不是呢？所说的是“无咒语念诵”等。咒语是嗡（ཨོཾ་，梵文：ओ，罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡）等。其念诵是诵持。苦行是舍弃罪业和更换三衣等。将酥油等物焚烧于火中是火供。喜金刚和金刚母，以及高丽（གཽ་རཱི་）等本尊的身像，是坛城。坛城是宫殿。如果有人认为念诵咒语等果实，对于那位瑜伽士来说是不存在的，对此所说的是，“彼即”等，彼即是菩提心本身。如此，因为了知真如之义，并且救护有情，所以是咒语。以不间断的方式念诵。以禅定的誓言，以及无漏的誓言，以及慈悲的结合，舍弃罪业，那即是更换三衣。于此，通过清除烦恼、分别念和相状的垢染，从而进行三次沐浴。以无戏论智慧之火的自性，焚烧烦恼的相。

【英语翻译】
Lava (ལ་བ) is, because of setting, it makes the light disappear. This is its meaning. When perfected through the power of meditating on skillful means and wisdom, it is co-emergent, because there is no need for further effort. What arises from them is the co-emergent that gathers all aspects into one. By clarifying it as the mind of enlightenment without object of focus, it is proclaimed, such as "emptiness." In all dharmas, experiencing the emptiness of duality and the disappearance of appearance, that is, realizing that all sentient beings are equal to oneself through emptiness, thereby truly uniting with the bliss of co-emergence, this is compassion. The mind that mixes them and is equally endowed is the mind of enlightenment. This Suchness is supreme. This Suchness is the nature of pure wisdom, the meaning shown by exemplifying the nature of the Great Vajradhara. Likewise, one should also have faith in the example itself, because it is the means of accomplishment and the vow itself. Thus, if a yogi only meditates on the completion stage, then is it necessary to recite mantras, etc., or not? What is said is "no mantra recitation," etc. Mantras are Om (ཨོཾ་，梵文：ओ，IAST：oṃ，Literal meaning: Om), etc. Its recitation is chanting. Austerity is abandoning misdeeds and changing the three robes, etc. Burning butter, etc., in the fire is a fire offering. The deities of Hevajra and Vajramātṛ, and the bodies of deities such as Gaurī (གཽ་རཱི་), are the mandala. The mandala is the palace. If one thinks that the fruits of reciting mantras, etc., do not exist for that yogi, what is said about this is, "That itself," etc., that itself is the mind of enlightenment itself. Thus, because it knows the meaning of Suchness and protects beings, it is a mantra. Recitation is done in an uninterrupted manner. With the vow of meditation, and the vow of non-leakage, and the union of compassion, abandoning misdeeds, that is changing the three robes. Therein, by removing afflictions, conceptual thoughts, and the stains of signs, one performs bathing three times. By the nature of the fire of non-elaboration wisdom, burning the aspects of afflictions.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
་པར་རྟོག་པ་བསྲེག་པ་དེ་ཉིད་སྦྱིན་སྲེག་གོ ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་བས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གནས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་པས་དེ་བས་ན་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མདོར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་གཅིག་གིས་དེ་བཞིན་དུ་སྔར་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་དེ། མདོར་ན་ཞེས་པ་ནི་གསུངས་པའི་རིགས་པས་སྔགས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བ་རྣམས་ཉེ་བར་བསྡུས་ཏེ་གནས་པས་སེམས་འདུས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་ལྷག་མའོ། །སེམས་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་འདུས་པ་སྟེ་ཆོས་རྣམས་རོ་གཅིག་པར་འདུས་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན་མ་གཏོགས་པར་བདག་ཉིད་མི་དམིགས་པས་སོ། །འདི་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་མཆོག་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་འདིས་འཁྲུ་བར་བྱེད་པས་སོ། །དབང་བསྐུར་བར་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས་ལེའུ་བཅུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བཅུ་གཅིག་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
བསྟན་པ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་གཞུག་པའི་ཕྱིར་ལྟ་སྟངས་བཞི་བྱ་སྟེ། ལྷུང་བར་བྱེད་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། དགུག་པ་དང་རེངས་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་པ་བཞིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་གང་གདོང་དྲང་པོར་ཁྲོས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པས་བལྟ་ཞིང་འབྲས་བུ་གཉིས་ཀྱང་དཔྲལ་བར་བསྟན་པ་སྟེ་ལྷུང་བར་བྱེད་པའོ། །གང་གཡོན་དུ་བརྟེན་ཏེ་གཡོན་དུ་ལྟ་བར་བྱེད་པ་དེ་དབང་དུ་བྱའོ། །གང་སྟེང་དུ་བརྟེན་ཏེ་གཡས་སུ་ལྟ་བར་བྱེད་པ་དེ་དགུག་པར་བྱེད་པའོ། །གང་སྣའི་རྩེ་མོ་ལ་བརྟེན་ཏེ་དྲང་པོར་ལྟ་བར་བྱེད་པ་དེ་རེངས་པར་བྱེད་པའོ། །
སྣའི་དབུགས་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ནི་འབྱུང་བའོ། །འཇུག་པ་ནི་གང་བའོ། །ནང་དུ་བཅུག་པ་ནི་བུམ་པ་ཅན་ནོ། །བཅུག་ནས་མི་གཡོ་བར་གྱུར་པ་ནི་ཞི་བའོ། །འདི་རྣམས་ལ་གོམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཚོན་བྱ་བཞི་པོ་ཤིང་རློན་པ་དང༌། མེ་ཏོག་དང་རྡོ་རྗེའི་ཤིང་དང༌། གཡོ་བ་དང་བཅས་པའི་རྩ་རྣམས་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་བརྟག་གོ །འཁྲུལ་བ་ནི་ཐེ་ཚོ

【汉语翻译】
焚烧分别念即是火供。菩提心即是喜金刚，彼即智慧之自性，乃瑜伽母之轮。因此，是坛城。彼等之所依乃是禅定安住之因。其亦是心之法，故而是坛城。总而言之等语，以一词如是概括先前所说之偈颂之义。总而言之，以所说之理，将念诵真言等应修持者，概括而安住，故成心之聚集自性，此乃剩余之词。心即如是所说之菩提心。彼即聚集，即诸法聚集为一味。乃彼之自性者，乃瑜伽士，除彼之自性外，不观察到我。此乃灌顶之殊胜，以此能现前洗涤烦恼与分别念之垢染。阐明灌顶之品即是灌顶品。《喜金刚难解疏·摩尼宝鬘》中第十章之释义完毕。

第十一章，金刚藏现证菩提品之释义。

为使众生入于教法，应作四种观看方式：令堕落、令自在、勾招及令僵直。此等之体性，以四句偈颂依次显示。其中，以正直之面容，具忿怒之相而观看，且于额头显示二果，此乃令堕落。何者依于左侧而向左观看，彼乃令自在。何者依于上方而向右观看，彼乃勾招。何者依于鼻尖而正直观看，彼乃令僵直。

鼻息外出乃生起。进入乃充满。纳入内中乃宝瓶式。纳入后不动摇乃寂止。为于此等修习，四种所诠示者，于湿木、花朵、金刚木及具动摇之脉等，依次观察。错乱即是疑惑。

【英语翻译】
Burning conceptualization is itself the fire offering. The mind of enlightenment is itself Hevajra, and that itself is the nature of wisdom, which is the wheel of yoginis. Therefore, it is a mandala. The support for these is the very cause of abiding in samadhi. That is also a dharma of the mind, therefore it is a mandala. The phrase "In short," and so forth, summarizes the meaning of the previously spoken verses with one word. "In short" means that by the reasoning that has been spoken, the practices such as mantra recitation that should be practiced are summarized and abide, so it becomes the nature of the mind's aggregation, which is the remaining word. The mind is the mind of enlightenment as spoken of. That itself is the gathering, that is, all dharmas gather into one taste. The one who is its nature is the yogi, because other than its nature, the self is not observed. This is the supreme empowerment, because it directly washes away the stains of afflictions and conceptualizations with this. The chapter that clarifies empowerment is the empowerment chapter. Explanation of the tenth chapter from the Hevajra Difficult Commentary, Garland of Pearls, is complete.

Eleventh Chapter: Explanation of the Chapter on Vajrasattva's Manifest Enlightenment.

In order to lead sentient beings into the teachings, four ways of looking should be done: causing to fall, subduing, attracting, and stiffening. The characteristics of these are shown in order by four half-verses. Among them, looking with a straight face, with an angry expression, and showing the two fruits on the forehead is causing to fall. Whoever relies on the left and looks to the left is subduing. Whoever relies on the top and looks to the right is attracting. Whoever relies on the tip of the nose and looks straight ahead is stiffening.

The breath going out of the nose is arising. Entering is filling. Drawing inward is vase-like. Having drawn in and become unmoving is pacifying. In order to become accustomed to these, the four objects to be indicated should be examined in order on damp wood, flowers, vajra wood, and moving channels. Confusion is doubt.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
མ་མོ། །སངས་རྒྱས་རྫུ་འཕྲུལ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །སྐྱེ་བ་བདུན་དུ་བར་མེད་པར་མིར་སྐྱེ་བ་ནི་ལན་བདུན་པའོ། །ཁྱད་པར་དགའ་བ་སུན་འབྱིན་པ་ཞེས་པ་ནི་གནོད་པར་བྱེད་པའོ། །སྐད་སྙན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་ལྔའོ། །དབང་དུ་བྱ་བའི་ལས་ནི་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྒྲོལ་མ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན་མདོར་བསྡུས་པའོ། །གང་སྔར་གསལ་བར་གསུངས་པའོ། །གང་གསུངས་ཤེ་ན། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་བརྟག་པ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །ཨུ་ཤི་ནི་མདའ་འོ། །ཨར་མུ་ཀ་ནི་གཞུའོ། །ཁ་དོག་ཐམས་ཅད་དམར་པོའོ། །ལྟ་སྟངས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའི་བཤད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེའི་སྙིང་པོ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པས་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་བཤད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་སོ།། །།
བརྟག་པ་གཉིས་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
དང་པོ་རབ་གནས་ཀྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
སྐུ་གཟུགས་རྣམས་ལ་ལྷ་རྣམས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི་རབ་གནས་ཏེ། འདིར་རབ་ཏུ་གནས་པའི་དོན་དུ་ཆོ་ག་ནི་རབ་གནས་སོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །སྦྱིན་སྲེག་ནི་བགེགས་བསལ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱི་དྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མོ་ལ་བརྩམ་མོ། །སྟ་གོན་ལ་སོགས་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྟ་གོན་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མཆོད་པའི་སྔགས་གསུངས་སོ། །སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་
སོ། །སྔར་གྱི་རྒྱུད་ལས་ཞེས་པས་འདི་རྒྱུད་བླ་མ་ཉིད་དོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་སྐབས་ལ་བབ་པས་སྦྱིན་སྲེག་གསུངས་པ། ཞི་བར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་ཞེས་པ་ནི་ཐབ་གསུམ་པོ་འདིར་གཞན་ཡང་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །རྒྱར་ཁྲུ་གང་བ་དང་ཟབས་སུ་ཁྲུ་ཕྱེད་པའོ། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དཀར་པོའོ། །ཉེ་འབྱེད་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་འབྱེད་དང་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲག་པོའི་ཆོ་གའོ། །སྲེག་རྫས་གསུངས་པ་ཏིལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། སའི་ལྷ་མོ་སྤྱ

【汉语翻译】
母亲们啊！佛陀的神变是佛陀所加持的。七世中没有间隔地转生为人，这是第七次了。特别是说“使喜悦破灭”就是损害。所谓“声音悦耳”等等，是五种特征。要做的调伏事业是咕噜咕咧（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所特有的，也就是薄伽梵母度母本身。如何修持呢？是简略的。就是以前清楚地讲过的。讲了什么呢？在喜金刚续第十二品中广说。乌西是箭。阿穆嘎是弓。所有颜色都是红色的。这是关于观看方式的章节，即第十一章的解释。金刚是金刚持。它的心髓是喜金刚，现证菩提是使它显现的，所以是作王。喜金刚难解疏，珍珠鬘中第十一章的解释。名为金刚心髓现证菩提的作王圆满了。

第二品的难解疏
第一，安住章节的解释
迎请诸神安住于身像中，就是安住，在这里，为了安住的意义，仪轨就是安住。它的特征是自性。金刚是所有佛的秘密三处。那些的精髓就是它的自性是什么，就那样说了。火供是消除障碍的意思。所谓下午，就是从晚上开始。做了准备等等之后，意思是做了准备等等的仪轨。以嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等说了供养的咒语。所谓各种各样，就是各种各样的。
以前的续部中说，这就是续部之王。因为到了火供的时候，所以说了火供。所谓寂静等等。这里是指这三个火炉，其他也根据情况而定。长一肘，深半肘。所谓白色，就是全部白色。所谓近取等等，就是近取和驱逐等等的猛厉仪轨。说了火供的供品，所谓芝麻等等。所谓女神您，对土地女神说。

【英语翻译】
Mothers! The Buddha's miracles are blessed by the Buddha. To be reborn as a human without interruption in seven lifetimes is the seventh time. In particular, to say "destroying joy" is to harm. The so-called "pleasant voice" and so on are the five characteristics. The work of subjugation is unique to Kurukulle (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), who is the Bhagavan Mother Tara herself. How to practice it? It is brief. It is what was clearly stated before. What was said? It is extensively discussed in the twelfth chapter of the Hevajra Tantra. Ushi is an arrow. Armuka is a bow. All colors are red. This is the explanation of the eleventh chapter, the chapter on viewing methods. Vajra is Vajradhara. Its essence is Hevajra, and Abhisambodhi makes it manifest, so it is the King of Reasoning. Explanation of the eleventh chapter from the Difficult Commentary on Hevajra, Pearl Garland. The King of Reasoning, called Vajra Essence Abhisambodhi, is complete.

Difficult Commentary on the Second Chapter
First, Explanation of the Chapter on Consecration
Inviting the deities to reside in the images is consecration. Here, the ritual for the meaning of consecration is consecration. Its characteristic is nature. Vajra is the secret three places of all Buddhas. The essence of those is what its nature is, so it is said. Homa is the meaning of eliminating obstacles. The so-called afternoon means starting from the evening. After making preparations, etc., it means performing the ritual of making preparations, etc. With Om (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and so on, the mantra of offering is spoken. The so-called various means various kinds.
It is said in the previous tantra that this is the King of Tantras. Because it is time for the fire offering, the fire offering is spoken. The so-called peaceful and so on. Here, it refers to these three hearths, and others are also applied as appropriate. One cubit long and half a cubit deep. The so-called white color means all white. The so-called near attainment and so on are the fierce rituals of near attainment and expulsion and so on. The offerings for the fire offering are mentioned, the so-called sesame and so on. The so-called goddess you, speak to the earth goddess.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ན་དྲང་བའི་སྔགས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་གསུངས་པའོ། །མཐར་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་གསུངས་པ་ནི་མེའིའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་རྟོག་པ་གཉིས་པ་ལས་རབ་གནས་ཀྱི་ལེའུ་དང་པོའི་བཤད་པའོ།། །།
གཉིས་པ། དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཞུས་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་ཐོག་མ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཆོས་སྒྲིབ་པས་བསྡུས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོར་རང་གི་ལྷ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལ་གཉེན་པོ་ཀོ་བ་ལྟ་བུས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཅི་དེ་ལས་བསྒྲལ་ཞིང་ཕ་རོལ་གྱི་མཐར་ཕྱིན་པར་མི་ནུས་ན་ཇི་ལྟར་དེ་དང་དེ་བསྒོམས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་ཞུས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ལན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་རི་ཕུག་གི་མུན་པ་དུས་ཡུན་རིང་དུ་བསགས་པའི་ཕུང་པོ་མར་མེ་ལྷན་ཅིག་བཏང་བས་སྐད་ཅིག་གིས་ཟད་པར་བྱེད་པ་ལྟར་ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་འདི་སྐྱེས་པས་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་བསགས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྐད་ཅིག་གིས་སེལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་དགོངས་སོ། །གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་བླ་ན་མེད་པ་ཇི་ལྟར་ན་མྱུར་དུ་སྐྱེ་སྙམ་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་ལས་ཏ། དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ལ་དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཁྱད་པར་རམ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པའི་ཁྱད་པར་སྐད་ཅིག་མ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་དང་པོར་ཇི་ལྟར་སྐད་ཅིག་མ་རྒྱུན་མི་འཆད་ཅེས་
ན་གསུངས་པ། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཚན་མོའི་དུས་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཉལ་བའི་དུས་སུའོ། །བདག་ཉིད་སྒྲུབ་ཅེས་པ་ནི་མོས་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ལྟར་ཉལ་བའི་དུས་ན་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་ནས། སྐྱེ་བོ་རྣམས་སད་པའི་དུས་ལ་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པ། རྐང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་བཤལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་བཀྲུ་བའོ། །བསྟེན་ཞེས་པ་ནི་མཉེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐད་ཅིག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་དོན་བདག་མེད་མའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བས། བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐད

【汉语翻译】
这是调顺的真言，是在真言的场合中宣说的。最后宣说供养等的真言是火的。吉祥金刚的难解疏释摩尼宝鬘第二品中灌顶第一章节的解释完毕。

第二，确定成就的章节的解释。
金刚藏请问，就是请教的意思。如虚空一般等，就像虚空没有开始一样，一切有情的不善和无记法被遮蔽所摄持也是如此。为了对治这些，要修持自己的本尊。因此，对于像大海一样不顺的方面，像船一样对治，有情们怎么能从中解脱，到达彼岸呢？如果不能到达彼岸，那么怎么修持这些就能成就呢？这是请教的意思。这里世尊回答说，无我等。例如，山洞里的黑暗长期积累，点燃灯火就能瞬间消除一样，产生这无漏之道，就能瞬间消除从无始以来积累的不顺之方的集合。如果想知道如何快速产生这无上出世间道，那就是依靠结合的差别。其中，瑜伽的所缘的差别是无我瑜伽母的差别，或者修持吉祥金刚的差别是刹那不断绝。如果问最初如何做到刹那不断绝，就说，最初等。夜晚的时候，就是人们睡觉的时候。自身修持，是信心的差别。瑜伽母，就是无我母。像这样，宣说了睡眠时进入等持的瑜伽后，对于人们醒来的时候，宣说了恒常进入等持的瑜伽。足等。漱口，就是洗脸。承侍，就是令欢喜。如何承侍呢？宣说了，瑜伽母等。刹那也等，意思是说，因为远离了无我母的体性，自身的形象的刹

【英语翻译】
This is the mantra for taming, which is spoken in the context of mantras. Finally, the mantra for offerings, etc., is that of fire. The explanation of the first chapter of the empowerment from the second chapter of the Difficult Explanation of Hevajra, the Pearl Garland, is complete.

Second, the explanation of the chapter on establishing the accomplishment.
"Vajragarbha's request" means asking. "Like the sky" and so on, just as the sky has no beginning, so too are all sentient beings' non-virtuous and unspecified dharmas encompassed by obscurations. To counteract these, one should meditate on one's own deity. Therefore, how can sentient beings be liberated from the ocean-like unfavorable aspects by a boat-like remedy and reach the other shore? If they cannot reach the other shore, how can they achieve anything by meditating on this and that? This is the meaning of the question. Here, the Blessed One answers, "No-self," and so on. For example, just as the darkness in a mountain cave, accumulated for a long time, is exhausted in an instant by lighting a lamp, so too, the arising of this uncontaminated path instantly eliminates the accumulation of unfavorable aspects accumulated since beginningless time. If one wonders how the unsurpassed transcendent path can arise quickly, it is due to the difference in application. Among these, the difference in the object of yoga is the difference of the no-self yogini, or the difference of meditating on Hevajra is that it is uninterrupted for a moment. If one asks how to achieve uninterrupted moments at first, it is said, "At first," and so on. "At night" means when people are sleeping. "Self-practice" is the difference of faith. "Yogini" means the no-self mother. In this way, after explaining the yoga of entering samadhi during sleep, the yoga of constantly entering samadhi is explained for when people are awake. "Foot," and so on. "Rinsing the mouth" means washing the face. "Serving" means pleasing. How to serve? It is explained, "Yogini," and so on. "Even a moment" and so on means that because it is separated from the nature of the no-self mother, the moment of one's own form

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིག་ཀྱང་བལྟ་བར་མི་བྱའོ། །དེའི་ང་རྒྱལ་མེད་པར་རང་གི་སེམས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེ་བར་སྡུད་པའོ། །སྡིག་པ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཐུ་བརྟན་པ་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། བརྩེ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཅེས་པ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང་མ་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་དག་གིས་སོ། །ཉི་མ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ། ཞེས་པ་ཉིད་ནི་བར་མ་ཆད་པར་ཞེས་པས་གསུངས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་དམ་ཉི་མ་གཅིག་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འཇིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་སུ་བཅད་པས་ཡིད་ཆེས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །སྨྱོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་དུལ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ངེས་པར་ཤེས་པ་ནི་རྟོགས་པའོ། ཕན་པ་འབྱུང་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལས་སོ། །མི་ཕན་པ་འབྱུང་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་སྤྱོད་པ་ལས་སོ། །དུ་འབོད་ཅེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ་རྩུབ་པས་སོ། །གལ་ཏེ་འདིར་སྡིག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སྐབས་ཡོད་དམ་སྙམ་པ་ལ། གསུངས་པ། མཚམས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བསམས་ན་འགྲུབ་ཅེས་པ་ནི་བདག་མེད་མ་བསྒོམས་པས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཆོས་དང་ལྡན་པ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་
སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། དགེ་བ་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གལ་ཏེ་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་དེ་ལས་གོང་ན་བྱ་བ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་སེམས་བརྟན་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་ལྷའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་དང་ང་རྒྱལ་དུ་གཞག་པ་རྒྱུན་ཏུ་ངག་གིས་འབྱུང་བ་འཐོབ་པའོ། །གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་བདག་མེད་མའི་རྣམ་པ་སྤྱད་པས་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ན་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་བྱས་པས་སོ། །ལྷའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསམ་པའོ། །སེམས་ཀྱང་གཅིག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་བྱང་བའམ་བསམ་པ་གཅིག་པའོ། །སྐལ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྣོད་དོ། །ནུས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་མཐུས་སོ། །བཀུག་ཅེས་པ་ནི་དགུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་རྙེད་པའམ་བཀུག་པའོ། །བརྟན་པ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་བརྟན་པར་རྟོགས་པར་བྱའ

【汉语翻译】
也不要看任何东西。如果没有那种傲慢，甚至一瞬间也不要做自己的心。所谓金刚心等是概括。罪恶是不利方面的集合。为了生起稳固的瑜伽力量而说，所谓慈爱等。所谓半月是指安住和不安住的瑜伽士们。所谓一日是指仅仅安住的瑜伽士。完全舍弃一切念头，这正是以“不间断”来说的，所谓“一起”是指半月或一日，如前。所谓“恐惧”等词句是为了使人相信。所谓“疯狂”是指未调伏。为了生起对瑜伽的欢喜而说，所谓“如是”等。确定知道就是证悟。利益产生是从这个瑜伽。不利益产生是从世俗行为。所谓“呼唤”是指世俗行为，因为粗暴。如果有人认为这里罪恶之人是否有机会呢？所说的是，所谓“无间”等。如果认为能成办，那是因为没有修习无我。如果有人认为那时就不能成办具法了吗？所说的是，所谓“十善”等。如果有人认为心已稳固，从那以上还有要做的事吗？所说的是，所谓“恒常”等。成就就是心稳固，获得自身显现为天神之相，并以傲慢安住，恒常从口中说出。所谓秘密是指秘密的供养。为了通过行持欢喜金刚和无我母之相而获得授记。以菩提心来说，是指先做皈依等。所谓天神之相是指思惟天神的瑜伽。所谓心也是一是指禅定完全清净或念头一致。所谓具缘是指成就的法器。所谓能力是指从禅定中产生的力量。所谓勾召是指应当勾召。所谓“那也”是指获得殊胜或勾召。所谓稳固是指应当了知心已稳固。

【英语翻译】
And do not look at anything. Without that arrogance, do not even for a moment do your own mind. What is called Vajra Heart and so on is a summary. Sin is the collection of unfavorable aspects. It is said for the purpose of generating stable yogic power, what is called loving-kindness and so on. What is called half-moon refers to the yogis who abide and do not abide. What is called one day refers to the yogi who abides only. Completely abandoning all thoughts, this is exactly what is said by "uninterruptedly", what is called "together" refers to half a month or one day, as before. The words "fear" and so on are to make people believe. What is called "madness" refers to the untamed. It is said to generate joy in yoga, what is called "thus" and so on. To know for sure is to realize. Benefit arises from this yoga. Non-benefit arises from worldly behavior. What is called "calling" refers to worldly behavior, because of rudeness. If someone thinks, is there an opportunity for sinful people here? What is said is, what is called "uninterrupted" and so on. If one thinks it can be accomplished, it is because one has not practiced selflessness. If someone thinks, then will it not be possible to accomplish the Dharma? What is said is, what is called "ten virtues" and so on. If someone thinks, if the mind is stable, is there anything to do above that? What is said is, what is called "constant" and so on. Accomplishment is the stability of the mind, obtaining the appearance of oneself as a deity, and abiding in pride, constantly speaking from the mouth. What is called secret refers to secret offerings. In order to obtain prophecy by practicing the form of Hevajra and Nairatmya. In terms of Bodhicitta, it means doing refuge and so on first. What is called the form of the deity refers to contemplating the yoga of the deity. What is called the mind is also one refers to the complete purification of meditation or the unity of thought. What is called fortunate refers to the vessel of accomplishment. What is called ability refers to the power arising from meditation. What is called hooking refers to what should be hooked. What is called "that also" refers to obtaining excellence or hooking. What is called stable refers to understanding that the mind is stable.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཇི་ལྟར་སྙམ་པ་ལ། ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཇིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་དཀའ་བ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིའི་ཤེས་རབ་པོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གཉེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཏུའོ། །བུད་མེད་ནི་བདག་མེད་མའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །ནུ་མ་ཞེས་པ་ནི་བྲང་གི་ནུ་མའོ། །རྡོ་རྗེར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། གསུངས་པ། འགྲམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། འགྲམ་ནི་ངོས་ཏེ་དྲིལ་བུར་རོ། ཟེའུ་འབྲུ་ནི་ལྟེ་བ་སྟེ་སྣའོ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེའི་ཚེ་སྐྱེས་བུ་ཇི་ལྟ་བུར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། གསུངས་པ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །ནུས་པ་ནི་མཐུའོ། །འོ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ལྷའི་སྐུ་ཡིན་པས་ན་ཇི་ལྟར་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་འཕོས་ཤིང་འབྱུང་བ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ལྷའི་སྐུ་ཡིན་
པས་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བར་འགྱུར་བས། དེ་བས་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གྲོལ་བའི་ལམ་མེད་དོ་སྙམ་དུ་གལ་ཏེ་སེམས་ན་དེ་བས་ན་དེ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྐྱེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ནི་རང་གིས་རིག་པའི་ལུས་དང་རང་གི་ལུས་སོ། །མི་འཆི་བ་ཞེས་པ་ནི་མི་གོས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུན་དུ་འབྱུང་བ་ནི་འབྱུང་བའོ། །ཚོགས་གཉིས་ཀྱིས་མཐུས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཐུགས་རྗེས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བའི་སེམས་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་མཉམ་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཐབས་ཏེ། དེ་བས་ན་ཐབས་ཀྱིས་བསྒོམ་པའི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་འཇིག །ཞིག་པ་ནི་མི་དམིགས་པ་སྟེ། སོ་སོར་སྣང་བ་བརྫུན་པས་ལུས་སུ་སྣང་བ་སྟོན་གྱི་ཆུའི་ཟླ་བ་དང༌། སྐར་མ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་ཞིག་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་སྲིད་མཐའ་སྟེ། དོན་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྩ་བ་ཅན་གྱི་སྲིད་པ་མཐར་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་མཐར་འབྱིན་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུ་དེས་ན་འདི་ལ་འཇིག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་སྐྱེ་བ་ཡང་མེད་དེ། འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།

【汉语翻译】
怎么样想呢？“不是为了享受”等等。享受是为了享受。以恐怖的方式，就是以极度苦行的方式。手印是指外在的智慧。为什么追求，是为了什么目的而追求。手印的成就，是指手印的各种成就。妇女是指无我母。薄伽梵是指喜悦金刚。乳房是指胸部的乳房。怎么样变成金刚呢？回答说：“脸颊”等等。脸颊是面，是铃铛。石榴是指肚脐，是鼻子。大乐是指大乐自性的黑汝迦瑜伽士。那时，修行人会变成什么样呢？回答说：“黑汝迦”等等。手印的成就，是指大手印的成就。能力是指威力。那么，大手印的成就如果是天神的身体，那么就像梵天等身体的生、死、迁移和出现一样，大手印的成就也是天神的身体，因此会生和死吗？因此，如果认为在生起次第中没有解脱之道，那么为了消除它，回答说：“生和”等等。方便和智慧是指自己觉知的身体和自己的身体。不死是指不染污。为什么呢？回答说：“方便”等等。持续出现是指出现。以二资粮的力量，为了利益有情，以慈悲心，身体等显现的心恒常不断，与虚空界相同而出现是方便。因此，以方便修习的圆满果报为什么会坏灭呢？坏灭是指不可见，因为各自显现是虚假的，所以显现为身体，就像秋天的水中的月亮和星星一样。那个坏灭就是智慧。因此，这是有边的尽头，实际上是断除执着根本的有，也就是断除它。因为什么原因，因此这没有坏灭，也没有生，因为没有坏灭。

【英语翻译】
How is it thought? "Not for enjoyment" and so on. Enjoyment is for enjoyment. In a terrifying manner, that is, by doing extreme austerity. Mudra refers to external wisdom. Why strive, for what purpose to strive. The accomplishment of mudra refers to the various accomplishments of mudras. Woman refers to the selfless mother. Bhagavan refers to Hevajra. Breast refers to the breast of the chest. How does it become vajra? It is said, "Cheek" and so on. Cheek is the face, it is a bell. Pomegranate refers to the navel, it is the nose. Great bliss refers to the yogi of Heruka of the nature of great bliss. At that time, what will the practitioner become like? It is said, "Heruka" and so on. The accomplishment of mudra refers to the accomplishment of Mahamudra. Ability refers to power. So, if the accomplishment of Mahamudra is the body of a deity, then just as the bodies of Brahma and others are born, die, transmigrate, and appear, is the accomplishment of Mahamudra also the body of a deity, and therefore will it be born and die? Therefore, if one thinks that there is no path to liberation in the generation stage, then in order to eliminate it, it is said, "Birth and" and so on. Method and wisdom refer to one's own body of awareness and one's own body. Immortality refers to non-contamination. Why? It is said, "Method" and so on. Continuous arising refers to arising. By the power of the two accumulations, for the benefit of beings, with compassion, the mind that appears as body and so on is constant and unceasing, and arising in the same way as the realm of space is method. Therefore, why would the complete fruition of meditating with method be destroyed? Destruction refers to invisibility, because individual appearances are false, so appearing as a body is like the moon and stars in autumn water. That destruction is wisdom. Therefore, this is the end of existence, in reality it is the end of existence with the root of attachment, that is, it eliminates it. For what reason, therefore this has no destruction, and there is no birth, because there is no destruction.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
 །གཞན་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་འཇིག་པ་མེད་པས་སྐྱ་བ་མེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལུས་འདི་རང་ཉིད་ཀྱིས་བརྫུན་པ་ལ་བརྫུན་པར་སྣང་བར་ཤེས་པས་དེ་དག་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་སྣང་བས་སྐྱེ་བ་ཉིད་མེད་དོ། །འོན་འཇིག་རྟེན་པ་ཉིད་ཀྱང་འཁོར་བའོ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། ཞིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིའི་དོན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པའི་ནང་ནས་གང་ཞིག་པར་འགྱུར་བ་རང་གི་ལུས་སུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སུ་ཡང་མེད་ན། སུ་ཞིག་ཟད་དེ་ཞིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟག་པ་མེད་དེ་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལུས་ལ་དངོས་པོ་མེད་ཀྱང་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོད་པས་འབྱུང་བ་ཡོད་པ་དང་འབྱུང་བ་ལས་འཇིག་པ་ཡོད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པས་སོ། །དེ་དེ་ལྟར་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བརྒལ་བར་གྱུར་པས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་གནས་སོ། །དེ་ཡང་བསྒོམས་པས་རྙེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །བསྒོམ་པ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་པ་ལ། དེ་བས་ན་གསུངས་པ། བསྐྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྲོས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །རྨི་ལམ་ལྟར་བྱས་ཞེས་པ་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དཔེར་ན་རྨི་ལམ་ན་སེམས་ཉིད་འཁྲུལ་ནས་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་གྱིས་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་འདི་དག་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པས་རྣམ་པར་དཔྱད་ལ། སྤྲོས་པ་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་ཡང་སྤྲོས་པ་མེད་དོ། །ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་བསླབས་པས་ཅིར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །སྣང་བ་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་དངོས་པོ་སྣང་བ་བཞིན་དུ་རྟོག་པ་དང་མེད་པར་ངེས་པ་ཉིད་དུ་རང་གིས་འཇུག་པའོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་གསུངས་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྣང་བར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བ་ནི་དབང་བཞི་པའོ། །གསལ་བས་ན་མང་པོའི་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་ཤེས་པའི་ཞེས་པ་ནི་གང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པའོ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་བདེ་བ་

【汉语翻译】
此外，由于它本身不会毁灭，所以没有衰老。因为知道大手印的身体，自己将虚假视为虚假，所以那些也显现为真实，因此根本没有生。然而，对于认为世俗本身就是轮回的人，说了“毁灭”等等。这里的意义是，如果在大手印的成就中，没有人执着于显现为自己身体的任何毁灭，那么谁会耗尽，因此没有毁灭。没有泄漏，应该这样理解。此外，梵天等虽然身体中没有事物，但因为执着于显现为事物，所以有产生，并且从产生中有毁灭。大手印的成就不像那样，因为没有执着于显现为事物。因此，它超越了轮回和涅槃，以不住涅槃的自性，
大手印的成就存在。那也是通过禅修获得的。如果想知道禅修是什么样的，因此说了“生起”等等。“广延”是指各种各样的广大。 “像梦一样做”是指应该像梦一样禅修。例如，在梦中，心本身迷惑，以不真实的事物显现。同样，通过理解这些现象是同一味道，通过言语来分析。 “广延”是指各种各样的言语，但那也没有广延。也就是说，不要进行分别。如果这样学习会变成什么，因此说了“如何”等等。“同样”是指应该这样做。显现是指像事物显现给孩子们一样，自己确定地进入到思考和不存在中。像这样说了显现为空性之后，为了显示显现为大乐，说了“大手印”等等。手印是智慧。手印的灌顶是智慧和知识。大手印的灌顶是第四灌顶。因为清晰所以是许多词语。 “如何知道”是指从上师的口诀中知道什么。“大乐”是指要实现的快乐。

【英语翻译】
Furthermore, since it itself does not perish, there is no decay. Because knowing that the body of Mahamudra, one's self sees falsehood as falsehood, so those also appear as reality, therefore there is no birth at all. However, for those who think that the mundane itself is samsara, it is said, "Destruction" and so on. The meaning here is, if in the accomplishment of Mahamudra, there is no one who clings to any destruction that appears as one's own body, then who will be exhausted, therefore there is no destruction. There is no leakage, it should be understood that way. Furthermore, Brahma and others, although there is no thing in the body, because there is clinging to appearing as things, so there is arising, and from arising there is destruction. The accomplishment of Mahamudra is not like that, because there is no clinging to appearing as things. Therefore, it has transcended samsara and nirvana, with the nature of non-abiding nirvana,
the accomplishment of Mahamudra exists. That is also obtained through meditation. If one wants to know what kind of meditation is, therefore it is said, "Arising" and so on. "Proliferation" refers to the vastness of various kinds. "Do like a dream" means that one should meditate like a dream. For example, in a dream, the mind itself is deluded, appearing with untrue things. Similarly, by understanding that these phenomena are the same taste, analyze through speech. "Proliferation" refers to various kinds of speech, but that also has no proliferation. That is, do not make distinctions. If one learns like that, what will it become, therefore it is said, "How" and so on. "Similarly" means that it should be done like that. Appearance means that just as things appear to children, one's self definitely enters into thinking and non-existence. Having said that appearance is emptiness, in order to show that it appears as great bliss, it is said, "Mahamudra" and so on. Mudra is wisdom. The empowerment of Mudra is wisdom and knowledge. The empowerment of Mahamudra is the fourth empowerment. Because it is clear, it is many words. "How to know" means what is known from the guru's oral instructions. "Great bliss" refers to the bliss to be accomplished.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་པོ་སྤྲོས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ལས་འབྱུང་ཞེས་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འབྱུང་བ་ནི་འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་ཐབས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་གཙོ་བོ་དང་བཅས་པའོ། །གཞན་ལ་འབྱུང་བ་མེད་ཅེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པའོ། །ཡང་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་གསུངས་པ། བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔོན་པོ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྔོ་བ་སྟེ། ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁྱབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཡོ་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུའོ། །མི་གཡོ་བ་ནི་ན་བཟའ་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བ་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་ལས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་བསྐྱེད་ཅེ་ན་གསུངས་པ། བདེ་བ་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ནི་བདེ་བ་སྟེ། དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་པས་སོ། །བདེ་བ་དེ་བཞིན་སྙོམས་འཇུག་སྐྱེས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་དངོས་ཀྱི་བདེ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། མཆོག་གི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་མེད་ནི་དེ་ཉིད་ཞུ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བདེ་བ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱུ་ཡང་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱུ་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ན་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱུ་ཇི་ལྟར་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བར་བརྗོད། །ཅེས་པ་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷའི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ས་བོན་ནི་སེམས་དཔའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཡང་བདེ་བར་བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ངོ་། །དེ་བས་ན་དེ་ཡང་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ་ཞེས་པ་ཅིའི་དོན་དུ་ཞུས་ཤེ་ན། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྔགས་པའི་དོན་དུའོ། །དམ་པའི་བདེ་བ་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པའོ། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་སྙ

【汉语翻译】
伟大无所造作。所谓“由此而生”与“坛城”相连。生起是对众生有益的方便，即大手印。坛城是瑜伽母的轮，包括主尊。所谓“不从他生”即非他性。又对此作了广说，即所谓“安乐”等。蓝色如天空般蔚蓝，虽因颜色等差别而不同，但其意义在于坛城之自性遍及一切。动摇是诸神的身体。不动摇是衣服和饰品等。如果从非安乐之因生起安乐自性的坛城，应如何理解？对此作了阐述，即所谓“安乐智慧”等。方便与智慧即是安乐，因为是喜乐之源。所谓“安乐如是等持生”是指，从彼等自身入于等持所生的安乐，如是即是真实的安乐之意。所谓“事物”是指五佛自性的手印和金刚持的形象，因为是至上安乐的自性。无事物是指彼等融化，那也是无所造作之安乐自性。因此，坛城之因也是安乐自性。如果吉祥黑汝嘎坛城之因是安乐自性，那么无我母坛城之因又如何呢？对此作了阐述，即所谓“金刚萨埵说为安乐”。即方便与智慧之自性，从日月结合所生的天神之法器是金刚。从其中心生出的种子是萨埵。与金刚同在的萨埵是金刚萨埵。所谓“彼亦说为安乐”是指，诸佛已宣说其为大安乐之自性。由此所生的无我母坛城也是如此。因此，彼亦是安乐之自性。金刚藏请问是何用意而问呢？是为了在生起次第中，也为了世尊您自己极度赞叹之义。殊胜安乐是安乐之最和广大的安乐，彼即是万法一味。从彼又将如何变化呢？

【英语翻译】
Great, without elaboration. The phrase "arising from that" is connected to what is called "mandala." Arising is the means of benefiting beings, the great mudra. The mandala is the wheel of yoginis, including the main deity. The phrase "not arising from another" means not being of another nature. Furthermore, it is extensively explained as "happiness," and so on. Blue is blue like the sky, and although different due to distinctions such as color, it means that the nature of that mandala pervades everything. Moving is the bodies of the deities. Not moving is clothing and ornaments, and so on. How does the mandala of the nature of happiness arise from the cause of non-happiness? It is explained as "happiness, wisdom," and so on. Skillful means and wisdom are happiness, because they are the source of joy. "Happiness arises from such samadhi" means that the happiness arising from entering into samadhi by themselves is indeed the happiness of reality. "Things" refers to the mudra of the nature of the five Buddhas and the form of Vajradhara, because it is the nature of supreme bliss. Non-things are those that have dissolved, which is also the nature of happiness without elaboration. Therefore, the cause of the mandala is also the nature of happiness. If the cause of the Shri Heruka mandala is the nature of happiness, then what is the cause of the Nairatmya mandala? It is explained as "Vajrasattva is said to be happiness." That is, the nature of skillful means and wisdom, the divine weapon arising from the union of the sun and moon, is the vajra. The seed arising from its center is the sattva. The sattva with the vajra is Vajrasattva. "That is also said to be happiness" means that the Buddhas have declared it to be the nature of great happiness. The Nairatmya mandala arising from that is also the same. Therefore, that is also the nature of happiness. Why did Vajragarbha ask the question? It is for the sake of the generation stage, and also for the meaning of the Bhagavan himself greatly praising it. Supreme happiness is the best of happiness and great happiness, which is the one taste of all things. What will change from that?

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་ལ་གསུངས་པ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྒོམ་པ་ནི་ལྷའི་སྐུ་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱེས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནི་དམན་པས་སྤང་པའོ། །ཅི་ཞེས་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཙམ་མོ། །དད་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གུས་པའོ། །ཨ་བེ་ག་ནི་སྐྱོ་བའོ། །དེས་ཉམས་པ་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དམན་པས་སྤངས་པའོ། །ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་བསྟོད་པའོ། །བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོའི་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་པ་
ལ། གསུངས་པ། ཁྱབ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བདེ་བས་འགྲོ་བ་ལ་ཁྱབ་པར་གང་གསུངས་པ་དེ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཁྱབ་བྱའི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བདེ་བ་མ་རྟོགས་པར་ལུས་མེད་པ་དེ་ལྟར་བདེ་བ་ཡང་ལུས་ལ་སོགས་པ་མེད་ན་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དཔེ་གསུངས་པ། འོ་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུས་བསྡུས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཙམ་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་ལ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡིན། དེ་བས་ན་དེར་སྒྲུབ་པ་ལ་སྐུ་བསྒོམ་བ་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན་དེ་བས་ན་གསུངས་པ། དངོས་དང་དངོས་མིན་ཉིད་ཀྱང་ང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལུས་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་གཟུགས་དང་མི་ལྡན་ཏེ། དེར་སྣང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལུས་ལ་སོགས་པར་སྣང་བས་དེའི་ཚེ་དངོས་པོ་ཡང་དག་པར་སྣང་བ་ཉིད་དེ་འཁྲུལ་པ་དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ། དེ་བས་ན་གསུངས་པ། དངོས་པོ་རྟོགས་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ང༌། །ཞེས་སོ། །འདིའི་དོན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་རྟོགས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེས་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་ནོ། །སྣང་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྣང་གི་ཐ་དད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མཐའ་ཡས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་སོ་སོར་སྣང་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཅོད་དེ། ཡེ་ཤེས་དེ་གཉིས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
关于“如是说圆满”等等。
修习是指以意生起本尊之身。这是因为低劣而舍弃的。所谓“什么”是指稍微一点。信仰是指对圆满次第的恭敬。阿贝嘎是指厌倦。因此而衰退是指：以低劣而舍弃生起次第。所谓“身”等等是对生起次第的赞颂。所谓“说”是指仅仅指示，也不能在修行者的相续中生起以空性成就一切身等等。为什么呢？
答：说“所遍”等等。因为以乐遍及有情而说，那不仅仅是能遍的自性，而且也是所遍的自性。例如，没有证悟乐则没有身，同样，没有身等等也没有乐，就是这个意思。所谓“如何”等等是说譬喻。那么，仅仅以法身所摄的大乐是所要成就的，而且法身也是身、受用和处所的显现的识全部灭尽，那么为什么还要身等等呢？因此在那里修行不应修习身，所以说：有实与非实，是指具有色等等，也就是报身和化身显现为身等等。法身是不具有色的，是指在那里没有显现的意义。如果报身和化身显现为身等等，那时事物显现为真实，从那个错乱中，佛也不是佛了，这样想的话。因此说：为悟实事乃成佛。此意为，通过证悟一切法的实事，即是遍知一切相的智慧，由此而成佛。对于没有显现的智慧来说，是诸法的一般体性，而不是显现的各别体性无边无际。那些各自显现的是如镜般的智慧，以能完全断除的个别观察的智慧来断除，这两种智慧就是报身。因此

【英语翻译】
Regarding "Thus Spoken Completion" and so on.
Meditation is to generate the deity's body with the mind. This is abandoned because of inferiority. What is meant by "what" is just a little. Faith is reverence for the completion stage. Abega means weariness. Declining because of this means: abandoning the generation stage because of inferiority. The so-called "body" and so on are praises of the generation stage. The so-called "saying" means that merely indicating, it is not possible to generate in the continuum of the practitioner who accomplishes all bodies and so on with emptiness. Why?
Answer: Saying "pervaded" and so on. Because it is said that happiness pervades sentient beings, that is not only the nature of the pervader, but also the nature of the pervaded. For example, without realizing happiness, there is no body, and similarly, without body and so on, there is no happiness, that is the meaning. The so-called "how" and so on are saying metaphors. So, only the great bliss encompassed by the Dharmakaya is to be accomplished, and the Dharmakaya is also the complete exhaustion of the appearances of body, enjoyment, and place, then why are there body and so on? Therefore, it is not appropriate to meditate on the body in that practice, so it is said: reality and unreality, which means having form and so on, that is, the Sambhogakaya and Nirmanakaya appear as body and so on. The Dharmakaya does not have form, which means that there is no appearance there. If the Sambhogakaya and Nirmanakaya appear as body and so on, then things appear as real at that time, and from that confusion, the Buddha is also not a Buddha, if you think like that. Therefore, it is said: to realize reality is to become a Buddha. The meaning of this is that by realizing the reality of all dharmas, that is, the wisdom of knowing all aspects, thereby becoming a Buddha. For the wisdom without appearance, it is the general nature of all dharmas, not the infinite individual nature of appearance. Those that appear separately are mirror-like wisdom, which is cut off by the wisdom of individual observation that can completely cut off, these two wisdoms are the Sambhogakaya. Therefore

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
སྐུ་གསུམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཏེ་གཅིག་གིས་མ་ཡིན་ནོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དག་མེད་ན་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མེད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་གྱི་ཇི་ལྟར་སྣང་བས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གྲུབ་པར་སྣང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་སྣང་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རྒྱུ་མཐུན་
པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་ང་ཟབ་པོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྨོངས་ཞེས་པ་ནི་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་མེད་པའོ། །ལེ་ལོས་བཅོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་བསམ་པ་ལས་བྱུང་བ་དང་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་མེད་པའོ། །ཟབ་མོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། བདེ་བ་ཅན་ན་ད་གནས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་བདེ་བ་ཅན་ཏེ། ཞོལ་བྱ་རོག་སྲུངས་ཤིག་ཅེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ནི་བདེ་བ་ཅན་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་རང་གནས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མཆོག་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་དང་གི་དོན་ཏེ་ཐ་དད་པའི་རིམ་པའིའོ། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོའི་མཆོག་གོ །དེའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་པ་ནི་གནས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་གྱི་ཨེའི་ཆ་བྱད་དེ་གཟུགས་ལའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་རིན་པོ་ཆེའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཟ་མ་ཏོག་དེ་ཉིད་དུ་དེ་རྣམས་རོ་གཅིག་ཕ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུས་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། འཆད་པ་པོ་ང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །གང་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་འདི་ལྟ་བུའི་ཆོས་གསལ་བར་བྱེད་པ་ངའོ། །གང་ཡང་ཉན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ཡང་ངའོ། །གསུམ་པོ་འདི་དག་ཀྱང་ང་ཉིད་དེ། དེས་ན་དེ་དག་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་གཙོ་བོ་གང་ཞེ་ན། སྙམ་པ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་གང་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཙོ་བོ་སྟེ་ངའོ། །འགྲོ་བའི་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །རིགས་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་སྐུ་བ

【汉语翻译】
以三身成佛，不是以一而成佛。如果沒有報身和化身，自己和他人的利益圓滿就不會圓滿。那些也不是非常虛幻的，不是如所顯現般存在，而是顯現為如幻術般成立。因此，清淨世間的顯現是報身，是法身的同類因。這樣說了。因此，為了顯示「我」是深奧的，所以說了，「我」等等。愚昧是指沒有由聽聞而生的智慧。被懶惰所摧毀是指沒有由思維而生和由禪修而生的智慧。說了那深奧本身的分類，「在極樂世界中安住」等等。如來阿彌陀佛的清淨剎土是極樂世界，就像「下面守護烏鴉」的方式，所有清淨的佛土都稱為極樂世界。那裡自己安住的是佛的報身，是極為稀有、佛的圓滿。尼的語氣是「和」的意思，是不同的次第。無我瑜伽母等等是金剛佛母之首。住在她的བྷ་ག་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思：བྷ་ག་，bhaga，bhaga，女陰）中是安住。諸法的那一體性平等，即是如是性，所說的意義的唉的相狀，是指色。佛陀本身是珍寶。為了在那裡以大樂之身如實了知那些的薩瑪塔，所以這樣說。為了闡明如此之大的自性，所以說了，「說法者是我」等等。凡是能闡明喜金剛續等等如此之類的法的是我。凡是具有聽聞功德的弟子也是我。這三者也是我，因此應當供養他們，是這個意思。那麼，主尊是誰呢？想到這裡，就說了「所要證的是誰」，因為法身大樂是所要證的主尊，即是我。稱為引導眾生者，是報身和化身。以那些道理，也

【英语翻译】
Buddhahood is attained through the three bodies, not through one alone. Without the Sambhogakaya and Nirmanakaya, the complete fulfillment of one's own and others' benefit would not be possible. These are not entirely illusory, they do not exist as they appear, but appear to be established like illusions. Therefore, the pure worldly appearance is the Sambhogakaya, which is the concordant cause of the Dharmakaya. Thus it was said. Therefore, in order to show that "I" am profound, it was said, "I" and so on. "Ignorance" means the absence of wisdom arising from hearing. "Overcome by laziness" means the absence of wisdom arising from thinking and meditation. The divisions of that very profoundness were spoken, "Now abiding in Sukhavati," and so on. The pure land of the Tathagata Amitabha is Sukhavati, and in the manner of "guarding the crows below," all pure Buddha-fields are called Sukhavati. That which abides there is the supremely wondrous Sambhogakaya of the Buddha, the perfection of the Buddha. The word "ni" means "and," it is a sequence of differences. Nairatmya and so on are the foremost of the Vajra Yoginis. To dwell in herབྷ་ག་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: བྷ་ག་，bhaga，bhaga，vagina）is to abide. The oneness of all dharmas, the equality, is thusness, the aspect of the meaning of "e," which refers to form. The Buddha himself is a jewel. In order to truly realize those Samata there with the body of great bliss, thus it is said. In order to clarify such a great self-nature, it was said, "The speaker is I," and so on. Whoever clarifies the Dharma of Hevajra Tantra and so on, is I. Whoever is a disciple endowed with the qualities of listening, is also I. These three are also I, therefore they should be offered to, that is the meaning. Then, who is the chief? Thinking this, it was said, "Who is to be accomplished?" Because the Dharmakaya, great bliss, is the chief to be accomplished, that is I. The one called the guide of beings is the Sambhogakaya and Nirmanakaya. By those reasons, also the body

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
སྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྒྲུབས་སོ། །གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་པ་འཇིག་རྟེན་པའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །གང་དེའི་བར་མ་དོའི་སྲིད་པའི་ལུས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའོ། །འདི་ལ་འཇིག་རྟེན་དགོངས་པར་ཡོད་པས་
འཇིག་རྟེན་པ་སྟེ་དེ་ཡང་ངའོ། །ཇི་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ང་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་ཕ་དང་མ་དང་བར་མ་དོའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་མཐུན་པར་གྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་ཡང་ང་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོས་བརྒྱལ་བའི་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ཡང་ངའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཇི་ལྟར་གཙོ་བོའི་བསྒོམ་བྱ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འོ་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཙོ་བོ་ནི་ཁྱོད་ཡིན་ལ། འཁོར་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་མ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཁྱོད་གཙོ་བོའི་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་རྒྱུའི་དོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་དུ་གཙོ་བོ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པས་སོ། །མཐུན་པའི་དཔེས་རྟོགས་པ་སྒྲུབ་པ་དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་ལ་གཙོ་བོ་ང་ཞེས་བཏགས་པའོ། །མུན་པ་ལ་ནི་སྒྲོན་མེ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི་དཔེར་ན་མུན་ཁུང་གི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་རྟོགས་པ་མར་མེས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་དཔེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉིད་བསྒྲུབ་བྱའི་བདེ་བ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །བདེ་བ་ཅན་དུ་ང་ནི་འདུག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྟོན་པ་སུམ་ཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བའི་སྐུ་དེར་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བདག་བདེ་བ་ཅན་ན་བཞུགས་སོ་ཞེས་པའོ། །བཙུན་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་དང༌། དཔེའི་བཙུན་མོའོ། །དེ་དག་གི་བྷ་ག་ལ་ཁུ་བ་ཞེས་བྱ་བས་ང་གནས་སོ། །ཁུ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་དཔེའི་ས་བོན་ནོ། །དེ་ཞེས་པ་ནི་ཁུ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ས་བོན་དང་ལུས་ངག་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་མེད་ན་དེ་རྒྱུ་གཞན་ལས་འབྱུང་བ་མེད་པས་ལྷའི་སྦྱོར་བའི་ལུས་ལས་བདེ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་བསྒྲུབ་བྱའི་བདེ་བ་དོན་དུ་གཉེ

【汉语翻译】
应当修习这样来成办。 此外，世间者，即是世间。 从极喜所生的有情众生即是世间。 其中的中阴有之身即是世间者。 在此，因为有世间的想法，所以是世间者，那也是我。 犹如法身大乐的同因即是圆满报身我，因此，父亲和母亲以及中阴有情众生的大乐同因所变成的世间也是我。 被大乐所迷醉的乾闼婆有情也是我。 什么是世间者的大乐，它如何是主要所修之法呢？ 说道：俱生喜等等。 那么，所要成办的大乐之主是您，而轮回的俱生之乐不是所要成办的，那为什么您是主要所修之法呢？ 说道：如果是那样，我等等。 又，这个“又”字是原因的意思。 因为，就是那个一样地主要地令人信服。 以相似的例子来领悟成办，因此，就将那个称为主要的我。 犹如黑暗中的明灯。 这句话的意思是，例如，对于黑暗房间里的瓶子等等，用灯来成办清楚地领悟，同样，譬如俱生喜本身使所要成办的安乐变得清晰。 我在极乐世界。 说了这句话等等，为了使那个变得清晰而说道：三世佛等等。 在具有相好光明之身中出生的菩萨们和法的圆满受用是主要的。 像这样的我住在极乐世界。 妃子是金刚妃和譬如妃。 在她们的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）里，以精液之名我存在着。 精液是智慧的种子和外在例子的种子。 那个，就是精液。 因此，依靠种子和身语如实结合，就是大乐。 如果没有那个，那个就不会从其他因产生，所以要从天神的结合之身中产生安乐。 因此，所要成办的安乐是所追求的意义。

【英语翻译】
It should be practiced to accomplish in this way. Furthermore, the worldly one is the world. Sentient beings born from great joy are the world. The body of the intermediate state of existence therein is the worldly one. Here, because there is the thought of the world, it is the worldly one, and that is also me. Just as the co-cause of the great bliss of the Dharmakaya is the Sambhogakaya, so the world that has become the co-cause of the great bliss of the father, mother, and intermediate state sentient beings is also me. The Gandharva sentient being intoxicated by great bliss is also me. What is the great bliss of the worldly one, and how is it the main practice? It is said: Co-emergent joy, and so on. So, the main object of accomplishment is you, and the co-emergent bliss of samsara is not to be accomplished, so why are you the main object of accomplishment? It is said: If that is the case, I, and so on. Also, the word "also" means cause. Because, in the same way, it is mainly convincing. Accomplishing understanding with similar examples, therefore, that is called the main I. Like a lamp in the dark. This means that, for example, for a vase in a dark room, etc., the lamp accomplishes clear understanding, just as the co-emergent joy itself makes the bliss to be accomplished clear. I am in Sukhavati. Saying these words, etc., to make that clear, it is said: Thirty Buddhas, and so on. The Bodhisattvas born in the body blazing with marks and signs and the perfect enjoyment of the Dharma are the main ones. I, who have become like this, dwell in Sukhavati. The consort is the Vajra consort and the example consort. In their བྷ་ག་ (bha ga, ，) , I exist by the name of semen. Semen is the seed of wisdom and the seed of external examples. That is called semen. Therefore, relying on the seed and the body and speech being truly combined, is great bliss. If there is not that, that will not arise from other causes, so bliss should be generated from the body of the union of the gods. Therefore, the bliss to be accomplished is the meaning to be pursued.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ར་བས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ངེས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་དགོངས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ལྟར་
ཡང་གང་གི་ཕྱིར་ལམ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་བདེ་བས་ན་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པ་ཟད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །དངོས་མེད་ཚུལ་ཡང་མིན་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་རོ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་དོ། །ཞལ་ཕྱག་རྣམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དག་གོ །གཟུགས་མེད་པ་ཡང་གང་ལས་ཤེ་ན། དམ་པའི་བདེ་བ་ཞེས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འབྲས་བུ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་ན་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་འབྲེལ་བའོ། །འགྲོ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རང་བཞིན་ཞེས་པ་དང་ངོ་བོ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྒྲའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་གཙོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པ་རྣམ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་དག་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །སེམས་ནི་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་སེམས་ཀྱང་དེ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་དག་ཅིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེའི་དངོས་པོ་མེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །འདིས་ནི་སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་བོན་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་འགྲུབ་ཅེས་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་དེའི་ཚེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ས་བོན་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐ་མལ་པའི་ལུས་ནི་ལུས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་གྱི། དེ་དང་རིགས་མི་མཐུན་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་བས་ན་གསུངས་པ། ལྷའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་ཡང་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་སྒྲས་དེའི་ས་བོན་ཉིད་གསུངས་སོ། །
དེར་ཡང་ལུས་ཅན་རྣམས་སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་གནས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ

【汉语翻译】
因此，必須修習天瑜伽。這是其意。現在，由於道路既非實有亦非非有，而是安樂，因此，果位佛陀也非實有，因為那是所有煩惱止息的特徵。所謂「彼性」，即是佛陀。所謂「亦非非有之理」，乃是極為清淨、一味之智慧自性，即是法身。所謂「面容手足等」，乃是報身和化身。所謂「無色」又是從何而來呢？即是「聖妙樂」，意思是說，法身也享受法樂。因此，果位既非實有亦非非有。因此，一切有情皆是俱生喜，那俱生喜是與佛陀本性的俱生喜相關聯的。所謂「一切有情」，即是一切眾生。有人問：為何說佛陀本性的俱生喜？對此，佛陀說道：「俱生」等等。所謂「自性」和「本質」，是「俱生」一詞的同義詞。佛陀本性主要是法身。所謂「就此而言」，即是指「清淨」等等。所謂「清淨」，即是無垢自性，光明本淨。心是它的相。它的自性就是它的本質，所以這樣說。它的自性就是涅槃，清淨的自性也是它，心也是它。因為在勝義諦中，它是清淨且已入涅槃的，所以它不是實有。因為心本身就是清淨的自性，所以它也不是非有，這是其意。這表明，心自性光明，因此，從無始以來就具備成佛的種子。如果那樣，報身就沒有種子了嗎？因為凡夫之身就是那個身體本身的，與它種類不同，是這樣嗎？因此，佛陀說道：「天」等等。這裡，也用「天之色」一詞來表示它的種子。
在那裡，有情眾生僅僅通過出生就存在。為什麼呢？

【英语翻译】
Therefore, one must definitely meditate on the yoga of the deity. This is the meaning of that. Now, since the path is neither existent nor non-existent, but is bliss, therefore, the resultant Buddha is also not existent, because that is the characteristic of the exhaustion of all afflictions. The term 'thatness' refers to the Buddha. The term 'also not the way of non-existence' refers to the very nature of the Dharmakaya, which is the nature of pristine awareness that is utterly pure and of one taste. The term 'faces, hands, and so forth' refers to the Sambhogakaya and Nirmanakaya. From where does 'formlessness' come? It is 'supreme bliss,' which means that the Dharmakaya also enjoys the bliss of Dharma. Therefore, the result is neither existent nor non-existent. Therefore, all beings are the joy of co-emergence, and that co-emergence is related to the co-emergence of the very nature of the Buddha. The term 'all beings' refers to all sentient beings. Someone asks, 'Why is it said to be the co-emergence of the very nature of the Buddha?' To this, the Buddha says, 'Co-emergence,' and so forth. The terms 'nature' and 'essence' are synonyms for the word 'co-emergence.' The very nature of the Buddha is primarily the Dharmakaya. The statement 'in terms of that' refers to 'purity,' and so forth. 'Purity' is the very nature of stainlessness, luminosity itself. The mind is its aspect. Its nature is its essence, so it is said. Its very nature is Nirvana; the pure nature is also it, and the mind is also it. Because in ultimate truth, it is pure and has passed into Nirvana, therefore it is not existent. Because the mind itself is the pure nature, therefore it is also not non-existent, this is the intention. This indicates that the mind is luminous by its very nature, and therefore, from beginningless time, it possesses the seed of Buddhahood. If that is the case, then does the Sambhogakaya have no seed? Because the body of an ordinary person is that very body itself, and it is of a different kind from it, is that so? Therefore, the Buddha said, 'Deity,' and so forth. Here, the term 'form of the deity' also refers to its seed.
There, embodied beings exist merely by being born. Why?

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
་ན། ཞལ་ཕྱག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྤྱིར་ལུས་སུ་མཐུན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ས་བོན་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐ་མའི་ལུས་ཉིད་ཀྱང་ལྷའི་ལུས་ཀྱི་ས་བོན་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ལྷའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་དོན་མེད་དོ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་བཞིན་ཐ་མལ་གྱི་ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ལྷག་མའོ། །དེ་བས་ན་དེ་སྤང་པའི་ཕྱིར་དང་རང་གི་ས་བོན་གསོ་བའི་ཕྱིར་ལྷའི་སྐུ་བསྒོམ་པ་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །སྐུ་བསྒོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་མལ་པའི་ལུས་སྤངས་པ་འདི་ནི་བཟོད་པར་དཀའོ་ཞེ་ན། དེ་བས་ན་འདི་དཔེ་མང་པོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་ཇི་ལྟར་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་མ་ཤེས་དྲི་ཆུ་དང་བཤད་པ་དང་རླུང་རྣམས་སེལ་བར་བྱེད་པའོ། །བཟློག་པ་སྨན་དུ་བརྟག་གོ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་མཐུན་པ་ཉིད་དེ། དེའི་བརྟག་པ་ནི་ཆོ་གའོ། །སྲིད་པ་ནི་འཁོར་བའོ། །དེ་དག་པར་ནི་ཟད་པར་གྱུར་པའོ། །སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱིས་སོ། །ཇི་ལྟར་ན་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང་ཡང་དག་པར་སྤང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་སྟེ། ཆོས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་མོ། །དེ་མ་རྟོགས་པར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དེ་ཆོས་བཅོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་མེད་ན་སྲིད་པ་ཟད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་དེ་སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་པ་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་རྟོག་ཅེས་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། དག་པར་འགྱུར་བ་ནི་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་དག་པར་སོ་སོར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བརྒྱུད་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་དེས་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཟད་པར་བྱེད་པའོ། །ཞུགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེར་ཞུགས་པའོ། །འབྱིན་པ་ནི་ངེས་པར་འབྱིན་
པའོ། །དངོས་པོའི་རྣམ་རྟོག་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །རྣམ་པས་ཞེས་པ་ནི་རྟག་པ་དང༌། རིན་ཆེན་དབང་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པས་སོ། །སྤྱད་པ་ནི་ཟད་པར་བྱེད་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཏེ་ཉོན་མོངས་པའི་འདོད་

【汉语翻译】
那，如面和手等，总的来说，意思是与身体相符。正如心性本自清净，是远离了突发污垢的种子一样，最后的身体也被认为是天神身体的种子。如果是那样，观修天神之身等就没有意义了吗？回答说：然而等，意思是说，自性平凡之身的因是多余的词。因此，为了舍弃它，为了滋养自己的种子，观修天神之身并非没有意义。仅仅通过观修身像就能舍弃平凡之身，这难以忍受吗？因此，为了用许多例子来证明这一点，所以说：那本身等。怎样呢？如风等。怎样才能不了解大小便和风呢？颠倒过来认为是药，这与同类事物相同，它的认为是仪轨。有是轮回，那清净就是灭尽。以有本身来说，就是以世间道。怎样呢？如四念住和四正断，以及四神足和五根、五力，这二十二法是世间道。如果不证悟它，就不会产生出世间道。而且，如果没有七菩提分和八圣道分这十五法，就不会有轮回的灭尽。因此，从一到一地传递，以有本身就能灭尽有。分别念是平凡的分別念，清净是从一到一。这样，正确地个别分别念本身，也以修习真如之力的传递，产生出不分别的智慧，因此它也能灭尽分别念。进入是指进入那里，发出是必定发出。事物之分别念是对于五蕴等的分别念。以相来说，是以常和宝自在等诸神的相。享用是使之灭尽。贪欲即是烦恼之贪欲。

【英语翻译】
That is, such as face and hands, etc. In general, it means to be in accordance with the body. Just as the nature of mind is pure and is the seed free from sudden defilements, so the final body is also considered the seed of the divine body. If that is the case, is it meaningless to meditate on the body of the deity, etc.? It is said: However, etc., meaning that the cause of the ordinary body of nature is a superfluous word. Therefore, in order to abandon it and to nourish one's own seed, it is not meaningless to meditate on the body of the deity. Is it unbearable to abandon the ordinary body by merely meditating on the body? Therefore, in order to prove this with many examples, it is said: That itself, etc. How is it? Like wind, etc. How can one not understand feces, urine, and wind? To regard the reversal as medicine is the same as similar things, and its consideration is the ritual. Existence is samsara, and that purity is exhaustion. By existence itself, it is by the worldly path. How is it? Such as the four mindfulnesses and the four right abandonments, as well as the four miraculous feet and the five faculties and five powers, these twenty-two dharmas are the worldly path. If one does not realize it, the transcendental path will not arise. Moreover, if there are not the seven branches of enlightenment and the eight noble path branches, these fifteen dharmas, there will be no exhaustion of samsara. Therefore, passing from one to another, existence itself can exhaust existence. Discrimination is ordinary discrimination, and purification is from one to another. Thus, even the correct individual discrimination itself, through the power of meditating on Suchness, generates non-discriminating wisdom, so it also exhausts discrimination. Entering means entering there, and emitting means definitely emitting.
Discrimination of things is discrimination of the five aggregates, etc. In terms of appearance, it is the appearance of gods such as permanence and precious self-mastery. Enjoying is to make it exhausted. Desire is the desire of affliction.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ཆགས་དེ་ནི་མེའོ། །དེས་བསྲེགས་པ་ནི་གདུངས་པ་སྟེ། ངན་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཆགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཆགས་པའོ། །དེ་ཉིད་མེ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་བུད་ཤིང་སྲེག་པར་བྱེད་པའོ། །དེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའོ། །མི་བཟད་པའི་ལས་ནི་ཞེ་སྡང་ལས་སྐྱེས་པའི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐབས་ནི་སྙིང་རྗེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་སོ། །འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་སོ། །བཟློག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་མི་མཐུན་པས་སོ། །ཕྱོགས་མི་མཐུན་པ་ནི་འདྲ་བར་སྣང་བ་སྟེ། དོན་དམ་པ་དེ་ནི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་པའི་མུ་སྟེགས་ནི་སངས་རྒྱས་མུ་སྟེགས་སོ། །ཇི་ལྟར་དེ་དག་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་མུ་སྟེགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་སྡང་བས་སོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ངེས་པར་ལོངས་སྤྱོད་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་སོ། །དེ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱི་རིགས་མཐའ་ཡས་པའི་རྒྱུས་ཡང་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཀུན་ཏུ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་ཏུ་རུ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ། གང་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོའི་པདྨ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་སོ། །འབྱུང་བ་ནི་འབྱུང་བ་རྣམས་སོ། །ལྔ་ནི་རེག་པ་ལྔ་སྟེ། འབྱུང་བ་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་ས་དང་ཆུ་དང་མེད་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །འབྱུང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གཅིག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ལྔ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །དབྱེ་བས་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བའི་དབྱེ་བས་སོ། །འབྱུང་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །
དེ་ཉིད་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་ནི་བསྟན་པའོ། །འདིའི་བཤད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྲ་བར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲ་བར་རྟོགས་པའོ། །སྲ་བ་སའི་ཁམས་གཏི་མུག་གི་ཆོས་ཉིད་ནི་གཏི་མུག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་སྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཆུའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་ཁམས་ཡིན་ཏེ་སྦྱོར

【汉语翻译】
贪欲即是火。它所焚烧的是苦恼，即产生恶趣等等的痛苦。贪欲，是指其本性的贪欲。那本身就是火，焚烧烦恼的薪柴。由此得以成就，即令其完全成熟。不悦意的业，是从嗔恨中产生的杀生等等。方便是悲心，推动佛陀的教法等等。以贪欲，是指烦恼的贪欲。贪欲本身，是指其本性的贪欲。遣除，是指与相违背的方面。相违背的方面是相似的显现，但究竟而言，那即是成为对治。成佛的邪见者，是假装成佛的邪见者。如何说他们是成佛者呢？因为他们进入了佛陀本身的教法。如何说他们是邪见者呢？因为他们憎恨佛陀教法的核心金刚乘。所有这些也极力地成就了必须观修金刚亥母享用。为了通过那和那本身的无量种姓的因由再次极力地成就，所以说了“昆都如”等等。“昆都如”是极喜，即从金刚亥母的莲花中生出的那些。生出是生出的那些。五是五种触觉，说是五种元素的自性，即地、水、火、风、空界的自性。那些元素又是什么呢？说了“唯一”等等。大喜是极喜金刚持。五本身，是五种姓的自性。以差别，是指元素的差别。元素是其本性。
其本身是愚痴等等，意思是也认为是遍照等等。这偈颂是教导。为了对此进行解释，说了偈颂“金刚”等等。“坚固住”是指坚固地证悟。坚固，地的元素，愚痴的法性，是愚痴的体性，因为是坚固的缘故。水的元素，是指水的元素，即结合。

【英语翻译】
Attachment is fire. What it burns is suffering, which produces the suffering of bad destinies and so on. Attachment refers to the very nature of attachment. That itself is fire, burning the firewood of afflictions. By this it will be accomplished, that is, to make it fully mature. Unpleasant actions are killing and so on, which arise from hatred. Means are compassion, promoting the Buddha's teachings and so on. "By desire" means by the desire of affliction. "Desire itself" means by the very nature of desire. "Reversal" means by opposing aspects. Opposing aspects are similar appearances, but ultimately, that is what becomes the antidote. Buddhist heretics are heretics who pretend to be Buddhists. How are they said to be Buddhists? Because they have entered the teachings of the Buddha himself. How are they said to be heretics? Because they hate the essence of the Buddha's teachings, the Vajrayana. All of these also greatly accomplish the need to contemplate Vajravarahi enjoying herself. In order to greatly accomplish again through the cause of that and that itself, the immeasurable lineage, it is said, "Kunturu" and so on. "Kunturu" is great joy, that is, those who arise from the lotus of Vajravarahi. Arising is those that arise. Five are the five touches, saying that it is the nature of the five elements, that is, the nature of the earth, water, fire, wind, and space realms. What are those elements? It is said, "One itself" and so on. Great joy is the extremely joyful Vajradhara. Five itself is the nature of the five lineages. By distinction, it refers to the distinction of the elements. The element is its very nature.
That itself is ignorance and so on, meaning that it is also considered to be Vairochana and so on. This verse is the teaching. In order to explain this, the verse "Vajra" and so on is said. "Firmly dwells" means to firmly realize. Firm, the element of earth, the dharma nature of ignorance, is the essence of ignorance, because it is firm. The element of water refers to the element of water, that is, union.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །མེ་ནི་དྲོ་བ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེའོ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྲེགས་པས་དམར་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུའོ། །ཀཀྐོ་ལ་ཞེས་པ་ནི་པདྨ་སྟེ་དེར་བསྒྱུར་བ་ནི་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། འགྲོ་ཞིང་གཡོ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྲག་དོག་སྟེ། སྐད་ཀྱི་བྱིངས་ལས་འགྲོ་བར་བཤད་དོ། །བདེ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའོ། །དེ་ཉིད་འདོད་ཆགས་ཏེ། ཀུན་ཏུ་ཆགས་པའི་གནས་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཆགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་ཞེན་པ་དེ་ལས་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །བདེ་བ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། ཞེས་པ་ནི་གད་བདེ་བ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་དུས་རིང་པོ་ནས་རིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ནམ་མཁའ་དང་ཆོས་མཐུན་པས་ནམ་མཁའོ། །དེ་ཉིད་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། དོན་དམ་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེའོ། །སེམས་ཆེན་པོ་ནི་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ལྔའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་ཇི་སྐད་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་སྦྱོར་བ་ལས་སོ། །སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བའོ། །གཅིག་གི་ངོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་སུ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་དབྱེ་བས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱེ་བས་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང༌། ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ལྔར་ཕྱེ་བས་སོ། །འདིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས་རིགས་ལྔའོ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཡང་རིགས་གྲངས་མེད་པར་དབྱེའོ་ཞེས་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚིགས་སུ་
བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་པ། གངྒཱའི་ཀླུང་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱེ་སྙེད་ཅེས་པ་ནི་བྱེ་མ་དང་མཉམ་པའི་གྲངས་སོ། །རིགས་གཅིག་ལས་ཞེས་པ་ནི་རིགས་རེ་རེ་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཇི་སྙེད་པའི་ཚོགས་དེ་སྙེད་དང་ལྡན་པའི་རིགས་སོ། །དོན་དེས་ན་སོ་སོར་བྱས་སོ། །དེ་བས་ན་རིགས་གྲངས་མེད་པའི་ཚོགས་ནི་རིགས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ། གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་ལྔ་བཅུ་སྙེད་དོ། །རིགས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་སོ་སོར་ཕྱེ་ན་མཐའ་ཡས་སོ། །རིགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དང་པོར་སོ་སོར་ཕྱེ་ན་སོ་སོར་ཞིང་གྲངས་བརྒྱའི་རིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །རིགས་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་ཡང་སོ་སོར་ཕྱེ

【汉语翻译】
与之结合。火是温暖的，是贪欲之火。就像烧毁瓶子等物而变红一样。卡果拉是指莲花，在那里翻译为摇动的自性，即行走和摇动。那就是嫉妒，从词根上说是行走。快乐是极度的喜悦。那就是贪欲，是完全执着之处。那就是执着，对它的执着之心，不是其他。快乐是虚空的体性。意思是说，嘎的快乐，那个自性的心，具有执着的心，是自己的本性，从很久以前就知道了。那是虚空的体性。一切法皆是不可得的体性，是大乐的自性。它与虚空和法相合，所以是虚空。那就是吝啬金刚，是珍宝生，因为真实地使其完全显现，所以是吝啬金刚。大心是大乐的自性，是金刚持。五种形象是指如所说五种姓的自性。从那之中是指从金刚瑜伽母的结合中。成千上万是指种姓的分类。一个的体性是指对种姓中无边无际者共同的分类。如果问如何分类，是分为贪欲、嗔恨和嫉妒等五种心。以此大乐的分类，极力证明是五种姓。对于那些也分为无数种姓，说了两个极力证明的偈颂。如恒河十条支流等。沙数是指与沙子数量相等。从一个种姓是指从每一个种姓。如来众是指具有如来多少的众，具有那么多数量的种姓。因此才各自做了区分。因此，无数种姓的集合是种姓的集合，如恒河支流的五十沙数。那些种姓的集合如果再各自区分，则是无边无际的。种姓集合的最初如果各自区分，则各自成为百数的种姓。大种姓是指再次各自区分

【英语翻译】
Combine it with that. Fire is warmth, it is the fire of desire. It is like burning pots and other things and turning red. Kakkola refers to the lotus, and there it is translated as the nature of shaking, which is walking and shaking. That is jealousy, which is said to come from the root of the word as walking. Happiness is extreme joy. That is desire, the place of complete attachment. That is attachment, the mind attached to it, it is not other than that. Happiness is the nature of space. It means that the happiness of Ga, the mind of that self, with an attached mind, is its own nature, known for a long time. That is the nature of space. All dharmas are the nature of non-attainment, the nature of great bliss. It is in harmony with space and dharma, so it is space. That is miserly vajra, it is Ratnasambhava, because it truly makes it fully manifest, so it is miserly vajra. The great mind is the nature of great bliss, it is Vajradhara. The five forms refer to the nature of the five families as spoken. From that means from the union of Vajrayogini. Thousands means the classification of lineages. The nature of one refers to the common classification of the infinite ones in the lineages. If asked how to classify, it is classified into five minds such as desire, hatred, and jealousy. With this classification of great bliss, it is strongly proven that there are five lineages. For those, too, are divided into countless lineages, and two verses are spoken to strongly prove it. Such as the ten branches of the Ganges. The number of sand grains refers to the number equal to the number of sand grains. From one lineage means from each lineage. The assembly of Tathagatas refers to the assembly of as many Tathagatas as there are, having that many lineages. Therefore, they were distinguished separately. Therefore, the collection of countless lineages is the collection of lineages, such as fifty sand grains of the Ganges tributaries. If those collections of lineages are further distinguished separately, they are infinite. If the first of the lineage collections is distinguished separately, they each become hundreds of lineages. The great lineage refers to further distinguishing separately.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
་ན་རིགས་སོ་སོར་གཅིག་ལས་འབུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །རིགས་འབུམ་ལས་ཕྱེ་ན་རེ་རེ་ལས་སོ་སོར་བྱེ་བའོ། །རིགས་བྱེ་བ་ལས་ཀྱང་ཕྱེ་ན་རེ་རེ་ཡང་རིགས་གྲངས་མེད་དོ། །རིགས་བྱེ་བ་དེ་ལ་ཡང་སོ་སོར་གྲངས་མེད་དོ། །གང་དེས་སོ་སོར་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་རིགས་དེ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རིགས་ཉིད་རིགས་སོ་སོར་ཕྱེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་སྟེ། དེའི་རིགས་གཅིག་ལས་རིགས་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་བས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་དྲ་བ་ནི་འཁོར་ལོའོ། །དེའི་སྡོམ་པ་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་གོ །དེ་ལས་དངོས་གྲུབ་ཡིན་ལ། དེའི་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས་རྟོག་པ་གཉིས་པ་ལས་ལེའུ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
གསུམ་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་མ་ལུས་པའོ། །དེའི་གླེང་གཞི་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དེ། དེའི་ཆེད་དུ་རྒྱུད་བཤད་པས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་འདི་ཉིད་དེ་རབ་ཏུ་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །ཐབས་ནི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའོ། །དེའི་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་སྡོམ་པ་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་གོ །དབང་བསྐུར་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་བཞིའོ། །དགོངས་པ་ནི་དགོངས་པ་སྟེ་མ་གྲགས་པའི་བརྡས་བཤད་པའོ། །དགའ་བ་ནི་དགའ་བ་བཞིའོ། །སྐད་ཅིག་དབྱེ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་བཞིའོ། །སྡོམ་པ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་དང་པོ་དང་ཐ་མའི་
ཚིག་དག་འབྲེལ་ཏོ། །གང་གི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ། ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་གཅིག་གི་རྣམ་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཞུ་བས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་སོ། །གང་དུ་གནས་ཞེ་ན། ཨེ་བཾ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་སོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་སྤྲོས་པའི་མཚན་མའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་འཁྲུ་བར་བྱེད་པས་སོ། །ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རིག་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཞུ་བའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་ལ་དེ་ནི་ནམ་མཁར་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་སྟེ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དེས་ཁྱབ་པར་འགྲོ་བའི་ངང་ཚུལ་འདི་ལ་ཡོད་པས་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །འགྲོ་བ་ཡང་ཅིག་ཅར་ཀུན་ཏུ་ཕྱིན་པར་འགྲོ་བ་སྟེ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་དུས་གཅིག་ཏུ་ཅིག་ཅར

【汉语翻译】
那麼各個種類就從一變成十萬了。從十萬個種類中分開，每一個都各自成為百千。從百千個種類中再分開，每一個也都是無數種類了。那百千個種類，也各自有無數。凡是那各自如沙粒般眾多的種類，都從最極喜悅的種類產生。最極喜悅的種類本身，就是所有分開的各個種類的根本。因為從那一個種類分開了所有種類。空行母們的網絡就是輪。它的總集就是安樂之最。從那裡就是成就，那是它的確定。吉祥金剛的難解釋，珍珠鬘中的第二個思維，第二章的解說完畢。
第三，所有續部的開端章節的解說。
從「此後」等開始。「金剛者」就是持金剛者。所有續部就是吉祥金剛的所有續部。它的開端就是根本續，為了那個緣故而解說續部。「名為」就是這個名字本身，只是非常著名而已。方法就是成就菩提。它的簡略指示的偈頌就是「總集」等。其中，總集就是安樂之最。灌頂就是四種灌頂。意就是意，以不為人知的符號來解說。喜悅就是四喜。剎那的區分就是四剎那。「總集與大樂」等，是最初和最後的
詞語相關聯。什麼的大樂呢？所有佛的大樂。真實的意思就是沒有戲論的智慧自性。為什麼呢？因為一個的形象，即所有佛融入而成為一個。在哪裡安住呢？在唉വം（E vaṃ）中就是極其安住。灌頂就是洗滌所有戲論的標誌的垢染。知曉的意思就是真實地覺悟，以智慧和方法融入所有佛。空行母的意思是，那是在虛空中行走的母親，就是在虛空中行走，因為具有以神變的現觀智慧普遍行走的姿態，所以是空行母。行走也是一下子全部到達地行走，即以神變在同一時間一下子

【英语翻译】
Then the various kinds change from one to a hundred thousand. If you separate from a hundred thousand kinds, each one becomes a hundred thousand separately. If you separate from a hundred thousand kinds, each one is also countless kinds. That hundred thousand kinds also have countless ones separately. All those kinds, as many as individual grains of sand, come from the most joyful kind. The most joyful kind itself is the root of all the various kinds that are separated. Because all kinds are separated from that one kind. The network of dakinis is the wheel. Its totality is the supreme bliss. From that is accomplishment, and that is its determination. The difficult explanation of Hevajra, the explanation of the second chapter from the second contemplation in the Pearl Garland, is finished.
Third, the explanation of the chapter on the introduction to all tantras.
Starting with "Then," etc. "Vajra Holder" is the one who holds the vajra. All tantras are all the tantras of Hevajra. Its introduction is the root tantra, and the tantra is explained for that purpose. "Called" is just this name itself, it is just very famous. The method is to accomplish enlightenment. The verse that briefly indicates it is "Summary," etc. Among them, summary is the supreme bliss. Empowerment is the four empowerments. The meaning is the meaning, explained with unknown symbols. Joy is the four joys. The division of moments is the four moments. "Summary and Great Bliss" etc., are the first and last
words are related. What is great bliss? The great bliss of all Buddhas. The meaning of truth is the nature of wisdom without elaboration. Why is that? Because the form of one, that is, all the Buddhas dissolve and become one. Where does it abide? It abides greatly in E vaṃ. Empowerment is what washes away all the stains of the signs of elaboration. Knowing means truly realizing, dissolving all the Buddhas with wisdom and method. The meaning of dakini is that she is the mother who walks in the sky, that is, walking in the sky, because she has the attitude of universally walking with the direct perception of miraculous powers, so she is a dakini. Walking is also walking all at once, that is, all at once at the same time with miraculous powers.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱོགས་བཅུར་འགྲོ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་རྣམས་སུ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ནི་སྡོམ་པའི་གཞི་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་བསྙེན་པའི་དོན་དུ། ཨེའི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང༌། །ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་བཟང་པོའི་གནས་ཡིན་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐད་ཅིག་ནི་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་དུས་སུའོ། །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྐད་ཅིག་རྣམས་ཀྱི་མིང་དང་གྲངས་དང་མཚན་ཉིད་དང༌། དགའ་བའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞིས་གསུངས་ཏེ། ཤེས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཅི་ཤེས་ཤེན་དགའ་བ་བཞིའོ། །བདེ་བ་དེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །དེའི་སྤྱོད་པ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཡང་དག་པར་མཚོན་པའོ། དེ་ལས་བཟློག་ཅེས་པ་ནི་དེ་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཉིད་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དོ། །བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ངེས་པར་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཞིག་མ་ཐག་ཏུ་དྲན་པར་བྱེད་པའོ། །ཆགས་པ་ནི་བདེ་བ་བྱུང་བ་
ལ་འདོད་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །ཆགས་བྲལ་ནི་དགའ་བ་ཞིག་ཅིང་ཚིམ་ནས་ཏེ། འདོད་པ་མེད་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའོ། །དེ་དག་སྤངས་པ་ནི་དུས་རིང་པོ་ནས་འདོད་པ་དེ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་ཚེ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནའོ། །དང་པོར་དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་ཙམ་མོ། །འདིས་ནི་སྡོམ་པ་དེའི་ཞར་ལ་སྐད་ཅིག་གི་དབྱེ་བ་ཡང་བསྟན་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་གསུངས་པ་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སློབ་དཔོན་དང་གསང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་ཡང་བཞི་པ་ཞེས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་གང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་བདེ་བའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་དཔེའི་བདེ་བ་ལས་ཡང་དག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིས་སྨྲ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་དཔེའི་བདེ་བ་དང་ཆོས་མཐུན་པས་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་གསུམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དག་གི་དབྱེ་བ་ཡང་དབང་བཞིའི་རིམ་གྱིས་རྣམ་པ་གཉིས་ཡོད་དེ། དེ་དག་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་གསུངས་པ། དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གྲངས་ནི་ཐ་སྙད་དེ། དགའ

【汉语翻译】
成就于前往十方之姿态的瑜伽母们，其意为空行母。 那些的律仪是律仪之基础，为了所有如来之秘密能够一体平等地亲近之义，即“唉，何为美好的事物？”。 认为如何才是美好的处所，因此宣说了“喜悦”等等。 刹那是指喜悦的时刻。 安乐之智慧是指喜悦等等的智慧。 刹那之名、数、相，以及喜悦的种种差别，是以“种种方式”等四句偈颂宣说的。 “知晓”是指知晓何事，即四喜。 该安乐即是大安乐本身。 智慧也是真正的智慧本身。 安乐之智慧是俱生喜。 其行持是真实象征着生起。 “从此颠倒”是指从此完全颠倒，连同所缘。 “安乐”是指大安乐。 “确定执持”是指刚消失就忆念。 “贪执”是指生起安乐时伴随着欲望，即喜悦和极喜悦。 “离贪执”是指喜悦消失且满足后，没有欲望的殊胜喜悦。 舍弃那些是指从长久以来以那个欲望本身，在那时如实了知。 “最初喜悦”是指仅仅是喜悦。 这也就在那个律仪的顺带，也显示了刹那的差别，也宣说了灌顶，即“阿阇黎”等等。 阿阇黎和秘密以及智慧的灌顶，是按照顺序阿阇黎、秘密、智慧。 之后“同样还有第四个”，之后是指所要成就的安乐。 “同样”是指从譬喻的安乐中如实了知。 “又”是指之后要说的。 “同样”是指与譬喻的安乐在法上一致，因此按照口诀。 这些的第三个是名为智慧。 那些的差别也是以四灌顶的次第有两种，那些宣说了两句半偈颂，即“喜悦”等等。 数量是名词，喜

【英语翻译】
The yoginis who are accomplished in the manner of going to the ten directions, their meaning is that of the Dakinis. The vows of those are the basis of the vows, for the sake of intimately approaching all the secrets of the Tathagatas equally as one, that is, "Alas, what is the good thing?". Thinking about how it is a good place, therefore, it is said, "Joy" and so on. A moment is the time of joys. The wisdom of bliss is the wisdom of joy and so on. The names, numbers, characteristics of the moments, and the various distinctions of joy are explained in four verses, such as "in various ways." "Knowing" means knowing what, that is, the four joys. That bliss is the great bliss itself. Wisdom is also the true wisdom itself. The wisdom of bliss is the co-emergent joy. Its conduct is truly symbolic of arising. "Reversed from that" means completely reversed from that, along with the object. "Bliss" means great bliss. "Definitely holding" means remembering as soon as it disappears. "Attachment" means that when bliss arises, it is accompanied by desire, that is, joy and supreme joy. "Detachment" means that after joy disappears and is satisfied, there is no desire for the special joy. Abandoning those means that from a long time ago, with that desire itself, at that time, one truly knows. "First joy" means only joy. This also shows the difference of the moment in the course of that vow, and also explains the initiation, that is, "Acharya" and so on. The initiations of Acharya, secret, and wisdom are Acharya, secret, and wisdom in order. Then "also the fourth," then refers to the bliss to be accomplished. "Likewise" means to truly know from the bliss of metaphor. "Again" means what will be said later. "Likewise" means that it is consistent with the bliss of metaphor in Dharma, so according to the oral instructions. The third of these is called wisdom. The distinctions of those are also of two kinds in the order of the four initiations, those explained two and a half verses, that is, "Joy" and so on. Number is a noun, joy.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
་བ་བཞི་དང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དབང་བཞི་སྟེ། བརྩམས་ཤིང་སྤྱད་པ་དང༌། རིང་དུ་འགྲོ་བ་དང་རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །དགོད་པ་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་ཀའི་མིག་བཞིས་དགའ་བ་འདོད་པའོ། །དེས་སློབ་དཔོན་ཏེ་རྩོམ་ཞིང་སྤྱོད་པའོ། །བལྟ་བ་ནི་མཚན་མ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །ལག་བཅངས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་འཁྱུད་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་རེག་པས་ན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་ཅེས་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་དབང་གིས་འདུས་པའི་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབང་གི་སྒྲའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བས་གསུངས་པ། བཀྲུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བཀྲུ་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པས་དག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་པ་ནི་ལག་པ་དག་ཏུའོ། །
དབང་ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བར་རོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་ལྷག་མ་ནི་གསང་བའི་དབང་ངོ༌། །སྟོན་པ་ཞེས་པ་ནི་བླ་མའོ། །ཅི་སྨྲས་ཤེ་ན། སེམས་དཔའ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅི་བྱས་ལ་སྨྲ་ཞེས་ཤེ་ན། སློབ་མ་ཤེས་བྱས་ནས་ཏེ་ཤེས་པར་གྱུར་ནས་སོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ནི་བསམ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་བསྐུལ་བའོ། །རྗེས་སུ་གནང་ཞེས་པ་ནི་ཞུས་པའོ། །ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞི་བ་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །དེར་གཅིག་ཏུ་གུས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གུས་པའོ། །རབ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་དབྱེར་མེད་པ་དང་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་འདི་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཅི་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །མངའ་བདག་ནི་གཙོ་བོའོ། །འཁོར་བ་ནི་འདམ་སྟེ་འདམ་གྱི་ཕུང་པོའོ། །སྐྱོབས་ཞེས་པ་ནི་སྐྱོབས་ཤིག་པ་སྟེ་བདག་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །ཞིམ་པ་ནི་རོ་ཞིམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤ་ནི་ཤ་ཆེན་པོ་དང་སྦྲང་རྩི་ཆེན་པོའོ། །བྱུག་པ་ནི་ཀུན་ཏུ་བྱུག་པའོ། །མཆོད་པ་འདི་དག་གིས་ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་མས་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྡོ་ར

【汉语翻译】
四种灌顶次第为：开始与受用，长久行持与极度怖畏之智慧，以及为了胜义智慧。这是半偈颂的意义。所谓“欢笑清净”，是指以双方四眼希求欢喜。因此，上师即是开始与受用者。观看，是指将相好圆满结合。手持，是指以智慧完全拥抱，因为一切皆以触觉，所以是为了殊胜智慧本身。所谓“二二拥抱”，是指结合之灌顶所生的喜乐之义。为了显示灌顶之语的意义而宣说，如“清洗”等。“应清洗”是指以极度无垢而应清净之义。“金刚铃杵相合”是指双手等。
灌顶是指如教言一般。上师灌顶的剩余是秘密灌顶。示者是指上师。说了什么呢？如“大菩萨”等。做了什么而说呢？说的是弟子知晓之后，即已了知。大自在是指大心之义。结合是指极喜。金刚持是指劝请“唉！金刚持”。随许是指祈请。安住于与本尊无二结合之状态本身即是大寂静。金刚瑜伽是极度结合。于彼处一心恭敬是指非常恭敬。极成就，是指令诸理极喜悦。金刚是指一切佛。彼等之瑜伽是大乐平等性，即真实生起、无别且相续不断，具足此者，故如是说。如是，是指以何者具足大乐。自在是指主尊。轮回是指泥，即泥之堆积。救护是指救护我等，于我等而言是语句的剩余。美味是指味道鲜美等。肉是指大肉与大蜂蜜。涂抹是指完全涂抹。以这些供品，是指如是所说，弟子应供养之义。金刚

【英语翻译】
The four empowerments in order are: initiating and enjoying, long-lasting practice and the wisdom of extreme fear, and for the sake of ultimate wisdom. This is the meaning of half a verse. "Laughing purity" means desiring joy with the four eyes of both. Therefore, the teacher is the one who initiates and enjoys. Looking is the perfect union of signs. Holding hands is embracing everything with wisdom, because everything is touched, so it is for the sake of excellent wisdom itself. "Two by two embrace" means the joy that arises from the union of empowerment. To show the meaning of the word empowerment, it is said, such as "washing". "To be washed" means to be purified by being extremely immaculate. "Vajra and bell together" means the hands, etc.
Empowerment means according to the instructions. The remainder of the teacher's empowerment is the secret empowerment. The teacher is the lama. What did he say? Such as "Great Bodhisattva" and so on. What did he do and say? It is said that the disciple knows, that is, has become aware. Great self is the meaning of great mind. Union means great joy. Vajra-holder means urging "Ah! Vajra-holder". Permission means request. Remaining in union inseparable from the deity itself is great peace. Vajra Yoga is extreme union. Being single-mindedly respectful there means being very respectful. Great accomplishment means making all the principles very happy. Vajra is all Buddhas. The yoga of these is great bliss equality, that is, truly arising, inseparable and continuous, possessing this, therefore it is said thus. As it is, it means with what is endowed with great bliss. Lord means the main one. Samsara is mud, that is, a pile of mud. Protect means protect us, for us it is the remainder of the sentence. Delicious means delicious taste and so on. Meat means great meat and great honey. Anointing means completely anointing. With these offerings, it means as it is said, the disciple should make offerings.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི་བླ་མའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་ཡང་དག་སྦྱོར་ནི་དེའི་སྟོབས་ལས་ཐོབ་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་གོ །སྣ་ཚོགས་སྤངས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཙམ་ལ་སེམས་གནས་པའོ། །ཟུང་ཞེས་པ་ནི་འདི་ཉིད་ལ་སེམས་བརྟན་པར་བྱ་བའོ། །དེས་ཅི་བྱ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ་ཇི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གྱིས་ཤིག་ཅེས་བ་བ་ནི་ཚིག་ལྷག་མའོ། །འདིས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་གསུམ་གྱིས་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་འདིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་བླ་མ་ཏེ་སློབ་མ་ལ་སྨྲས་སོ། །བྱ་བའི་ཚོགས་ནི་སློབ་མས་སྨྲ་བར་འོས་པ་རྣམས་སྨྲ་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་པ་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་འཆད་པར་
འགྱུར་བས་དབང་བསྐུར་བ་བཞི་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །འདི་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་གང་ལེའུ་དང་པོ་ལས། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལུས་ལ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ངེས་པར་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་མྱོང་བ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའོ། །འདི་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ནི་ལུས་ཀུན་ནོ། །གཉིས་མེད་ནི་དེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་ཤིན་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་གཉིས་སོ། །དངོས་པོ་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་མོ། །དངོས་མེད་ནི་གཉིས་མེད་པའོ། །དེ་དག་གི་བདག་ཉིད་ནི་དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་དོ། །གཙོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་གསལ་བ་ཙམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་སྟེ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་དུ་སྣང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་ཉམས་སུ་མྱོང་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་དེའི་ཚེ་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་མི་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཚེ་ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཅེ་ན། དེ་ཉིད་རྒྱུན་དུ་མཚོན་པ་ལས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་འདི་རྟག་ཏུ་ཐབས་གང་གིས་སྙམ་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དཔའ་བོ་གཅིག་ཏུ་མོས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་བསྡུའོ། །གསོལ་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་བཟོད་པར་གསོལ་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་རྣམས་ཀྱ

【汉语翻译】
杰怎巴（ྗེ་འཛིན་པ་）被称为上师。极喜之正合，乃由彼力所得之俱生喜之刹那。舍弃种种（སྣ་ཚོགས་སྤངས་）是指心安住于此。双（ཟུང་）是指于此令心坚固。彼作何事之疑问，所说是“如是”等。作（གྱིས་ཤིག་）是语气助词。以此（འདིས་）是指如是如仪轨般，以三灌顶对弟子进行灌顶的这个。金刚持（རྡོ་རྗེ་ཅན་）是上师，对弟子说。应作之集（བྱ་བའི་ཚོགས་）是弟子应说之语皆应说。如是说（འདི་སྐད་ཅེས་པ་）是指如是说般宣说，应说第四灌顶。此即（འདི་ཉིད་ཅེས་པ་）是指俱生大乐。大智慧（ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་）是指如彼第一品所说：“大智慧住于身。”等所显示，彼亦定是体验二空性之自性即是大智慧。仅此便能无别地证悟大乐之自性与空性，彼亦是大乐。一切有情之身，即是所有身。无二（གཉིས་མེད་）是指彼所取与能取二者皆极无。如是，然以显现为二之自性而为二。事物（དངོས་པོ་）唯是识。非事物（དངོས་མེད་）是无二。彼等之自性，即事物与非事物之自性。主尊（གཙོ་བོ་）是金刚持，因其为菩提心之自性。无二仅是明之体性，遍及一切法而住。如是，然以显现为二之故，显现为幻化之相。若从最初便体验二空性，则有情于彼时便从最初即成佛，若问是否如此，则非也，因虽已体验，然实为不知。彼时为何成佛耶？因彼恒时显现之故。如是，则此常以何方便，所说是坛城轮等。等字亦包括勇士一味之合。祈请（གསོལ་ཏེ་）是指祈请宽恕。为何耶？因彼等之故。

【英语翻译】
Je Dzinpa is called the Lama. The perfect union with supreme joy is the moment of co-emergent joy obtained from its power. "Abandoning variety" means the mind abides in just that. "Pair" means to make the mind firm in this very thing. To the question of what to do with it, it is said, "As long as," and so on. "Do it" is a superfluous word. "This" means that in this way, according to the ritual, with the three empowerments, this empowerment is given to the disciple. The Vajra Holder is the Lama, who speaks to the disciple. The "collection of actions" means that the disciple should speak all that is appropriate to speak. "Thus it is said" means that it will be explained as "Thus it is said," and the fourth empowerment should be spoken. "This very thing" refers to the great bliss of co-emergence. "Great wisdom" refers to what is taught in the first chapter: "Great wisdom abides in the body." It is also certain that experiencing the nature of emptiness of two is great wisdom. By this alone, the nature of great bliss and emptiness are realized as inseparable, and that is great bliss. The body of all sentient beings is all bodies. "Non-duality" means that the grasped and the grasper are both completely absent. Even so, it is two by the nature of appearing as two. "Thing" is only consciousness. "Non-thing" is non-duality. The nature of those is the nature of thing and non-thing. The chief is the Vajra Holder, because it is the nature of the mind of enlightenment. Non-duality is the characteristic of mere clarity, pervading and abiding in all dharmas. Even so, it appears as an illusion by the very appearance of duality. If emptiness of two is experienced from the very beginning, then sentient beings would become enlightened from the very beginning at that time. If you ask if this is so, it is not, because even though it has been experienced, it is not known. Why is enlightenment attained at that time? Because it is constantly manifested. If so, then by what means is this always done? It is said, "Mandala wheel," and so on. The word "etc." also includes the union of one taste of heroes. "Praying" means praying for forgiveness. Why? Because of those.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གསལ་བར་བྱ་བའི་སྟེང་དུའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་གང་བས་ན་གྲོང་ཁྱེར་རོ། །ཅི་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཁྲུལ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མོ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ལ། བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ས་བོན་དང༌། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོའི་མཚན་ཉིད་མའི་དབུས་སུ་ས་བོན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཞུ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་
སེམས་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་སྙིང་པོ་སྟེ། དཀྱིལ་ལོ། །ལ་ནི་ལེན་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ནི་སྙིང་པོ་ལེན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འདུས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་སོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་མཚོན་བྱ་སྟེ། ཚོགས་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་གྲངས་ཏེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའ་དང་ཆོས་མཐུན་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ནམ་མཁའ་ཡང་ཡིན་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་ཁམས་ཀྱང་ཡིན་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཏེ། ཡུལ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་བར་སྦྱོང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཡུལ་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་དེའི་ལོངས་སྤྱོད་གང་སྙམ་པ་དང༌། གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་དེའི་བདེ་བ་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་འཁོར་ལོ་དེའི་རྟེན་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་ལོའོ། །གསོལ་བ་ཞེས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་གསོལ་ཞེ་ན། གཞན་ཡང་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། །སེམས་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་མ་འདྲེས་པའི་སེམས་ཏེ། སེམས་ཙམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་འདིར་སྲོག་གཅོད་པའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། སེམས་ལས་གཞན་སེམས་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་མི་དམིགས་པར་འདོད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །བརྫུན་གྱི་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་མི་དམིགས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །མ་བྱིན་པ་ནི་གཞན་ལས་

【汉语翻译】
乃至于显明大自在。由于诸佛充满，故为城市。所谓“何”，即是“为了什么”之义。迷惑即是怀疑。菩提心即是大乐，在无我母之坛城中，由日月如实结合所生的种子，以及由此所生的天女之相，在母的中央，种子即是菩提心。在吉祥黑汝迦之坛城中，则是五智所化的菩提心，这二者都是大乐。彼即是心要，即是坛城。“拉”是取和执持，以其自性生起本尊，是因取心要而称为坛城之意。聚集是诸天。宫殿也是坛城，即是自之坛城。“轮”是所表，是“集合”的异名，即是一切合一之义。以“虚空界”等宣说了体性，因与虚空和法相合，故虚空界即是真如。彼既是虚空，又能令瑜伽士增长，又是界，故为虚空界。无论何处，凡是各自的空性，即是瑜伽母之轮的意思。因此说：“境等皆净化。”意思是说，境和根等各自是极清净的自性。那么，如果以清净为所缘，以受用而增长，那么其受用是什么呢？回答说：“金刚”等，以能证悟瑜伽母之轮的安乐，故为受用者。宫殿是彼轮的所依，故为轮。所谓祈请，是为了什么而祈请呢？是为了显示其他如戒律等之义。所谓一心，是不杂染之心，即是唯心之智慧的意思。此处是杀生。从何而杀呢？从心以外，不观想有情之自体之身，直到“认为”之间。虚妄是指不观想有情世间之意。不与取是指从他人

【英语翻译】
even to the point of illuminating the great self-mastery. Because it is filled with all the Buddhas, it is a city. The term "what" means "for what reason." Confusion is doubt. Bodhicitta is great bliss, and in the mandala of the selfless mother, the seed arising from the true union of the sun and moon, and the characteristics of the goddess arising from it, in the center of the mother, the seed is bodhicitta. In the mandala of glorious Heruka, it is the bodhicitta transformed from the five wisdoms, and both of these are great bliss. That itself is the essence, the mandala. "La" is taking and holding, and the deity arises from its own nature, which is the meaning of being called a mandala because it takes the essence. The gathering is the deities. The palace is also a mandala, which is one's own mandala. The term "wheel" is the signified, a synonym for "assembly," meaning all become one. The nature is explained by "the realm of space," etc. Because it is in harmony with space and dharma, the realm of space is thusness. That is both space and causes yogis to increase, and is also a realm, therefore it is the realm of space. Wherever there is emptiness in each separate instance, that is the meaning of the wheel of yoginis. Therefore, it is said, "Purify the objects, etc." This means that objects and faculties, etc., each have a perfectly pure nature. So, if one focuses on purity and increases through enjoyment, then what is that enjoyment? The answer is, "Vajra," etc., because it realizes the bliss of the wheel of yoginis, it is the enjoyer. The palace is the support of that wheel, therefore it is the wheel. As for the supplication, why is it made? It is for the purpose of showing other things such as the vows. The term "one mind" is the undefiled mind, which is the meaning of the wisdom of mind-only. Here, it is killing. From what does one kill? Other than the mind, one does not contemplate the body of sentient beings as the self, up to the point of "thinking." Falsehood refers to the intention of not contemplating the world of sentient beings. Not giving refers to taking from others.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ལེན་པ་ཉིད་དོ། །རང་སྣང་མཛེས་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་གང་ལས་གཞན་གྱི་བུད་མེད་ཡིན་ཞེ་ན། མཆོག་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ལ། དེ་རྣམས་ནི་ཡུལ་ལ་སོགས་
པའོ། །རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། ཡེ་ཤེས་གང་གིས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ཞེས་པར་དགོངས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་སྔར་ཇི་སྐད་གསུངས་པའོ། །དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །ཡུལ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་ཅན་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །འདུ་བྱེད་མཐའ་ཡས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དབུས་སུ་བྱ་བ་ཉིད་དེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། གཅིག་ནི་རྐྱེན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས། །གཉིས་པ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཅན། །ཉེ་བར་སྤྱོད་དང་ཡོངས་གཅོད་དང༌། །དེ་ཡི་འཇུག་བྱེད་སེམས་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་སོ། །རང་བཞིན་གདོང་ནས་སྐྱེ་བ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གདོད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡུལ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ལྟར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་གདོད་མ་ཉིད་ནས་སྐྱེ་བ་དང་བྲལ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །བདེན་མིན་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་སྣང་པ་དེ་ལྟ་བ་མ་ཡིན་པས་སོ། །བརྫུན་མིན་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་ཡོད་པས་སོ། །ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཡོད་པ་ལ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྣང་པས་སོ། །ཤེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །འདོད་ན་ཞེས་པ་ནི་ཁྱོད་འདོད་ན་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །གཙུབ་ཤིང་ནི་སྟེང་གི་ཤིང་བུའོ། །གཙུབ་སྟན་ནི་གཞིའི་ཤིང་བུའོ། །བརྟེན་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་ལྷག་མ་སྟེ་ཕྲད་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གློ་བུར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་མེད་པར་རོ། །མེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་མི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདེན་མིན་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ལྟར་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བས་སོ། །བརྫུན་མིན་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རྣམ་པ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་ཡོད་པས་སོ། །གྱིས་ཤིག་ཅེས་པ་ནི་ཡིད་ལ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱའོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ་བ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བྱས་ནས་སོ། །དགྱེས་ཞེས་
པ་ནི་དགྱེས་པར་གྱུར་པའོ། །གང་ཉམས་ས

【汉语翻译】
正是领受。所谓“自显庄严”，是指无我母等。如果问，那是什么之外的其他女性？是殊胜者。如果问，那些的自性如何？那些是指境等。自性如何，即是真如，是指以何种智慧得以清净。所谓“法界自性”，即是法界的体性。具有愚痴金刚等，是指如前所说。所谓“这六者”，是指眼等。所谓“有境”，是指有境的眼等。无边行是指识蕴居于中央的行为，即色蕴和识蕴，以及受、想、行蕴。如是也曾说过：“一是缘的识，二是近行者，近行和遍断，以及它的行者生于心。”所谓“自性本无生”，是指境等的自性本来就没有产生。这样一来，显现为境等的识本身就是境等。然而，它并非如所显现的那样存在，因为不存在，所以从一开始就脱离了产生，因此没有产生。所谓“非真”，是指不如所显现的那样。所谓“非假”，是指仅存在于识之中。所谓“如水中月”，是指在其他形态中存在，却显现为其他形态。知是完全了知。所谓“若欲”，是指如果你想，就会那样了知。所谓“钻木”，是指上面的木头。所谓“钻座”，是指下面的木头。所谓“依靠”，是多余的词，意思是“从”。所谓“忽然”，是指没有作者和业。所谓“没有”，是指不可见的意思。所谓“非真”，是指不如所显现的那样，脱离了一和多的自性。所谓“非假”，是指它的形态仅存在于识之中。所谓“做吧”，是指要放在心里。所谓“从应随喜”，是指完全取悦之后。喜悦是指变得喜悦。

【英语翻译】
It is precisely receiving. The so-called "self-manifest adornment" refers to selflessness mothers and so on. If asked, what other women are there besides that? It is the supreme one. If asked, what is the nature of those? Those refer to objects and so on. What is the nature like? It is suchness, referring to the wisdom by which one becomes purified. The so-called "nature of the dharmadhatu" is the essence of the dharmadhatu. Possessing ignorance vajra and so on, refers to what was said before. The so-called "these six" refers to the eye and so on. The so-called "object-possessor" refers to the eye and so on that possess objects. Limitless formations refer to the activity of the aggregate of consciousness residing in the center, namely the aggregate of form and the aggregate of consciousness, as well as the aggregates of feeling, perception, and formation. It has also been said: "One is the consciousness of conditions, the second is the one who closely engages, close engagement and complete cutting off, and its agent arises from the mind." The so-called "nature has no birth from the beginning" refers to the fact that the nature of objects and so on has no birth from the very beginning. In this way, the consciousness that appears as objects and so on is itself objects and so on. However, it does not exist as it appears, because it does not exist, it is free from birth from the very beginning, and therefore there is no birth. The so-called "not true" means that it is not as it appears. The so-called "not false" means that it exists only in consciousness. The so-called "like a moon in water" means that it exists in other forms but appears in other forms. Knowing is completely knowing. The so-called "if you wish" means that if you wish, you will know it that way. The so-called "churning stick" is the upper piece of wood. The so-called "churning base" is the lower piece of wood. The so-called "relying on" is a superfluous word, meaning "from." The so-called "suddenly" means without an agent and action. The so-called "non-existent" means invisible. The so-called "not true" means that it is separated from the nature of one and many as it appears. The so-called "not false" means that its form exists only in consciousness. The so-called "do it" means to keep it in mind. The so-called "from being pleased" means after being completely pleased. Joy means having become joyful.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བླངས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་བསྟན་པ་ནི་གསལ་བར་མཛད་པའོ། །མཆོད་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ་དེའི་མཐུས་སོ། །འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུས་པས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའམ། སོ་སོར་སྣང་བ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྣང་བ་མེད་པའོ། །སེམས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་སོ། །མ་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་རྣམ་པས་མ་སྦྱངས་པས་སོ། །གྲངས་ནི་དྲུག་ཏུ་ངེས་པར་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེས་ན་འདི་དག་གི་དག་པ་གསུངས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གལ་ཏེ་དབང་པོ་རྣམས་ཉིད་གང་ལས་དག་པར་བལྟ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། ཡུལ་ཀུན་གྱི་ནི་རྣམ་དག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལྷར་དག་པ་གོང་ཉིད་དུ་གསུངས་པས་སོ། །དེ་བས་འདིར་བཤད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའི་དོན་ཏོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་དག་པའི་རང་བཞིན་བརྟེན་པའི་ངོ་བོ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་ན་འདི་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བ་ནི་གསུམ་དུ་དབྱེ་བ་སྟེ། དང་པོ་དང་དྲུག་པ་དང་བདུན་པའོ། །དགོངས་པ་ནི་མངོན་པར་དགོངས་པའོ། །ཟུར་ཙམ་གྱིས་སྨྲ་བ་ནི་གསུངས་ཏེ། དགོངས་པ་གཙོ་བོར་གསུངས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་བརྡའོ། །མི་འཕྲིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་མཚོན་མི་ནུས་པའོ། །འདིས་ནི་གསང་བ་གསུངས་སོ། །ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། དགོད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བཞིས་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་བླ་མའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱིས་གང་དགོད་པ་དང༌། བལྟ་བ་དང་འཁྱུད་པ་དང་གཉིས་སྦྱོར་བ་ཡང་མཚོན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་གང་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྟོན་པའི་འཛུམ་པ་དང་ཁ་ཅིག་ཏུ་དེའི་རྗེས་ལ་བལྟ་བ་དང༌། ཁ་ཅིག་ཏུ་འཁྱུད་པ་དང་ཁ་ཅིག་ཏུ་གཉིས་
ཀྱིས་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་བརྡ་འདི་མ་གྲགས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་བླ་ན་མེད་པ་འབའ་ཞིག་ལས་བརྡ་འདི་སྟོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་མཆོག་ཏུ་གསང་བར་དགོངས་སོ། །རྩེ་གཅིག་སེམས་ནི་སེམས་གཅིག་ཏུ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །

【汉语翻译】
如果接受，则金刚萨埵的加持就是加持。指示它就是使之显明。供养本身就是金刚，因为指示本身的力量。所谓“欲”就是恭敬。所谓菩萨，就是指如幻等显现，或以无有分别显现之心。如是说，以无二智慧心，无二智慧就是无显现。心就是分别。所谓不净，就是没有以天神之相调伏。凡是确定数字为六的那些，就称作这个。因此，意思是说请说这些的清净。如果想知道诸根从何处清净，则说：“一切境皆清净。”等等。所谓一切境，就是说一切所知境都已清净为天神。因此，意思是说这里不应宣说。眼等清净的自性所依之体性就是愚痴金刚等。因此，以这些来转变就是分为三，即第一、第六和第七。意即显现意。略说就是说，主要是说意，而不是主要说文字。所谓大誓言，就是秘密的表示。所谓不可测，就是不能表示。这说了秘密。说得非常秘密，就是指“笑”等等。所谓四，就是指事部、行部、瑜伽部和无上瑜伽部，凡是笑、看、拥抱和二合，也表示在事部等中，凡是示现方便和智慧之神们随顺贪著的微笑，以及在一些地方随之观看，在一些地方拥抱，在一些地方二二结合。像这样的事部等续部中，也没有流传这种表示。唯有无上瑜伽母续才显示这种表示。因此，意思是说这是极秘密的。一心就是专注于一个心。

【英语翻译】
If one receives, the blessing of Vajrasattva is the blessing. To indicate it is to make it clear. The offering itself is Vajra, because of the power of the indication itself. The so-called "desire" is respect. The so-called Bodhisattva refers to the appearance of illusion-like things, or with a mind that has no separate appearance. As it is said, with non-dual wisdom mind, non-dual wisdom is no appearance. Mind is discrimination. The so-called impure is that it has not been subdued by the form of a deity. Those that determine the number to be six are called this. Therefore, it means to say, please speak of the purity of these. If you want to know from where the senses are purified, then it is said: "All realms are pure." and so on. The so-called all realms means that all knowable realms have been purified as deities. Therefore, it means that it should not be declared here. The nature of the purity of the eyes and so on is the nature of relying on ignorance, Vajra and so on. Therefore, to transform with these is to divide into three, namely the first, sixth and seventh. The meaning is the manifested meaning. To speak briefly is to speak, mainly speaking of the meaning, not mainly speaking of the words. The so-called great samaya is a secret sign. The so-called immeasurable is that it cannot be expressed. This speaks of secrecy. To speak very secretly refers to "laughter" and so on. The so-called four refers to the Kriya, Carya, Yoga and Anuttarayoga Tantras, which also represent laughter, looking, embracing and union. Thus, in the Kriya Tantra and so on, all the smiles that show the deities of skillful means and wisdom following attachment, and in some places looking after them, in some places embracing, and in some places two by two. In such Kriya Tantras and so on, this expression has not been circulated. Only the Anuttarayoga Tantra of Yogini reveals this expression. Therefore, it means that this is extremely secret. One-pointed mind is to focus on one mind.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
རིགས་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་བརྡ་བརྗོད་པའོ། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་མིང་ལྔ་པར་བྱས་ནས་སོ། །འདིར་ས་བོན་གྱི་དོན་ནི་རིགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དགོངས་པའི་གསུང་ཉིད་ཀྱིས་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ཉིད་རིགས་ལྡན་མ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་དང་ལྡན་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདི་དག་རིགས་ཡིན་ཞེ་ན། རིགས་ནི་གང་གི་ཕྱིར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བས་སོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་ལྔའོ། །མཆོད་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་རྣམས་ལའོ། །དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འཚེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཉམས་པར་བྱེད་པའོ། །གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ངོ༌། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་དང་དགོངས་པའི་སྐད་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བཞི་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ཐོག་མར་འགྲོ་བའོ། །ཐེ་ཚོམ་ཞེས་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་གླུ་དང་གར་དག་མི་དགེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པའོ། །ལྷ་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་པ་ནི་གང་ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་ལས་དབང་བསྐུར་བས་སྤྱི་བོར་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སོ། །གང་གསུངས་པ་ཞེས་པ་བྱ་བ་ནི་ཨ་ནས་ཨཾ་གི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཀོལླ་ཨི་རི་ནི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །མུ་མུ་ཎི་ནི་ཞིང་གི་ཁྱད་པར་རོ། །འདིས་ནི་རིང་པོ་ན་གནས་པ་ཡང་དེའི་སྐད་ཅིག་ལ་འདུ་བར་བྱེད་པར་གསུངས་སོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུན་དུ་བྱེད་པའོ། །ཅང་ཏེའུ་ཞེས་པ་ནི་ཅང་ཏེའུ་ཉིད་དེ་རྡེའུ་ཆུང་ངོ༌། །ཀྱེ་ནི་བོད་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་སྙིང་རྗེས་སོ། །རོལ་པ་ནི་ཀུ་ཅོ་སྟེ་ཅ་ཅོའོ། །མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་
བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆང་ནི་ཆང་ཉིད་དོ། །ས་ལི་ཛ་ནི་ས་ལི་ལས་སྐྱེས་པའོ། །བཀང་བ་ནི་མང་པོའོ། །ཡན་ལག་ཅེས་པ་ནི་ཡན་ལག་རྣམས་སུའོ། །བརྒྱན་པ་ནི་གདགས་པའོ། །དེར་ཞེས་པ་ནི་དེར་ཡང་ངོ༌། །ཤྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་རོའོ། །པ་ནི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་ནི་བཞུགས་པར་བྱའོ། །འདིར་ཚིག་རྐང་བཞི་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་ལས་ཚིག་རྐང་གཉིས་གཉིས་ཞིང་དུམ་ད

【汉语翻译】
所谓“五部”是表达的词语。
所谓“部的分类”是将部名分为五种。
这里，种子的含义就是部的含义。
具有佛的种姓，因为是出自于如来密意的教言。
部本身即是具部者，即具有金刚等的部。
为何这些是部呢？因为部能赐予殊胜的成就。
如何赐予呢？如经中所说：“这些”等等。
金刚是指五种菩提心。
“供养后”是指对那些。
为了宣说它，所以说“金刚藏”等等。
“损害”是指使其衰退。
即使是佛也如此。
所有续部的开端和密意的语言，即阐明它的章节就称为“如是说”。
《喜金刚难解疏·摩尼宝鬘》中第二品第三章节的解释。

第四，所有续部的总摄手印之义的章节的解释。

然后，“金刚藏”等是最初进入的。
“怀疑”是指由于庸俗的歌舞等不善而产生怀疑。
“天神灌顶”是指在天神灌顶的章节中说，通过灌顶，头顶成为部的部主。
“手印”是指手印等。
所说的“行”是指从阿到昂的终结。
“科拉·伊里”是地方的差别。
“牟牟尼”是刹土的差别。
这表明，即使是住在遥远地方的，也能在那一瞬间聚集。
“恒常”是指持续不断地做。
“江提乌”是指江提乌本身，即小石子。
“嗟”是呼唤。
“慈悲”是指以慈悲心。
“嬉戏”是指喧闹，即嘈杂。
“不要做”的意思是“不是”。
酒就是酒本身。
“萨利扎”是指由萨利产生的。
“充满”是指很多。
“支分”是指在支分等中。
“庄严”是指安立。
“在那里”是指在那里也一样。
“夏瓦”是指味道。
“巴尼·阿伊”是指安住。
这里，四句偈中的四句，每两句分为一段。

【英语翻译】
The so-called "Five Families" are words of expression.
The so-called "classification of families" is to classify family names into five.
Here, the meaning of seed is the meaning of family.
Having the lineage of the Buddha, because it comes from the words of the Tathagata's intention.
The family itself is the one with the family, that is, having the family of Vajra and so on.
Why are these families? Because the family can bestow supreme accomplishment.
How to bestow it? As it is said in the scriptures: "These" and so on.
Vajra refers to the five types of Bodhicitta.
"After offering" refers to those.
In order to explain it, it is said "Vajra Essence" and so on.
"Harm" means to make it decline.
Even the Buddha is like this.
The beginning of all tantras and the language of intention, that is, the chapter that clarifies it is called "Thus Spoken".
Explanation of the third chapter of the second part of "Commentary on the Difficult Points of Hevajra Tantra - A Garland of Pearls".

Fourth, Explanation of the chapter on the meaning of the Mudra that summarizes all Tantras.

Then, "Vajra Essence" and so on are the first to enter.
"Doubt" refers to the arising of doubt due to the inauspiciousness of vulgar songs and dances.
"Deity Empowerment" refers to the chapter on Deity Empowerment, which says that through empowerment, the crown of the head becomes the lord of the family.
"Mudra" refers to the Mudras and so on.
The said "action" refers to the end from A to Ang.
"Kolla Iri" is the difference of place.
"Muni Muni" is the difference of the Buddha-field.
This shows that even those who live in remote places can gather in that instant.
"Constantly" means to do it continuously.
"Jiangtiwu" refers to Jiangtiwu itself, that is, small pebbles.
"Jie" is calling.
"Compassion" refers to with compassion.
"Play" refers to noise, that is, clamor.
The meaning of "do not do" is "not".
Liquor is liquor itself.
"Salija" refers to that which is born from Sali.
"Full" means a lot.
"Limbs" refers to in the limbs and so on.
"Adornment" means to establish.
"There" means also there.
"Shrava" refers to taste.
"Pani A-i" refers to abiding.
Here, the four lines in the four-line verse, each two lines are divided into a section.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་ཁྲིགས་སུ་སྦྱར་རོ། །ཚིགས་བཅད་བཞི་ཅར་གྱི་མཐར་ཚིག་རྐང་ཐ་མལ་མ་ལ་ཡང་ཛཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་འདུ་བ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་གང་དྲན་པ་བརྟན་ཞིང་མ་བརྗེད་པ་དེའི་སྦྱོར་བས་དེ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དྲན་པ་རྒྱུན་ཏུ་འཇུག་པ་དེ་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་ནི་རྒྱུན་དུ་སྦྱོར་བ་སྟེ། མངོན་པར་དགའ་བས་བར་མེད་བར་བསྒོམ་པ་ནི་རྒྱུན་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་པ་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ་དེ་གསུམ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ཀྱིས་ཀྱང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ངེས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་འདི་དག་ཉིད་ཁོ་ན་སྟེ། ཐ་མལ་པའི་གླུ་དང་གར་མ་ཡིན་པའོ། །དབང་དུ་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་དབང་དུ་བྱའོ། །འདིས་ཞེས་པ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བསྣམ་པ་ཞེས་པ་ནི་དྲིའོ། །མ་ལ་ཡ་ཛཾ་ནི་ཙནྡན་ནོ། །གླུའི་བྱིན་རླབས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེའི་མཚན་མ་ནི་རྟགས་སོ། །རྟགས་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། དད་པའི་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་ཚལ་དུ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཡང་གི་སྒྲས་ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་ངོ༌། །འདི་དག་ནི་དང་པོའི་ཞུས་པ་དང་ཞུས་པའི་ལན་ནོ། །ཞུས་ཚིག་གཉིས་པའི་ལན་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་རྟགས་དང་མཚོན་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །གང་གི་རྟགས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། རྟགས་ནི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མའོ། །རིགས་འཆོལ་པ་ནི་རིགས་གཞན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་སྒོམ་ན་དངོས་གྲུབ་མེད་ཅིང་ལྷག་པར་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡང་མ་ཡིན་
ཏེ་སྦྱོར་བ་འཁྲུལ་པས་ནའོ། །དེ་བས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ངེས་པ་ལ་འབད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །བདག་མེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་སེར་སྣ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཕྲག་དོག་རྣམས་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་འོད་དཔག་མེད་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་སོ། །འདོད་པས་ཞེས་པ་ནི་དད་པས་སམ་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཏེ། གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་ཚིག་གསུམ་པའི་ལན་གསུངས་པ་ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨཱ་ལི་དང་པོ་ནི་ཨའོ། །བདག་མེད་མ་ཞེས་པ་ནི་བད

【汉语翻译】
将“嗡”字安放妥当。每四句偈颂的结尾，也要加上如“杂(藏文：ཛཾ།)”等所说的词语。如“歌舞”等，所谓以黑汝嘎之形，即对于自身所忆念者，要稳固且不忘失，以那样的结合与之相应。忆念持续不断，那即是禅定。对此生起贪恋之心，即是持续的结合。以极大的欢喜无间断地禅定，即是持续的结合。所谓金刚法，即以莲花歌舞自在之形。所谓佛，即以毗卢遮那之形，即以那三者本身。所谓明妃们，即指薄伽梵母无我母等之形。所谓“ निश्चित”，意思是“ अत्यंत”。或者这些本身就是，不是世俗的歌舞。所谓“自在”，即要自在。所谓“以此”，即以此本身。所谓“བསྣམ་པ་”，即香。所谓“མ་ལ་ཡ་ཛཾ་”，即檀香。歌的加持，是对瑜伽士由瑜伽母们所作的。那的特征是记号。还说了其他的记号，如“信仰的声音”等。所谓“在外面的花园里也”，这个“也”字也指天空。这些是最初的提问和提问的回答。说了第二个问题的回答，如“手印”等。手印、记号和象征，是同义词。什么是记号呢？回答说：记号是种姓的标志。种姓混乱，即以其他种姓的手印来印。如果瑜伽士那样修习，则没有成就，更不是修行者，因为结合错误。因此，要努力确定手印。这是所要表达的意思。所谓无我母等。这里，嗔恨、愚痴、吝啬、贪欲和嫉妒，依次是不动佛、毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛和不空成就佛。所谓“以欲望”，即以信仰或仅仅以欲望，为了清楚地显示。说了第三个问题的回答，如“阿(藏文：ཨཱཿ)”等。第一个阿(藏文：ཨཱཿ)是阿(藏文：ཨ)。所谓无我母，即是

【英语翻译】
Place the "Om" properly. At the end of each four-line verse, also add the phrases mentioned, such as "Jam (藏文：ཛཾ།)". For things like "dance," the phrase "in the form of Heruka" means that one should be stable and unforgetful of whatever one remembers of oneself, and be in accordance with that union. Continuous remembrance is meditation. The mind attached to that is continuous union. Meditating uninterruptedly with great joy is continuous union. "Vajra Dharma" means in the form of the Lord of Lotus Dance. "Buddha" means in the form of Vairochana, that is, by those three themselves. "Of the mothers" means the form of the Bhagavati Mother, the Selfless Mother, etc. "Definitely" means "extremely." Or these themselves are not mundane songs and dances. "To control" means to control. "By this" means by this itself. "Bsnampa" means fragrance. "Malaya Jam" is sandalwood. The blessing of the song is for the yogi by the yoginis. Its characteristic is a sign. Other signs are also mentioned, such as "the sound of faith." "Also in the outer garden" means that the word "also" also refers to the sky. These are the first question and the answer to the question. The answer to the second question is given, such as "mudra." Mudra, sign, and symbol are synonyms. What is the sign? It is said that the sign is the mark of the lineage. A mixed lineage is one that is sealed with the mudra of another lineage. If a yogi meditates like that, there will be no accomplishment, and he will not be a practitioner, because the union is wrong. Therefore, one should strive to ascertain the mudra. That is what is meant. The Selfless Mother and so on. Here, hatred, ignorance, miserliness, desire, and jealousy are, in order, Akshobhya, Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi. "By desire" means by faith or simply by desire, in order to show clearly. The answer to the third question is given, such as "Ah (藏文：ཨཱཿ)." The first Ah (藏文：ཨཱཿ) is A (藏文：ཨ). The Selfless Mother is

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ག་མེད་མའི་ས་བོན་ནོ། །ལྔ་གཉིས་ནི་བཅུའོ། །དྲི་ཚིག་བཞི་པའི་ལན་གསུངས་པ། རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅུ་དྲུག་པ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །རྩ་ནི་གཉིས་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་རྩ་གཉིས་གཉིས་ལའོ། །རེ་རེ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བར་རོ། །ལ་ལ་ནཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྩ་གསུམ་ནི་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་གཅིག་ལའོ། །འོ་ན་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ཨཱ་ལི་ཡིན་ན་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་ཡང་སྙམ་པ་ལ། དེ་བས་ན་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷག་མ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐ་མ་སྟེ། ཨཿ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཚེས་གྲངས་ཀྱི་རིམ་པས་ཟླ་སྟོད་ཀྱི་བཅོ་ལྔའི་ཆ་ལ་ཟླ་བ་ཤར་བས་འཇིག་རྟེན་སྣང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆ་རྣམས་ནི་ཆའོ། །འདིར་ཇི་ལྟར་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྩ་གསུམ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ཐ་མའི་ཡང་ཞེས་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྩ་གཉིས་མ་བསྡུས་པར་འགྱུར་རོ། །ག་པུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་སྔར་མ་ཞུས་པའོ། །ཅི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་འདི་སྔར་མ་ཞུས་པའོ། །མི་ཟད་པ་ནི་རྟག་པའོ། །རྒྱ་ཆེན་ནི་ཁྱབ་པའོ། །
མཁའ་འགྲོ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པའོ། །ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་ཞེས་པ་ནི་མི་སྤང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ངོ༌། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས་གསུངས་པའོ། །གང་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བདེ་བ་ཅན་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། གསུངས་པ། བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སུ་ཁུ་བ་ཏི་ནི་བདེ་བ་ཅན་ཏེ། ཨེ་བཾ་ནི་སྲུང་བ་དང༌། འགྲོ་བ་དང་དགའ་བ་དང་ཚིམ་པ་དང་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གནས་ཤེ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་འོ། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་ན། དེས་དེ་རྣམས་བསྡུས་པས་སོ། །དེའི་བདེ་བ་ཉིད་འཁོར་བ་ཉིད་ཡིན་པས་བདག་ཅག་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དོན་དུ་གཉ

【汉语翻译】
嘎美玛的种子字啊！五二是十啊！回答四个问题，在《种姓品》等中，十六之二是三十二啊！脉是二二，指的是脉二二啊！一一指的是瑜伽母的次第如何啊！拉拉那等三个脉指的是无我瑜伽母一个啊！那么，三十二个脉的那一半的十六个是阿里的，为什么又是十六个部分呢？因此说，一切等等啊！一切的剩余是一切的最后，是阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：阿）的意思啊！为什么呢？回答说，十六等等啊！不做指的是不做事啊！这样，按照日期顺序，上弦月的十五个部分，月亮升起使世界显现啊！那会变成什么呢？回答说，菩提心等等啊！部分是部分啊！这里，如果第一个瑜伽母是三个脉，那么最后一个也是，会暗示出来啊！另一种情况是，瑜伽母们不会聚集两个脉啊！嘎布尔等等是以前没有问过的啊！什么这个词是以前没有问过的啊！不尽是常啊！广大是遍及啊！
空行母指的是在空性中味道相同啊！如是说指的是不舍弃的意思啊！坛城轮等等词语也指勇士一体的结合啊！自我加持的次第是圆满次第，出自第八品啊！在哪里产生呢？回答说，妇女等等啊！这样，那是极乐世界吗？回答说，快乐等等啊！苏卡瓦蒂是极乐世界，诶旺是守护、行走、喜悦、满足和证悟等等啊！如何是金刚持的处所呢？大乐本身就是金刚持啊！如何是佛和菩萨们的呢？因为它包含了他们啊！它的快乐本身就是轮回本身，所以我们从悲伤中解脱出来才有意义

【英语翻译】
The seed syllable of gamema! Five times two is ten! Answering the four questions, in the chapter on lineage, etc., sixteen times two is thirty-two! The channels are two and two, referring to the two and two channels! One by one refers to the order of the yoginis as it is! Lala na, etc., the three channels refer to one selflessness yogini! So, if half of those thirty-two channels, the sixteen parts, are ali, why are they also sixteen parts? Therefore, it is said, all, etc.! The remainder of all is the end of all, the meaning of Ah (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अः, Sanskrit Romanization: ah, Literal Chinese meaning: Ah)! Why? It is said, sixteen, etc.! Not doing means not doing things! Thus, according to the order of the dates, the moon rises in the fifteen parts of the waxing moon, making the world appear! What will that become? It is said, bodhicitta, etc.! Parts are parts! Here, if the first yogini is three channels, then the last one also, will be implied! In another way, the yoginis will not gather two channels! Gapura, etc., is something that has not been asked before! The word "what" is something that has not been asked before! Inexhaustible is permanent! Vast is pervasive!
Dakini refers to being of one taste in emptiness! As it is said refers to the meaning of not abandoning! The words mandala wheel, etc., also refer to the union of one hero! The order of self-blessing is the completion stage, which is mentioned in the eighth chapter! Where should it be generated? It is said, women, etc.! So, is that Sukhavati? It is said, happiness, etc.! Sukhavati is the land of bliss, e-vam is protection, going, joy, satisfaction, realization, etc.! How is it the place of Vajradhara? Great bliss itself is Vajradhara! How is it of the Buddhas and Bodhisattvas? Because it includes them! Its happiness itself is samsara itself, so it is meaningful for us to be liberated from sorrow.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ེར་བ་རྣམས་ལ་དགོས་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་འཁོར་བ་དང་དེའི་ལམ་ནི་འཁོར་བ་ཞེས་གསུངས་ལ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་དེའི་ལམ་དུ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གསུངས་སོ། །རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཏན་ཚིགས་གསུངས་པ། འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འདི་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་དང་མིག་དང༌། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའོ། །མྱ་ངན་འདས་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་ཉིད་དེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པ་གསལ་བ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་སུ་སྣང་བ་འཁྲུལ་ཞིང་གློ་བུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་སྣང་བ་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཚེ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་འཁོར་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཏི་མུག་ནི་མི་ཤེས་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་འཁྲུལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཏི་མུག་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་མ་འཁྲུལ་བའོ། །འཁོར་བ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བ་ལས་སོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ། དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྟོག་པ་མེད་པ་
སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལྟ་བུའོ། །ཀུན་རྫོབ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདི་དག་གིས་ནི་ག་བུར་མི་སྤང་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེའི་མི་སྤང་བ་སུའི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། བཞིན་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་ཐ་མལ་པ་ཉིད་དོ། །སྤེལ་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱོད་པའོ། །བདག་མེད་པའི་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བདེ་བ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པའོ། །ཨ་ནི་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྟེ་བདག་མེད་མའོ། །བློ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཤེས་པའོ། །སྦྱོར་བ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་ནི་རིང་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་སྣང་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། ཨ་དེ་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་དུ་དགོངས་སོ། །དེ་དང་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་རིག་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། །ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས

【汉语翻译】
如果有人问，对于那些有分别念的人来说，这些（教法）没有必要吗？回答说，就是“此即”等等。这里，轮回和轮回之道被称为轮回，而涅槃和涅槃之道则被称为涅槃。 “要证悟”的意思是要了解。 解释理由时说，“轮回”等等。 “这些”指的是色、受、眼和嗔恨等等。 “涅槃”是究竟的实相，因为一切法都是无二的，仅仅是显现而已。 二元显现是错误的、暂时的，因此它们的显现都是无自性的。 如果有人想知道，在这种情况下，它怎么会是轮回呢？回答说，“愚痴”等等。 愚痴是不了解，意思是二元对立的错误。 “没有愚痴”就是不迷惑。 “轮回”是指从轮回中。 “涅槃”将变得像涅槃一样。 如果有人想知道如何，回答说，“涅槃的菩提心，是胜义和世俗的自性。” 因为没有分别念，涅槃就像法身。 世俗谛就像报身，这些已经说明了“不要舍弃大麻”。 如果有人问，谁的、如何的不舍弃呢？回答说，“容貌美丽”等等。 “手印”是指平凡的人。 “传播”是指移动。 “无我的色”是指无我母的自性。 “她的”是指无我母。 “乐”是指金刚乐，是嘿噜嘎的自性，是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的形象。 阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是在脐轮中，即无我母。 智慧是般若，是般若的卓越智慧。 “结合本身”是指通过结合。 “那不是很久”等等，因为这是无显现智慧的自性。 阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）也被认为是无生的意思。 “那个和”是指因为那个本身知道一切。 “大手印”就是那样。 “通过那个智慧本身”是指通过那个本身。 那个本身是坛城，是轮。 那个本身是大乐的自性。 具有五种智慧的自性。

【英语翻译】
If someone asks, are these (teachings) unnecessary for those with conceptual minds? The answer is, it is "this itself" and so on. Here, samsara and the path of samsara are called samsara, while nirvana and the path of nirvana are called nirvana. "To be realized" means to be understood. Explaining the reason, it says, "samsara" and so on. "These" refers to form, feeling, eye, and hatred, and so on. "Nirvana" is the ultimate reality, because all dharmas are non-dual, merely appearing. Dualistic appearances are mistaken and temporary, therefore their appearances are without inherent existence. If someone wonders, in that case, how could it be samsara? The answer is, "ignorance" and so on. Ignorance is not understanding, meaning the mistake of duality. "Without ignorance" means not being confused. "Samsara" refers to from samsara. "Nirvana" will become like nirvana. If someone wonders how, the answer is, "The bodhicitta of nirvana, is the nature of ultimate and conventional." Because there is no conceptualization, nirvana is like the Dharmakaya. Conventional truth is like the Sambhogakaya, these have already explained "do not abandon cannabis." If someone asks, whose and what kind of non-abandonment? The answer is, "beautiful face" and so on. "Mudra" refers to ordinary people. "Spreading" means moving. "Selfless form" refers to the nature of selflessness. "Her" refers to the selflessness. "Bliss" refers to Vajra bliss, which is the nature of Heruka, the form of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is in the navel chakra, which is selflessness. Intelligence is prajna, it is the excellent wisdom of prajna. "Union itself" means through union. "That is not long" and so on, because this is the nature of non-appearing wisdom. A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is also considered to mean unborn. "That and" means because that itself knows everything. "Mahamudra" is just like that. "Through that wisdom itself" means through that itself. That itself is the mandala, is the wheel. That itself is the nature of great bliss. Having the nature of the five wisdoms.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི་འདིར་བསྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །འདིའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། གསུངས་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ནི་དྲི་ཚིག་ལྔ་པའི་ལན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཅི་གསོལ་ཞེ་ན། དྲི་ཚིག་དྲུག་པ། འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིའི་དོན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་གོ་རིམས་སོ། །ལྷ་རྣམས་བདེ་བ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ལྟར་དེ་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །འདིའི་དོན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་འཁོར་ལོ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་བདེ་བའོ། །བསྒོམ་པ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །ལམ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱོར་བའོ། །ལྷ་རྣམས་བདེ་བ་འབྱུང་
བ་ནི་ཟླ་བ་ཞུ་བ་སྟེ། འདི་ཐམས་ཅད་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །སྔར་མ་གསུངས་པ། སྡོམ་པ་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པ་ཚིག་ལྷག་མའོ། །འདིས་ནི་དྲི་བའོ། །བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ཅི་བཀའ་སྩལ་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལན་ནོ། །ལུས་དབུས་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བའོ། །ཨ་ནི་དབྱངས་ཡིག་དང་པོའོ། །གནས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་གནས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མ་སྟེ་སྡོམ་པ་ཞེས་པར་སྦྱོར་རོ། །སྡོམ་པའི་སྒྲའི་དོན་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་ཡང་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་དམན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་ཀྱི་ཡང་དག་པར་བསྡམས་པའི་ཕྱིར་དང༌། མཆོག་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེས་ནི་འདིར་ཇི་ལྟར་བདག་མེད་མའི་སྐུ་དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བ་ན་ཨ་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བའི་ཨ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་སོང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་སྙིང་ག་ནས་ཧཱུཾ་ཨའི་སྟེང་དུ་སོང་བའི་རིམ་གྱིས་ཧཱུཾ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བདེ་བའོ། །དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཐབས་སོ། །གསང་བ་ནི་ཨ་དང་ཧཱུཾ་དག་གིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གཉིས་སྤྲོས་པ་ནི་བདག་མེད་མ་ད

【汉语翻译】
是说这里所指的。关于它的解释，如《明镜》等。我（ང་）是指吉祥黑汝迦。瑜伽母是指瑜伽母们。想知道这其中的究竟是什么，（佛）说：法界等。这是第五个问题的回答。如果问金刚藏等是什么，这是第六个问题，即轮等。这是生起次第的意义。轮是能依和所依的坛城。修习的道是生起次第的顺序。诸佛生乐是指如何于此生起诸佛之乐。这其中的意义在圆满次第中，轮是无戏论的乐。修习是生起。道是金刚和莲花的结合。诸佛生乐是月亮融化，这些都在第八品中详细说明了。以前没有说过的，什么是誓言？这是多余的词。这是提问。请开示是指祈请。赐予开示是指赐予什么开示？瑜伽母等是回答。身体中央是指肚脐。阿（ཨ）是第一个元音。安住是恒常安住。瑜伽母是指无我母，与誓言相连。讲述誓言的词义，如怎样等。意思是说，如同外观一样，也要向内观察，不能比它更低劣。因为身体完全约束，以及最殊胜的完全摄集，所以被认为是誓言。因此，这里显示的是，如同无我母的身体一样，阿安住在肚脐中。金刚乐是指肚脐的阿到达金刚的顶端，也就是从心间到吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）之上的顺序，吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）是金刚的乐。这是大手印，意思是瑜伽母和黑汝迦的身体的结合。它本身就是金刚生处，也就是菩提心。它本身就是方便。秘密是指阿（ཨ）和吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）的等入。外在的二取是无我母。

【英语翻译】
It is said that this is what is indicated here. The explanation of it is like the "Mirror" and so on. "I" (nga) refers to glorious Heruka. "Yogini" refers to the yoginis. Wondering what the ultimate truth of this is, it is said: "Dharmadhatu," and so on. This is the answer to the fifth question. If asked what Vajragarbha and so on are, this is the sixth question, which is "Wheel" and so on. The meaning of this is the generation stage. The wheel is the mandala of the dependent and the depended upon. The path of meditation is the order of the generation stage. "The deities arise in bliss" means how to generate the bliss of the deities in that. The meaning of this in the completion stage is that the wheel is the bliss without elaboration. Meditation is generation. The path is the union of vajra and lotus. "The deities arise in bliss" is the melting of the moon, and all of this is explained in detail in the eighth chapter. What has not been said before is, "What is the vow?" This is an extra word. This is the question. "Please explain" means to request. "Bestowing the command" means what command is bestowed? "Yogini" and so on is the answer. "The center of the body" refers to the navel. A (ཨ) is the first vowel. Abiding is constantly abiding. "Yogini" refers to Nairatmya, which is connected to the vow. Explaining the meaning of the word "vow," such as "how." It means that just as one looks outward, one should also look inward, and it should not be inferior to that. Because the body is completely restrained and because of the supreme complete collection, it is considered a vow. Therefore, here it is shown that just as the body of Nairatmya is, A abides in the navel. "Vajra bliss" means that the A of the navel goes to the tip of the vajra, that is, from the heart to the sequence above Hum (ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), Hum (ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) is the bliss of the vajra. That is the Mahamudra, meaning the union of the bodies of the yogini and Heruka. That itself is the vajra source, which is the bodhicitta. That itself is the means. The secret is the entering into equilibrium by A (ཨ) and Hum (ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). The external dualistic appearance is Nairatmya.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཧེ་རུ་ཀའི་ལུས་དེ་དག་གི་སྟེ། རབ་ཏུ་དགའ་བའོ། །ངེས་པར་སྟོན་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་བཅུག་སྟེ་བསྟན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཐའ་ཡས་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཐའ་ཡས་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མཐའ་ཡས་པས་སྐུ་གསུམ་མོ། །དེ་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་བཤད་ཅིང་བསྟན་ཏོ། །སྡོམ་པ་དེ་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ། སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌། འདབ་མ་བརྒྱད་དང༌། འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་པས་སོ། །སྐུ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་
དགའ་བ་བཞི་པ་དེ་ཉིད་མཐའ་ཡས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྡོམ་པས་པདྨ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པས་བསྟན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་མིང་གསུངས་པ། ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གནས་གསུངས་པ། སྐྱེ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱེ་གནས་ནི་སྐྱེ་གནས་ཏེ་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དག་གི་ལྟེ་བའི་འོག་གོ །སྐུ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་བཞི་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་ཚིག་ལྷག་མའོ། །གནས་ལ་འབྲེལ་བའི་རིགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མ་ལུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་དུ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་གནས་སུའོ། །རབ་བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །དེ་རུ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་སྒྲུབ་པས་ཉེ་བར་གྱུར་པའོ། །གཞན་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་བསྟན་པར་གནས་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཇི་སྲིད་མཛད་པར་འོས་པ་དེ་སྲིད་བརྟན་པར་གནས་པ་དེས་ན་བརྟན་པའོ། །འདིས་ཀྱང་སྐྱེ་གནས་ཉིད་བརྟན་པས་དེ་དང་འདྲ་བས་གནས་སོ། །སྐྱེ་གནས་ཇི་ལྟར་བརྟན་པར་གནས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཟུར་གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ས་དང་ཆོས་མཐུན་པས་སོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་བྱེད་པ་པོ་དང༌། སྐྱེ་གནས་ནི་གནས་ཡིན་པས་དེ་དག་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་བསྐྱེད་པའི་ཆོས་མཐུན་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན་གསུངས་པ་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པར་བྱེད་པའོ། །འདིའི་དོན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ལས་ཉིད་བྱེད་པ་པོར་སྦྱོར་བས་སོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུས་སངས་རྒྱས་སུ་བསྐྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་ནི་སྐྱེ་གནས་ཀྱིས་བསྐྱེད་དོ། །གང་ཡང་གནས་ན

【汉语翻译】
我喜悦于那些嘿噜嘎的身。所谓“必定显示”，意思是必定放入而显示。所谓“三身”等等，是说诸佛各自的化身无量、法身无量、报身无量，所以是三身。这在身体中讲述并显示。那么，禁戒是什么样的呢？以轮的形象，即化身等三轮的形象，以六十四瓣、八瓣、十六瓣的形态。完全了知那三身之等性之智慧，那第四喜无边无际，是诸佛的自性身，大乐轮，以大乐的自性，以禁戒，以三十二莲花瓣的形态显示，就是这个意思。宣说了轮的名号，所谓“法”等等。宣说了处所，所谓“生处”等等。生处即生处，是女人和男人的肚脐之下。所谓“三身”，是说包括第四身，这是多余的词。为了显示与处所相关的道理而宣说，所谓“无余”等等。所谓“何处”，即生处。所谓“善说”，就是著名罢了。所谓“在那里”，即以成就化身而接近。另外，因为什么化身安住于显示，即佛陀金刚持自身，是身体等化身，为了利益有情，只要适合做什么，就一直稳固安住，因此是稳固。以此也因为生处自身稳固，所以和它一样而安住。如果问生处如何稳固安住，因为与三棱形的土地和法相合。那么，如果化身是生起的作者，而生处是处所，所以它们不一致，因为这些生起的法不一致，那么宣说了“生起”等等。所谓“化身”，即变化。此意为生起，即以业本身与作者相结合。以化身生起为佛。有情以生处生起。任何安住于

【英语翻译】
I rejoice in those bodies of Heruka. The term "certainly shows" means to certainly put in and show. The term "three bodies" and so on, refers to the fact that the Buddhas each have limitless emanation bodies, limitless dharma bodies, and limitless enjoyment bodies, hence the three bodies. This is explained and shown within the body. So, what is the vow like? In the form of a wheel, that is, the form of the three wheels of emanation, etc., in the form of sixty-four petals, eight petals, and sixteen petals. The wisdom of equality that fully knows those three bodies, that fourth joy is limitless, is the essence of the Buddhas, the great bliss wheel, with the nature of great bliss, with the vow, shown in the form of thirty-two lotus petals, that is the meaning. The names of the wheels are spoken, such as "dharma" and so on. The places are spoken, such as "birth place" and so on. The birth place is the birth place, which is below the navel of women and men. The term "three bodies" means including the fourth body, which is a redundant word. In order to show the reason related to the place, it is said, "without exception" and so on. "Where" means in the birth place. "Well said" means just famous. "There" means being close by accomplishing the emanation. Furthermore, why does the emanation abide in manifestation? That is, the Buddha Vajradhara himself, is the emanation of body, etc., for the benefit of sentient beings, as long as it is appropriate to do, he remains steadfast, therefore he is steadfast. By this also, because the birth place itself is steadfast, it abides like it. If you ask how the birth place abides steadfastly, it is because it is in harmony with the land and dharma of the triangular shape. So, if the emanation body is the agent of generation, and the birth place is the place, so they are not consistent, because these generated dharmas are not consistent, then it is said, "arise" and so on. "Emanation" means transformation. This means to generate, that is, by combining the action itself with the agent. The emanation body arises as a Buddha. Sentient beings arise by the birth place. Whatever abides in

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
ི་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྣོད་དུ་བཙོས་པ་ནི་སྣོད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །འདི་དག་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའོ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ལས་ཐ་མི་དད་པས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་གནས་ཏེ་སེམས་ཀྱི་གནས་
ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རོ་རྣམ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་རོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །མགྲིན་པའི་སྒྲས་སྔ་མ་དང་སྦྱར་བར་བྱ་ཞིང༌། ལོངས་སྤྱོད་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ཡང་མགྲིན་པ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་ཞེ་ན། གསང་བའི་ཆོས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་ཆེན་ཞེས་པ་སྐུ་བཞི་པའོ། །མགོ་བོར་གནས་ཞེས་པ་ནི་མགོ་བོ་དེ་ཉིད་དེ། ཟླ་བའི་གནས་ཡིན་པ་ཉིད་དང་ཡན་ལག་གི་མཆོག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འཁོར་ལོ་བཞིས་སྐུ་རྣམས་ཇི་ལྟར་སྡོམ་པ་དེ་ལྟར་འབྲས་བུ་རྣམས་དང༌། སྡེ་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཨེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨེ་བཾ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའོ། །འདི་ཅི་ཡིན་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རབ་དབྱེ་བས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་འབྲས་བུ་འདི་རྣམས་སུ་ཞིག་གིས་སྤྱོད། སུ་ཞིག་གིས་སྟེར་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ་ལས་ཀྱིས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་པ་པོ་ཤེས་རབ་ཉིད་ཡིན་གྱི་བདག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལས་དེ་ཉིད་སྟེར་བ་པོ་ཡིན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་གཞི་ལ་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུ་མཐུན་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འདྲ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཡོད་པ་དེ་ཡང༌། ཇི་ལྟར་རྒྱུའི་དུས་སུ་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱས་པས་དེ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུའི་ཚེ་སྐུར་སྤྲུལ་པས་སྤྱོད་དེ། གཉིས་ག་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ད་ལས་བཟློག །ཅེས་པ་ནི་འདྲ་བ་ལས་བཟློག་པ་སྟེ་ལྷག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཚན་ཉིད་འདི་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཡོད་དོ། བརྗོད་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་བུ་བྱེད་

【汉语翻译】
也是能起作用的，例如，就像说用容器煮东西一样。这些是使之产生是相同的。法，指的是心，在一切法中完全断绝。心的自性，是指与心无有差别。法身，指的是法身的处所，因为是心的处所。六种味道，指的是各种味道。喉咙的声音应与前一个连用，受用轮也与喉咙相关。又为何是报身呢？因为宣说秘密之法。大乐，指的是第四身。位于头部，指的是头部本身，应理解为是月亮的位置以及肢体的殊胜。为了说明四轮如何统摄诸身，以及果和部类，所以说了“诶瓦”等。诶瓦（ཨེ་བཾ་，梵文：E vaṃ，梵文罗马转写：E vaṃ，如此）是指化生于生处的轮。当想知道这是什么时，说了“果”等。善加区分，指的是以因相应的果、异熟果、士夫作用果和无垢果的差别之义。如此，这些果是谁受用？谁给予呢？所以说了“业受用”等。因相应等的业之果的受用者是智慧本身，而不是我。业本身是给予者，而不是自在天。在阿赖耶识中，如何了知因相应等的体性呢？所以说了“如何”等。因相应是指与因相似的体性。这也在化身中有，如何于因时做了融化等业，同样在果时以身化现而受用，二者皆是无分别的。异熟则与此相反。指的是与相似相反，是超出的意思。此体性也在法身中有。因为是具有言说的缘故。士夫作用

【英语翻译】
It is also functional, for example, just as it is said that cooking in a vessel is done by the vessel. These are the same in causing production. Dharma refers to the mind, which completely cuts off all dharmas. The nature of mind refers to being inseparable from mind. Dharmakaya refers to the place of Dharmakaya, because it is the place of mind. The six tastes refer to the various tastes. The sound of the throat should be connected with the previous one, and the enjoyment wheel is also related to the throat. Furthermore, why is it the Sambhogakaya? Because it proclaims the secret dharma. Great bliss refers to the fourth kaya. Located in the head refers to the head itself, and it should be understood as the position of the moon and the excellence of the limbs. In order to explain how the four wheels encompass the kayas, as well as the fruits and categories, it is said, "E-vam," etc. E-vam (ཨེ་བཾ་，梵文：E vaṃ，梵文罗马转写：E vaṃ，thus) refers to the wheel of emanation in the place of birth. When wondering what this is, it is said, "Fruit," etc. Differentiating well refers to the meaning of the difference between the fruit corresponding to the cause, the Vipaka fruit, the Purushakara fruit, and the stainless fruit. Thus, who enjoys these fruits? Who gives them? Therefore, it is said, "Karma enjoys," etc. The enjoyer of the fruits of karma such as cause-correspondence is wisdom itself, not the self. Karma itself is the giver, not Ishvara. In the Alaya, how should one know the nature of cause-correspondence, etc.? Therefore, it is said, "How," etc. Cause-correspondence refers to the nature similar to the cause. This is also present in the Nirmanakaya, and how, at the time of the cause, one performed actions such as melting, similarly, at the time of the fruit, one enjoys by emanating as a body, both of which are non-conceptual. Vipaka is the opposite of this. It refers to the opposite of similarity, meaning exceeding. This nature is also present in the Dharmakaya. Because it is with speech. Purushakara

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཉེ་བར་བསྐྱེད། །ཅེས་པ་ནི་དགེ་བ་རྣམས་ཉེ་བར་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ཡང་ཆོས་བསྟན་པ་ལ་བརྟེན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུའོ། །
འབྲས་བུ་བཞི་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དག་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེས་དག་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་བས་ན་དྲི་མ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའོ། །སྐུ་ནི་སྡེ་པར་གསུངས་པའོ་ཞེས་པར་འགྱུར་བ་དེ་བས་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་བཞི་ནི་སྡེ་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །གནས་བརྟན་ནི་གནས་བརྟན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཡོད་ཅེས་སྨྲ་བས་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའོ། །ཆོས་ནི་ཚིག་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་སོ། །ཡང་དག་པར་རིག་པར་ཡོད་པས་ན་མང་པོས་བསྐུར་བའོ། །ལྷག་པར་མཁྲེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་ནོ། །དེ་ཡོད་པས་ན་མགོ་ནི་ཕལ་ཆེན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་མགོ་བོར་གནས་ཞེས་སོ། །གནས་བརྟན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གནས་བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེ་ལ་གསང་བའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་གསུངས་ནས། འཁོར་ལོ་བཞིས་ནི་སྐུ་གསུམ་མ་མ་བཞིའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སྐུ་གསུམ་མམ་བཞི་ཐོབ་པ་དང༌། དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྡུས་ནས། ད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་རྒྱས་པར་གསུངས་པ། ལྟོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྟོ་པ་ནི་མའི་ལྟོ་བའོ། །ཆགས་བྲལ་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་སྐྱེས་པའི་དུས་ན་སྟེ། བཙིར་པ་ནི་ཡང་ཆགས་པ་མེད་པས་སོ། །མངལ་ཞེས་པ་ཤ་མའོ། །འབར་བ་ཞེས་པ་ནི་གསར་པའོ། །ཨ་དང་ཧཾ་ཞེས་པ་ནི་དབུས་སོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཧཾ་ཇི་ལྟ་བར་རོ། །དེ་བཞིན་སྔགས་ཟློས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་དང་ཧཾ་ངོ༌། །སྒྲ་བསྒྲགས་པ་ནི་དེའི་གསུང་ཉིད་དོ། །གཅེར་བུ་ཞེས་པ་ནི་མདོམས་མ་དཀྲིས་པའོ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ཉིད་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་རྣམས་རྟོགས་པས་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ལྟོ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱིའི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་གནས་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པར་སེམས་ཅན་གཞན་རྣམས་ལ་དེར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ས་བཅུ་ལ་རབ་
ཏུ་བཞུགས་པས་སོ། །དེ་སྐད་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་པ་འདིས་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་མ

【汉语翻译】
生起亲近。 所谓生起亲近，即是善法生起亲近。 这也依赖于宣说佛法。 因此，圆满受用身是造就士夫的果实。
第四个果实是无垢，即是清净瑜伽。 从瑜伽产生的智慧是结合。 由此清净是极度清净的大乐。 因此是无垢大乐之轮。 经中说身是分位，因此化身等四身是分位。 具 સ્થિર（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是具有 સ્થિર（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 说一切有部说一切皆有。 法是词语正确产生的因。 因为正确地存在认知，所以被众人供养。 特别是由于坚硬的缘故，是大乘僧团。 因为存在它，所以头是大乘。 正是因此而说“安住于头”。 所谓 સ્થિર（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等，以及 સ્થિર（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是异名。 在此，以秘密三摩地宣说了大手印的成就。 以四轮圆满了三身母母四尊，从而获得了三身或四身。 以一切善法的圆满果实，汇集了圣声闻众和菩提萨埵的圆满。 现在广说了菩提萨埵僧团的圆满，即所谓“腹部”等等。 腹部是母亲的腹部。 离贪和阿罗汉是在出生的时候，紧缩是因为不再有贪着。 子宫是指肉。 燃烧是指新的。 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和 ཧཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指中央。 所谓“如是”是指如阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）一样。 同样地，念诵咒语是字母阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཧཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 发出声音是他的声音本身。 所谓赤裸是指没有缠腰布。 所谓十地自在，是指通达其下的 स्थिर（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和动摇者，因此意为菩提。 以腹部等汇集了外部的寺庙和处所等，应当让其他众生在那里观看，因为他们都安住在十地之上。 所谓“如是说”，是指这个僧团说“众生即是佛”。 地、水、风、

【英语翻译】
Generating nearness. What is meant by generating nearness is that virtues generate nearness. This also relies on teaching the Dharma. Therefore, the Sambhogakaya is the fruit of creating a being.
The fourth fruit, stainlessness, is pure yoga. The wisdom born from yoga is union. Purity from this is the great bliss of utmost purity. Therefore, it is the wheel of great stainless bliss. It is said in the scriptures that the body is a division, therefore the four bodies, such as the Nirmanakaya, are divisions. Sthira (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) is possessing sthira (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). The Sarvastivadins say that everything exists. Dharma is the cause of words arising correctly. Because correct knowledge exists, it is offered by many. Especially because of its hardness, it is the Mahasangha. Because it exists, the head is the Mahasangha. It is precisely because of this that it is said, "Abiding in the head." What is called Sthira (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) and so on, and Sthira (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) are synonyms. Here, the accomplishment of the Mahamudra is taught through secret Samadhi. With the four wheels, the three Kayas and the four Mothers are perfected, thereby attaining the three or four Kayas. With the perfect fruit of all virtues, the assembly of noble Shravakas and the perfection of Bodhisattvas are gathered. Now, the perfection of the Bodhisattva Sangha is extensively taught, namely, what is called "belly" and so on. The belly is the mother's belly. Detachment and Arhatship are at the time of birth, constriction is because there is no longer attachment. Womb refers to flesh. Burning refers to new. A (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) and Ham (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) refer to the center. What is called "thus" refers to as A (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) Ham (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Likewise, reciting the mantra is the letter A (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) and Ham (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Making a sound is his voice itself. What is called naked refers to not having a loincloth wrapped. What is called the Lord of the Ten Bhumis refers to understanding the stable and the moving beneath it, therefore it means Bodhi. With the belly and so on, the external temples and places are gathered, and other sentient beings should be made to look there, because they all abide on the ten Bhumis. What is called "thus it is said" refers to this Sangha saying, "Sentient beings are Buddhas themselves." Earth, water, wind,

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ེ་རྣམས་ནི་སྲིན་མོ་ལྷ་མོ་ཁྱེད་རྣམས་སོ། །ངའི་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ངའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཤེས་པ་དག་པའི་ནམ་མཁའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངས་སྒྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་འབྱུང་བ་བཞི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་མོ། །འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེ་གཉིས་སེམས་ཅན་གཞན་འགས་ཀྱང་མི་ཤེས་སོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་མ་རྒྱས་པ་ཉིད་དོ། །ཞེས་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་ན་སྲ་བར་ཤེས་པ་སའི་ཁམས་སོ། །གཤེར་བར་ཤེས་པ་ཆུའི་ཁམས་སོ། །བསྒོམས་པས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་མེའི་ཁམས་སོ། །ཞུ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་རླུང་གི་ཁམས་སོ། །དེ་དང་དེ་རྣམས་ནི་སྲིང་མོ་ཁྱོད་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཞི་པོ་ཅི་རིགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་རང་བཞིན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྣང་བ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དོན་དམ་པའི་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ང་ནི་དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །སྤྲོ་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་བསྟན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་སེམས་ཅན་གང་གིས་ཀྱང་མ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མ་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་སངས་མ་རྒྱས་པ་ཉིད་དུ་ཐོས་ནས་སྲོག་ཐོབ་བོ། །དེའི་ཚེ་གང་གི་ཕྱིར་སྔར་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་ཤེ་ན། དེ་བས་ན་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུ་སྔར་མ་རྟོགས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། མི་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །མེད་དེ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་པའོ། །གལ་ཏེ་དྲི་མའི་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་
ཅིའི་ཕྱིར་འདི་དག་བྱང་ཆུབ་ཅེ་ན། གསུངས་པ་མི་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བརྒྱལ་པ་ནི་དུག་ཟོས་པས་མྱོས་པའོ། །མི་ཤེས་པ་ནི་དུག་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་འདིར་སེམས་ཏེ་དེ་མེད་པའོ། །གཏི་མུག་རྣམས་སྤངས་པ་ནི་དུག་གི་དེ་ཉིད་ཤེས་པའོ། །དུག་འཕྲོག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡིད་ཡོད་པས་ན་དེ་ཉིད་ཡིད་དེ་གང་ཞ

【汉语翻译】
这些是食肉女天女你们。我的“彼性”等等，是我的真如任何人都无法知晓的清净虚空。那真如我将宣说，是这个意思。此处四种生起是菩提之路。五种生起是菩提。这二者其他众生也无法知晓。因此，一切众生都未成佛。这是总结的意思。其中，当专注于法界时，知其坚固是地界。知其湿润是水界。通过禅修完全成熟是火界。融化的智慧普遍运行是风界。这些和那些是食肉女你们的四种自性，无论哪种适合的自性都是你们的。无显现的大乐胜义虚空，无垢如虚空一般，那金刚持我就是它的真如。宣说，是用世俗谛的名称来显示的。为什么呢？因为那真如任何众生都无法知晓，各自自己觉知的那个真如没有显现的缘故。因此，听到众生没有成佛就获得了生命。那时，为什么之前说众生成佛呢？因此宣说了，世尊等等。众生即是佛。这是因为如此这般真如极其清净即是佛，那也是自性极其清净。为什么之前没有证悟那样的真如呢？宣说了，不知等等。那如是等等是天女们的语言。如是这般显示了。无有，是解释。如果被垢染的遮障所遮蔽，为什么这些是菩提呢？宣说了，不知等等。昏厥是因吃了毒药而昏迷。不知是为去除毒性，作意，此处指心，即没有那个。舍弃愚痴是知晓毒的真如。因为有去除毒性的真如之心，所以那个就是心，哪个

【英语翻译】
These are the ogress goddesses, you all. My "Thatness," etc., is my Suchness, which no one knows, the pure sky. That Suchness I shall declare, is the meaning. Here, the four elements are the path to enlightenment. The five elements are enlightenment. These two, other sentient beings also do not know. Therefore, all sentient beings are not yet enlightened. This is the summarized meaning. Therein, when focusing on the Dharmadhatu, knowing its solidity is the earth element. Knowing its moisture is the water element. Completely ripening through meditation is the fire element. The pervasive movement of dissolving wisdom is the wind element. These and those are the four natures of you ogresses, whichever suitable nature is yours. The non-appearing great bliss, the ultimate sky, the immaculate, like the sky itself, that Vajradhara I am its Suchness. To declare, is shown by the name of conventional truth. Why is that? Because that Suchness is not known by any sentient being, because the Suchness of each self-awareness has not manifested. Therefore, hearing that sentient beings are not enlightened, one gains life. At that time, why was it said before that sentient beings are enlightened? Therefore it was declared, the Bhagavan, etc. Sentient beings are Buddhas. This is because in this way, Suchness is extremely pure, it is Buddha, and that is also naturally extremely pure. Why was such a Suchness not realized before? It was declared, "Do not know," etc. "That is so," etc., are the words of the goddesses. In this way it is shown. "There is not," is the explanation. If it is indeed obscured by the obscuration of defilements, why are these enlightened? It was declared, "Do not know," etc. Fainting is being intoxicated by eating poison. Not knowing is for the sake of removing poison, attention, here refers to the mind, that is, without that. Abandoning delusion is knowing the Suchness of poison. Because there is the mind of the Suchness that removes poison, therefore that is the mind, which

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ཅེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ཡི་མྱ་ངན་ཡོངས་སུ་གཅོད། །ཅེས་པ་ནི་དུག་ཟོས་པས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉེན་པའི་མྱ་ངན་རྣམས་གཅོད་པ་སྟེ་འདི་ནི་དཔེའོ། །དོན་ལ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐར་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །ངལ་བྱས་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ངལ་བར་བྱས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་ཤེས་པ་ནི་མ་རིག་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་སེར་སྣ་དང༌། ཁྲོ་བ་དང་ལེ་ལོ་ལ་སོགས་པའོ། །གཏི་མུག་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་གཏི་མུག་གོ ། སོགས་པའི་སྒྲས་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་འཆིང་བའོ། །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པ་གཞན་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ཅན་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱང་ངོ༌། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རིག་པའོ། །རང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་སྟེ་བྱེད་པ་པོའི་དྲུག་པའོ། །རིགས་ཀྱིས་ན་གཅིག་གི་ཚིག་ཏུ་སྨོས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པ་གང་རིག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གཟུང་བ་རང་ཉིད་ཅེས་པའོ། །ཉིད་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ་རང་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་བཞིན་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་མཐོང་བ་ནི་སྟོང་པར་མཐོང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ་སྟོང་པ་ཉིད་མཐོང་བ་ཙམ་ནི་བྱང་ཆུབ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ། དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདེ་བ་མེད་པས་སོ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། དམྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་ཙམ་དབྱེར་
མེད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །འོ་ན་གང་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པའི་ཅི་ལྟ་བའི་བདེ་བ་དེ་ལྟ་བུ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མེད་དོ་ཞེ་ན། མེད་མོད་གང་ཡང་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཡང་འདི་ལྟར་བདེ་བར་མི་ཤེས་པ་སྟེ། ངེས་པར་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་བདེ་བར་མི་གཟིགས་ཏེ། མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྲལ་བས་སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་དང༌། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་གཞན་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལྷ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཡོད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་དེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རི

【汉语翻译】
与“ིག་”相关联。断除它的忧伤。这是指通过食用毒药而遭受痛苦威胁的忧伤都被断除，这只是一个例子。为了将意义联系起来而说的是“如是”等等。解脱就是超越忧伤。 “努力”是指非常努力。因为不是烦恼者，所以“不了解”就是无明。 “等等”一词包括吝啬、愤怒和懒惰等等。愚痴是烦恼的愚痴。“等等”一词包括烦恼贪欲等等，它们本身就是束缚。为了说明众生成佛的另一种道理，说了“不是佛”等等。“一个众生”是指即使是一个众生。“圆满菩提”是指完全觉悟。“自己的”是指心的，是施事者的第六格。以类别的名义用单数词表达，意思是所有众生。“那些的正确认知是什么呢？”回答是“所取之自性”。“自性”是确定的所取，意思是自性本身。自性也是一切法以二为空性。见到它就是见到空性本身。那就是菩提，即一切众生都是佛，仅仅见到空性还不是菩提。那么，那时会怎么样呢？想到“什么是大乐呢？”，因为地狱等没有快乐，所以说了“地狱”等等。“自性”是指以自性平等性，意思是仅仅见到空性，直到“无分别”为止。那么，如果天和非天等等有什么样的快乐，地狱等等就没有那样的快乐吗？虽然没有，但无论是天还是非天，也不会像这样理解快乐。因为圣者们不会认为天和非天是快乐的，因为它们与无常分离，本身就是痛苦的，并且由于是有漏的，本身就是其他痛苦的原因。因此，大乐本身的快乐，地狱等等和天人们也同样存在，这是如是安立的，因为在不分别方面是相同的。

【英语翻译】
It is related to "ིག་". Severing its sorrow. This refers to the severing of sorrows threatened by suffering from eating poison, which is just an example. What is said to connect the meaning is "Thus" and so on. Liberation is transcendence of sorrow. "Effort" means making great effort. Because it is not an affliction, "not knowing" is ignorance. The word "etc." includes stinginess, anger, laziness, and so on. Ignorance is the ignorance of affliction. The word "etc." includes afflictive desire, etc., which are themselves bonds. To illustrate another reason why sentient beings become Buddhas, it is said "not a Buddha" and so on. "One sentient being" means even one sentient being. "Perfect Bodhi" means complete awakening. "One's own" refers to the mind, the sixth case of the agent. It is expressed in the singular in the name of the category, meaning all sentient beings. "What is the correct cognition of those?" The answer is "The nature of what is taken." "Nature" is the definite object of grasping, meaning nature itself. Nature is also the emptiness of all dharmas by two. Seeing it is seeing emptiness itself. That is Bodhi, that is, all sentient beings are Buddhas, but merely seeing emptiness is not yet Bodhi. So, what will it be like at that time? Thinking, "What is great bliss?", because there is no happiness in hells etc., it is said "hell" etc. "Nature" refers to equality of nature, meaning merely seeing emptiness, up to "non-discrimination." So, if gods and asuras etc. have such happiness, do hells etc. not have such happiness? Although they do not, neither gods nor asuras understand happiness in this way. Because the noble ones do not regard gods and asuras as happy, because they are separated from impermanence, they are themselves painful, and because they are contaminated, they are themselves the cause of other sufferings. Therefore, the happiness of great bliss itself exists in the same way in hells etc. and in the gods, and this is established as such, because they are the same in terms of non-discrimination.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་གཞན་གསུངས་པ། གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་དུ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སེམས་ལས་གཞན་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་ཡང་སེམས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཡིན་པས་སྔར་ཡང་དེ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ཏེ་སེམས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གདོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་ཀྱི་ཆེ་བ་གསུངས་པ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའོ། །དགྱེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟོགས་ན་ཞེས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་འདི་གང་དུ་བཤད་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ནའོ། །བགྲོད་པ་ནི་ཞེས་པ་ནི་ལུས་འདིའོ། །ཡུལ་རྣམས་གང་གིས་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་སྡོམ་པ་ཞུས་པའི་ལན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞུས་པའི་ལན་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། མཚན་མ་དང༌། རྟགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཏབ་ནས། དེ་ལ་ཞུས་ཚིག་བརྒྱད་ལ་ལན་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་བས་དེ་རྣམས་གསུངས་པ། ས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་ཞུས་ཚིག་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་འོ། །སྲ་བ་ཉིད་ནི་སའོ། །དེ་ཡང་གཏི་མུག་དང་སྐུའོ། །དེ་དག་གཉིས་ག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པར་རིགས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པས་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་ཞུ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དུ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་ནོ། །རོལ་པ་ནི་རྣམ་པར་རོལ་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་
མཛད་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་གནས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཏེ། པུཀྐ་སཱི་ལ་ཐུགས་ཀྱིས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པས་སོ། །རི་ཁྲོད་མ་ཞེས་པ་ནི་རི་ཁྲོད་མ་ལའོ། །གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་དང་གནས་དང་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །སེམས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱིས་གནས་སོ། །གཏི་མུག་ཅེས་པ་ནི་སྐུའོ། །དེ་བས་ན་ཡང་སེམས་ཞེས་པ་ནི་རི་ཁྲོད་མའོ། །གཏི་མུག་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་སོ། །གཞན་མིན་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་པའོ། །ཁྲག་ཅེས་པ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་མེ་ཏོག་གོ །དེ་བས་ན་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་ཁ་དོག་གིས་སོ། །འདོད་ཆགས་ཞེས་པ་གཏུམ་མོའོ། །སེར་སྣའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་སོ། །འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་སོ། །འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཚང་མས་གྲུབ་པ་སྟེ་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་ཞུ་ཚིག་གོ །སྔོན་དུ

【汉语翻译】
其他解释说。 “其他”等。 “其他”是指从自己的心之外。 因此，最终圆满是心本身就是菩提，所以之前那些也是菩提，因为心的平等性。 “贱民”等说了续部的伟大。 名为“喜金刚”。 喜悦是慈悲，是大乐的意思。 金刚是智慧，是证悟空性的意思。 “如果证悟”是指如果以解释喜金刚的理由来证悟并理解。 “行走”是指这个身体。 “以何清净诸境？”是指将一切法都成就为菩提。 仅此而已是对询问誓言的回答。 询问手印的回答，以手印、相、标志等来确定。 对此，因为八个询问词会变成八个回答，所以说了那些。 “地”等。 此处的询问词是金刚藏的。 坚固性是地。 那也是愚痴和身。 那两者都是遍照。 因此，应该以其自身的手印来确定。 “非不动”是询问的意思。 “非其他”是所依。 嬉戏是种种嬉戏。 “遍照”是指安住于遍照。 因此，“身”是指身的自性，即以布嘎希拉的心，即不动佛。 “山居母”是指山居母。 “安住”是指作为所依、处所和自在。 “心”是指以心安住。 “愚痴”是指身。 因此，“又是心”是指山居母。 “愚痴”是指遍照。 “非其他”是指手印，即非其他手印。 “血”是指女人的花朵。 因此，是光辉的自性，即以颜色。 “贪欲”是指拙火。 “吝啬的自性”是指宝生。 “贪欲手印”是指无量光的大手印。 “欲望”是指一切圆满，是灌顶的意思。 那是询问词。 在前。

【英语翻译】
Other explanations are given. "Other" and so on. "Other" means other than one's own mind. Therefore, the ultimate perfection is that the mind itself is bodhi, so before, those were also bodhi, because of the equality of mind. "Outcaste" and so on, spoke of the greatness of the tantra. Called "Hevajra". Joy is compassion, meaning great bliss. Vajra is wisdom, meaning realizing emptiness. "If realized" means if one realizes and understands with the reason that explains Hevajra. "Walking" refers to this body. "By what are the objects purified?" means to accomplish all dharmas as bodhi. This much is the answer to the question about vows. The answer to the question about mudra, determined by mudra, signs, marks, etc. To this, because eight questions will become eight answers, those were spoken. "Earth" and so on. The questions here are of Vajrasattva. Solidity is earth. That is also ignorance and body. Both of those are Vairocana. Therefore, it is appropriate to determine with its own mudra. "Not Akshobhya" is the meaning of the question. "Not other" is the support. Play is various plays. "Vairocana" means abiding as Vairocana. Therefore, "body" means the nature of the body, that is, with the mind of Pukkasila, that is, Akshobhya. "Mountain Dwelling Mother" refers to the Mountain Dwelling Mother. "Abiding" means as support, place, and power. "Mind" means abiding with mind. "Ignorance" refers to body. Therefore, "again mind" refers to the Mountain Dwelling Mother. "Ignorance" refers to Vairocana. "Not other" refers to mudra, that is, not other mudra. "Blood" refers to the flower of a woman. Therefore, it is the nature of splendor, that is, with color. "Desire" refers to tummo. "The nature of stinginess" refers to Ratnasambhava. "Desire mudra" refers to the great mudra of Amitabha. "Desire" means all accomplished, meaning empowerment. That is the question. Before.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ནི་པུཀྐ་སཱི་ལ་གསུངས་པས་སོ། །འདི་ནི་ལན་ནོ། །རྐུན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གྷསྨརཱིའི་བར་ནི་རིགས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་རི་ཁྲོད་མ་དང་གཏུམ་མོ་དང་གཡུང་མོའི་ཞུས་ཚིག་རྣམས་ལ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རིམ་པས་སོ། །འདིས་ནི་དྲིས་ཚིག་གསུམ་མོ། །རིགས་པ་དེས་ཞེས་པ་ནི་རི་ཁྲོད་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་ནི་ལན་གསུམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཨེ་ཝཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ངོ༌། །ཨེ་ཝཾ་ཡང་དག་བཞུགས་པའི་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མ་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །བསྟན་ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་པའོ། །ཨོཾ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཨིནད་ཛ་མ་ཛ་ལ་ཛ་ཀྑ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་སྤྱན་དྲང་བའོ། །བྷཱུ་ཏ་བ་ཧྣི་བཱ་ཡུ་རཱ་ཀྑ་ཞེས་པ་ནི་མཚམས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་སོ། །ཙནྡྲ་ནི་ཟླ་བའོ། །སཱུ་ཛྫ་ནི་ཉི་མའོ། །གཉིས་པོ་འདི་དག་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མཱ་ད་བཔྤ་སྟེ། ཕ་དང་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་མཱ་ད་ཞེས་པ་ནི་སའི་ལྷ་མོའོ། །བཱ་པ་ཞེས་པ་ཚངས་པའོ། །ཨ་ཊྚ་ས་བ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཀླུ་བརྒྱད་དོ། །
སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་སྭཱ་ཧཱའི་སྒྲ་སྟེ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཨི་དཾ་ནི་འདིའོ། །བ་ལི་བྷུཾ་ཉྫ་ཞེས་པ་ནི་གཏོར་མ་ཟོ་ཤིག་པའོ། །ཛི་གྷ་ཞེས་པ་ནི་སྣོམས་ཤིག་པའོ། །ཅི་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། ཕུལླ་དྷཱུ་པ་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། མཱཾ་ས་བྷིཾ་གྷ་ཞེས་པ་ལ། མཱཾ་ས་ནི་བདག་གིའོ། །བྷིཾ་གྷ་ནི་རྒྱས་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་དོན་བྱས་ནས་ཨཾ་བྷ་ས་བ་ཀ་ཛྫ་སཱདྷ་ཞེས་པ་ནི་ངའི་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབས་ཤིག་པའོ། །དེ་ཡང་ཅིའི་ཞེ་ན། ཁ་གཏི་ཁུ་ཎི་ཕཊ་གཱ་ཏ་ནི་བདག་གི་ལུས་ལ་རྨ་དོད་པ་དང་སྣད་ཡར་སོལ་ཅིག་པའོ། །གལ་ཏེ་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་ཕན་ཡོན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་གསུངས་པ། འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྱུང་པོ་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཉིད་དོ། །བདེ་བ་རྙོག་མེད་ཅེས་པ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་དགའ་བའོ། །ལྷ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་སོ། །འགྲོ་བ་རབ་ཏུ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་རབ་ཏུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་རིགས་ལྔའི་སྔགས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི་དབང་དང་མངོན་སྤྱ

【汉语翻译】
“所说”是指由布嘎思拉所说。这是回答。关于“盗女”等等，直到“嘎思玛热”，其理应如是，是指对于隐居女、暴怒女和年轻女的提问，按照所说次第。这是三个问题。所谓“以理”，是指如是回答隐居女等等，这是三个回答。“金刚持”是指金刚持。“诶旺”等等是喜金刚所说。“诶旺，真实安住”是指与无我母相应。“金刚萨埵”是指喜金刚的瑜伽士。“示”是指布施。“嗡”已述完毕。“印扎玛扎拉扎嘎恰”是指迎请诸方之主。“布达瓦合尼瓦玉热恰”是指方位之主。“赞扎”是月亮。“苏扎”是太阳。这两个的差别，按照次第是“玛达瓦帕”，意思是父亲和母亲。或者，“玛达”是指土地女神。“瓦帕”是指梵天。“阿扎萨瓦帕”是指八龙王。
“梭哈”是指梭哈的声音，是寂静的意思。“伊当”是指此。“瓦利崩扎”是指吃朵玛。“哲嘎”是指嗅闻。“怎么想的”所说的是，“普拉杜巴”，意思是花和香。“因此会怎样”所想的是，“芒萨崩嘎”，其中“芒萨”是我的，“崩嘎”是使其增长。像这样为了自己的利益，念诵“昂巴萨瓦嘎扎萨达”，意思是成办我的一切所需。那又是什么呢？“卡德库尼帕嘎达”是指在我的身体上刺伤和打击。如果给予朵玛后，用两句偈颂说利益，即“以此”等等。“生”是指诸生。“彼等”是指彼等自身。“无垢安乐”是指无垢的喜乐。“天”是指诸天。“趋入极丰饶”是指为了趋入极度圆满，以五部咒使诸天圆满的意思。权势和现行是指权势和现行。

【英语翻译】
"What is said" refers to what was said by Pukkasīla. This is the answer. Regarding "thief woman" and so on, up to "Ghāsmarī," the reason should be as it is, referring to the questions of the hermitage woman, the wrathful woman, and the young woman, according to the order in which they were spoken. These are three questions. "By reason" refers to answering the hermitage woman and so on in the same way, these are three answers. "Vajradhara" refers to Vajradhara. "E-vaṃ" and so on are the words of Hevajra. "E-vaṃ, truly abiding" refers to being endowed with the selflessness mother. "Vajrasattva" refers to the yogi of Hevajra. "Taught" refers to giving. "Oṃ" has been spoken. "Indra-ma-jala-ja-kakṣa" refers to inviting the lords of the directions. "Bhūta-vahni-vāyu-rākṣa" refers to the lords of the boundaries. "Candra" is the moon. "Sūrya" is the sun. The difference between these two, according to the order, is "Māda-bappa," meaning father and mother. Or, "Māda" refers to the earth goddess. "Bāpa" refers to Brahmā. "Aṭṭa-sava-pa" refers to the eight nāgas.
"Svāhā" refers to the sound of Svāhā, meaning pacification. "Idaṃ" refers to this. "Bali-bhuṃja" refers to eating the torma. "Jighra" refers to smelling. What was said in response to "What do you think?" is "Phulla-dhūpa," meaning flowers and incense. What was thought in response to "What will happen because of this?" is "Māṃsa-bhiṃgha," where "Māṃsa" is mine, and "Bhiṃgha" is to make it increase. Like this, having made it for one's own benefit, recite "Aṃ-bha-sava-ka-jja-sādha," meaning accomplish all my needs. And what is that? "Kha-gati-khuṇi-phaṭ-gāta" refers to piercing and striking my body. If, after giving the torma, the benefits are spoken in two verses, it is "By this" and so on. "Beings" refers to all beings. "Those" refers to those themselves. "Undefiled bliss" refers to undefiled joy. "Gods" refers to all the gods. "Entering into great abundance" means that in order to enter into great perfection, the gods are made perfect by the mantras of the five families. Power and manifestation refer to power and manifestation.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
ོད་དོ། །འཇིགས་པ་ནི་འཇོམས་པའོ། །གསོད་པ་དང་འགུགས་པ་ནི་གསོད་པ་དང་འགུགས་པའོ། །ཞི་བ་ནི་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །རྒྱས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱས་པར་བྱེད་པའོ། །འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཞེས་པ་ལྷག་མ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་འདིར་གཏོར་མ་བྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །འདིར་ཞེས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་རོ། །འབྱུང་པོ་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུན་ཏུའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཞུས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གོང་ཉིད་དུ་མ་ཞུས་ཤེ་ན། རིགས་པའི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །མཁའ་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་མ་ཉིད་དོ། །ས་སྤྱོད་མ་ནི་ས་སྤྱོད་མའོ། །གང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །བདག་གིས་སྔོན་མ་འཚལ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བདག་གིས་ཤེས་པར་མ་བྱས་སོ། །གསང་བ་གསུམ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྟེང་དང་འོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟེང་འོག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱོར་
རོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དེས་ན་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པོ། །དབུས་ཀྱི་གནས་སུ་ཞེས་པ་ནི་དབུས་ཀྱི་གནས་སུ་བསྐྱེད་པའོ། །རིགས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གསུམ་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། ཕྲག་དོག་སྟེ་གཉིས་དང་དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་གཅིག་གོ །འདི་དག་གཅིག་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྙམ་པ་ལ། གསུངས་པ། ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་སེར་སྣ་དང༌། འདོད་ཆགས་ཕྲག་དོག་བདེ་བའོ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཟླས་དབྱེ་བའི་ཚིག་བསྡུ་བའོ། །འདི་ཡི་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རིམ་པ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟར་བར་རོ། །དེ་ལྟར་རིགས་དྲུག་གོ །ཇི་ལྟར་འདིར་ལྔ་དང་གསུམ་དང་གཅིག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲུག་དང་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་དྲུག་པོ་རྣམས་དང༌། ཡང་ལྔ་པོ་རྣམས་སོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་མ་ལུས་པ་དེ་དག་ཉིད་དོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཡིན་མོད་ཀྱི། ཕྱག་རྒྱ་བྱེ་བྲག་ཏུ་གཟུང་བ་ནི་གཙོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་

【汉语翻译】
是这样的。（藏文：ོད་དོ།） 怖畏是摧毁。（藏文：འཇིགས་པ་ནི་འཇོམས་པའོ།） 杀和勾召是杀和勾召。（藏文：གསོད་པ་དང་འགུགས་པ་ནི་གསོད་པ་དང་འགུགས་པའོ།） 寂静是使寂静。（藏文：ཞི་བ་ནི་ཞི་བར་བྱེད་པའོ།） 广大是指使广大。（藏文：རྒྱས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱས་པར་བྱེད་པའོ།） 变是指在那里的剩余部分，与何时在此施予食子有关。（藏文：འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཞེས་པ་ལྷག་མ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་འདིར་གཏོར་མ་བྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ།） 此处是指喜金刚。（藏文：འདིར་ཞེས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་རོ།） 生物是指诸根等。（藏文：འབྱུང་པོ་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའོ།） 恒常是指持续。（藏文：རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུན་ཏུའོ།） 金刚藏祈请是指请问。（藏文：རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཞུས་པའོ།） 为什么不在之前请问呢？因为是理性的区别。（藏文：ཅིའི་ཕྱིར་གོང་ཉིད་དུ་མ་ཞུས་ཤེ་ན། རིགས་པའི་དབྱེ་བ་ལས་སོ།） 空行是指空行母本身。（藏文：མཁའ་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་མ་ཉིད་དོ།） 地行母是地行母。（藏文：ས་སྤྱོད་མ་ནི་ས་སྤྱོད་མའོ།） 谁的手印是指谁的手印。（藏文：གང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱག་རྒྱས་སོ།） 我以前不知道是指以前我没有知晓。（藏文：བདག་གིས་སྔོན་མ་འཚལ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བདག་གིས་ཤེས་པར་མ་བྱས་སོ།） 三种秘密是怎样的呢？是身语意的区别。（藏文：གསང་བ་གསུམ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ།） 那怎样在轮的中央呢？所说，上面和下面等，以上下顺序结合。 （藏文：དེ་ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྟེང་དང་འོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟེང་འོག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱོར་
རོ།） 因为身金刚母是身金刚的自性，因此以身的印来印。（藏文：གང་གི་ཕྱིར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དེས་ན་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པོ།） 在中央的位置是指在中央的位置生起。（藏文：དབུས་ཀྱི་གནས་སུ་ཞེས་པ་ནི་དབུས་ཀྱི་གནས་སུ་བསྐྱེད་པའོ།） 种姓是六种是指六种，即不动佛（藏文：མི་བསྐྱོད་པ་） 、毗卢遮那佛（藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད་） 、宝生佛（藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་） 三者，以及无量光佛（藏文：སྣང་བ་མཐའ་ཡས་） 、嫉妒二者，然后是金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་） 一个。（藏文：རིགས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གསུམ་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། ཕྲག་དོག་སྟེ་གཉིས་དང་དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་གཅིག་གོ།） 想要将这些观想为一体，所说，嗔恚、愚痴、吝啬，贪欲、嫉妒、安乐。（藏文：འདི་དག་གཅིག་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྙམ་པ་ལ། གསུངས་པ། ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་སེར་སྣ་དང༌། འདོད་ཆགས་ཕྲག་དོག་བདེ་བའོ།） 这是总结了区分的词语。（藏文：ཞེས་པ་སྟེ། ཟླས་དབྱེ་བའི་ཚིག་བསྡུ་བའོ།） 这的清净是指嗔恚等。（藏文：འདི་ཡི་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ།） 依次是指顺序如何。（藏文：རིམ་པ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟར་བར་རོ།） 这样就是六种姓。（藏文：དེ་ལྟར་རིགས་དྲུག་གོ།） 怎样在这里变成五和三和一个呢？用两个偈颂说，金刚萨埵等。（藏文：ཇི་ལྟར་འདིར་ལྔ་དང་གསུམ་དང་གཅིག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ།） 六和五是指六个和五个。（藏文：དྲུག་དང་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་དྲུག་པོ་རྣམས་དང༌། ཡང་ལྔ་པོ་རྣམས་སོ།） 所有续是指喜金刚续全部那些。（藏文：རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་མ་ལུས་པ་དེ་དག་ཉིད་དོ།） 虽然也是所有续的手印，但特别提到手印是为了主要显示。（藏文：རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཡིན་མོད་ཀྱི། ཕྱག་རྒྱ་བྱེ་བྲག་ཏུ་གཟུང་བ་ནི་གཙོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ།） 它的总结意义是简要的意义。（藏文：དེའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ།） 在阐明它的章节中也这样说了。（藏文：དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།） 喜金刚的（藏文：དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་）

【英语翻译】
It is like that. Fear is to destroy. Killing and summoning are killing and summoning. Pacifying is to make peaceful. Expanding means to make expand. Change means the remainder there, which is related to when the offering cake is given here. Here refers to Hevajra. Being refers to the faculties and so on. Always means continuously. Vajrasattva's request means asked. Why wasn't it asked before? Because it is a distinction of reason. Dakini means the Dakini herself. Bhuchari is Bhuchari. Whose mudra means whose mudra. I didn't know before means I didn't know before. What are the three secrets like? They are the distinctions of body, speech, and mind. How is it in the center of the wheel? It is said, above and below, etc., to be combined in the order of above and below.
Because the Body Vajra Mother is the nature of the Body Vajra, therefore it is sealed with the mudra of the Body. In the central position means to generate in the central position. Lineage is six types means there are six types, namely Akshobhya, Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Jealousy (two), and then Vajrasattva (one). Thinking to meditate on these as one, it is said, hatred, ignorance, miserliness, desire, jealousy, and bliss. This is summarizing the words of distinction. The purity of this refers to hatred and so on. In order means how is the order. Thus, there are six lineages. How do they become five, three, and one here? It is said in two verses, Vajrasattva and so on. Six and five means the six and the five. All tantras means all those Hevajra tantras without exception. Although it is also the mudra of all tantras, the mudra is specifically mentioned to show the main point. Its summarized meaning is the concise meaning. It is also said so in the chapter that clarifies it. Of Hevajra

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལྔ་པ། ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་བཞེངས་པའི་ལེའུ་འཆད་དེ་ཞལ་ཞེས་པ་ནི་ཞལ་གདོང་ངོ༌། །བརླ་དང་བྱིན་པ་དང་རྐང་པའི་བོལ་རྣམས་བསྡུས་པ་ནི་ཞབས་སོ། །མགུལ་པ་ནི་མགྲིན་པའོ། །བདག་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔ་རྣམས་ནི་ནང་གི་རིམ་པ་ལ་བཞུགས་པ་ལྔ་དང༌། ཕྱིའི་རིམ་པ་ལ་བཞུགས་པའི་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་སོ། །སྔོན་མ་འཚལ་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་ལེའུར་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོད་པ་པདྨ་སྟེ། བདེ་བ་སྐྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་
དག་རབ་ཏུ་བཤད་ཅེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བཤད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་སོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་ངའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ང་ཞེས་པ་ནི་ང་སྟེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་རིམ་པས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་མངོན་པར་གསལ་བར་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསམས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཁྱོད་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་བདག་མེད་མའི་སྐུ་རུ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ལྡན་པར་བྱས་པའོ། །རྣམ་པར་དཔྱོད་པར་མཐར་ཐུག་པའི་སྔོན་རོལ་ཏུ་སྤྲོ་བའི་དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའོ། །རྗེས་སུ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་སོ། །ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་གཉིས་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྟེ། དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་དེའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་རིག་པའི་དུས་ན་རང་བཞིན་གཞན་དག་མི་རིག་པས་ནའོ། །དེས་ན་དེ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོས་མཚོན་ཏོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནས་བཟུང་བ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་རིམ་པ་ཐ་དད་པ་སྟེ། འདིར་འབྲེལ་པའི་རིམ་པས་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་ཚིག་གི་རིམ་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་འདིའི་རྗེས་དེ་ལ་དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
名为《难解释·珍珠鬘》中第二品第四章节的解释。

第五，赫鲁嘎显现章节的解释。

“手有十六”等是讲解赫鲁嘎生起的章节，其中“面”指的是脸、面容。“大腿、胫骨和脚踝的集合”指的是脚。“颈部”指的是喉咙。“我的轮”指的是我的坛城。“十五位瑜伽母”指的是内层安住的五位和外层安住的十位。 “完全围绕”指的是无论何种完全围绕，都是如此宣说的。 “之前未说”是因为在天神章节中没有宣说。“颅骨莲花”是为了守护安乐。 “真实善说”的意思是“如实善说”。“轮”指的是我的世间坛城。“如何先前所说”的意思是“如你所说的那样”。“我”指的是我，即以五种显现菩提次第从下而生的，光辉赫鲁嘎身显现的薄伽梵金刚萨埵。“思”指的是应当禅修。“与你一起”指的是与玛玛吉（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་），无我母的身相显现者一同具备。“辨别至极之先的喜悦”指的是大贪欲。“之后”指的是在那之后，即然后。“大贪”指的是随之生起的贪欲，即辨别至极之最胜喜悦之义。这两者指的是大贪欲和随之生起的贪欲，以此来近似地表示。 “其后是俱生喜的自性”指的是俱生喜的自性，即其本体，因为在认知之时不会认知其他的自性。因此，以仅仅那样的本体来表示。“从这里开始”大部分是次第不同的，这里应当以关联的次第来解释，而不是按照词语的次第。因此，“俱生喜自性者”指的是在此之后，从那之后“金刚”等。

【英语翻译】
Explanation of the fourth chapter of the second section in the "Difficult Points Explained: A Rosary of Pearls."

Fifth: Explanation of the chapter on the manifestation of Heruka.

"Having sixteen hands," and so on, explains the chapter on the arising of Heruka. "Face" refers to the face and countenance. "The collection of thighs, shins, and ankles" refers to the feet. "Neck" refers to the throat. "My wheel" refers to my mandala. "The fifteen yoginis" refers to the five residing in the inner circle and the ten residing in the outer circle. "Completely surrounded" refers to whatever is completely surrounded, it is spoken of in that way. "Not previously mentioned" is because it was not mentioned in the chapter on deities. "Skull lotus" is for protecting bliss. "Truly well spoken" means "truly well spoken." "Wheel" refers to my worldly mandala. "How previously spoken" means "just as you said." "I" refers to me, the Bhagavan Vajrasattva, whose glorious Heruka body is manifested, arising from below in the order of the five manifestations of enlightenment. "Thinking" means to be meditated upon. "Together with you" means being together with the manifestation of Mamaki, the selflessness mother. "The joy that precedes the ultimate discernment" refers to great desire. "After" refers to after that, that is, then. "Great attachment" refers to subsequent attachment, which means the supreme joy of ultimate discernment. These two refer to great desire and subsequent attachment, which are used to approximate. "After that is the nature of co-emergent joy" refers to the nature of co-emergent joy, that is, its essence, because other natures are not recognized at the time of cognition. Therefore, it is represented by just that essence. "From here on" most are in a different order. Here, it should be explained in terms of the order of connection, not in terms of the order of words. Therefore, "Possessing the nature of co-emergent joy" refers to after this, from then on, "Vajra," and so on.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་རྣམས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་དེ་མ་ཐག་པར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཆགས་ཆེན་ལས་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རྒྱུས་སོ། །ཞུ་བར་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཞུ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པའོ། །རིག་མར་བཅས་པ་ཞུ་བར་གྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་པའི་སྦྱོར་བས་ཞུ་བས་ན་གསུམ་པའོ། །བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་དེ་མ་ཐག་པར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཆགས་ཆེན་པོ་དག་རྣམ་པར་ཞུ་བར་བསམ་མོ་ཞེས་པའི་
དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཞུ་བའི་དེ་མ་ཐག་པར་རོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ནི་སྤོས་བྱེད་མ་དང༌། རི་ཁྲོད་མ་དང་གཏུམ་མོ་དང༌། གཡུང་མོ་རྣམས་རང་རང་གི་ཕྱོགས་རྣམས་ནས་བྱོན་པས་རང་རང་གི་གནས་རྣམས་ལ་འདུག་པ་རྣམས་སོ། །བསྐུལ་ཞེས་པ་ནི་ཞུ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བསྐུལ་ཏེ་སློང་བའོ། །སྣ་ཚོགས་གླུ་ཞེས་པ་ནི་རེ་རེ་ཞིང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རེ་རེས་སོ། །དེའི་ཉེ་བར་མཆོད་པ་ནི་འབུལ་བ་ཡིན་པ་དེ་བས་ནའོ། །དེ་ཐོག་མར་སྤྲོས་བྱེད་མས་བསྐུལ་བ། རྗེ་བཙུན་བཞེངས་ཞེས་པ་ནི་རྗེ་བཙུན་བཞེངས་ཤིག་ཞེས་པའོ། །ཐུགས་རྗེར་ལྡན་ཡིད་ཅེས་པ་ནི་ཡིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་དུ་མཛད་ནས་སོ། །བདག་ཅེས་པ་ནི་བདག་ལའོ། །ཡོངས་སུ་སྐྱོབས་ཞེས་པ་ནི་བདག་ལ་ཡོངས་སུ་སྐྱོབས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །ཅིས་ཤེ་ན། བདེ་ཆེན་ཞེས་པ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་བདེ་བའོ། །དེའི་དོན་དུ་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཐོང་མཛོད་ལ། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་ངོ་བོ་སྤོངས་ཤིག་ཅེས་པ་སྟེ། ཞུ་བའི་གཟུགས་ཐོང་མཛོད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །རི་ཁྲོད་མའི་དགོས་པ་སྒྲུབས་ཤིག །ཅེས་པ་ནི་རི་ཁྲོད་མའི་བྱ་བ་སྒྲུབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་གཏུམ་མོའི་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཉན་མནན་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་གྱི་དོན་བྱ་བར་སྙན་གསན་པ་བ་པའོ། །ཁྱབ་བདག་བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཀྱེ་ཁྱབ་བདག་བདེ་ཞེས་བོད་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཅིའི་ཕྱིར་བཞུགས། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཞུ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་བཞུགས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་སོ། །གཏུམ་མོ་བདག་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི་གཏུམ་མོ་བདག་ནི་ཤིན་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་སྟེ་གསོལ་བ་འདེབས་ཤེ་ན། ཁྱོད་མ་གཏོགས་པར་ཕྱོགས་མི་ཁུམ

【汉语翻译】
应当观看这五节偈颂。其后，意为紧接着那之后。金刚，意为彼即金刚萨埵。大贪，意为由大贪所生，俱生喜乐之因。融化，意为化为融化的智慧之身。与明妃一起融化，意为以俱生的结合而融化，故为第三。应当思，意为紧接着那之后。金刚，意为彼即金刚萨埵。思念大贪等完全融化之义。其后，意为完全融化之后。天女，意为焚香母、山居母、拙母、庸母等从各自的方位前来，安住于各自的位置。劝请，意为从融化的三摩地中劝请而祈求。种种歌，意为一一偈颂。对其供养，即是供奉，因此。最初由焚香母劝请。至尊请起，意为至尊请起啊。具悲心，意为心中生起大悲。我，意为对我。救护，意为请救护我。为何？大乐，即大乐是解脱的大乐。为此而结合，即说融化所生的喜乐金刚，请您起身。空性自性，舍弃吧！意为空性自性，即舍弃本体，意为舍弃融化的身形。成办山居母的需要！意为祈请成办山居母的事业。其后是拙母。世间听闻，意为为了世间一切众生的利益而听闻。遍主安乐，意为呼唤遍主安乐。以空性为何而住？意为空性，即融化的身形为何而住？拙母我祈请，意为拙母我极度祈请之义。若问为何祈请？除了您之外，无处可依。

【英语翻译】
The five verses should be viewed. Then, it means immediately after that. Vajra, means that is Vajrasattva. Great desire, means born from great desire, the cause of co-emergent joy. Dissolving, means transforming into the form of dissolving wisdom. Dissolving with the consort, means dissolving through co-emergent union, hence the third. One should contemplate, meaning immediately after that. Vajra, means that is Vajrasattva. Contemplate the meaning of completely dissolving great desire etc. Then, it means immediately after completely dissolving. Goddesses, means the incense-making mother, the mountain-dwelling mother, the fierce mother, and the youthful mother, who come from their respective directions and reside in their respective places. Entreaty, means entreating and requesting from the samadhi of dissolving. Various songs, means each verse individually. Offering to them, is offering, therefore. Initially, the incense-making mother entreats. Noble one, arise, means noble one, please arise. Possessing compassion, means with the mind making great compassion. Me, means to me. Protect, means please protect me completely. Why? Great bliss, that is, great bliss is the bliss of great liberation. For that purpose, union, that is, the joy-vajra born from dissolving, please arise. Emptiness nature, abandon! Means emptiness nature, that is, abandon the essence, meaning abandon the dissolving form. Accomplish the need of the mountain-dwelling mother! Means please accomplish the activity of the mountain-dwelling mother. Then is the fierce mother. Worldly hearing, means hearing for the benefit of all sentient beings in the world. All-pervading lord of bliss, means calling out all-pervading lord of bliss. Why do you abide in emptiness? Means emptiness, that is, why do you abide in the dissolving form? Fierce mother, I pray, means fierce mother, I pray intensely. If asked why pray? Apart from you, there is no refuge.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཞེས་པ་སྟེ། ཁྱོད་དང་བྲལ་ན་ནི་ཕྱོགས་སུ་མི་མཐོང་བ་སྟེ། འཐོམས་ན་མུན་པའི་དངོས་པོ་ཙམ་ཞིག་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་གཡུང་མོའི་སྟེ། མིག་འཕྲུལ་མངའ་བ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །ཅེས་པ་ནི་ཀྱེ་མིག་འཕྲུལ་མཁན་ཁྱོད་བཞེངས་མཛོད་ཅེས་པ་སྟེ། མིག་འཕྲུལ་མཁན་ལྟ་བུའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གལ་ཏེ་གསུང་ངོ་ཞེ་ན། འདིར་གསུངས་
པ་བདག་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་འཚལ་བ་སྟེ། བདག་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུ་དང་བཅས་པར་འཚལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །གཡུང་མོ་བདག་ནི་ཡུལ་ཆེན་མོ། །ཞེས་པ་ནི་གཡུང་མོ་བདག་ནི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་བ་ཡིན་པས་བསྒྲངས་པ་སྟེ། བདག་ཅག་ལ་ཁྱེད་ཀྱིས་སླུ་བའི་མཐུ་མེད་དོ་ཞེས་པར་དགོངས་སོ། །དེས་ན་དོན་མེད་པ་མ་མཛད་ཅེས་ཏེ་མ་མཛད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་འཆད་ཅེས་པ་སྟེ། ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུན་བར་ཆད་ཅིང་ཆད་པ་སྟེ་ཞུ་བ་དེས་སོ། །ཡང་ན་ཐུགས་རྗེ་རྣམ་པར་སྤངས་ཏེ་ཞུ་བའི་གཟུགས་དེས་བཟློག་པར་མ་མཛད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་པོ་འདིའི་དེ་མ་ཐག་པར་ཡང་ཨཾ་ཧཱུཾ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པོ་འདི་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །ཞུ་པ་ལས་སྐུར་བཞེངས་པ་ཞེས་པ་ནི་བསྐུལ་བའི་གླུ་བཞི་པོའི་དོ་རུ་བྱས་པས་དེ་ཞུ་བའི་གནས་སྐབས་སྤངས་ཏེ་བཞེངས་པའོ། །ཨཾ་ཧཱུཾ་དག་གིས་ཞེས་པ་ནི་ཞུ་བ་བསྡུས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡི་གེ་ཨཾ་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་བསྐྱེད་པའོ། །བརྡེབས་པ་ནི་ཀུན་དུ་བརྡེབས པའོ། །བསྡིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་དོན་ལ་གཉིས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་ཞལ་བརྒྱད་ཅེས་པའང་གཉིས་པར་བལྟའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཞལ་བརྒྱད་ཞབས་ནི་བཞི་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་པོ་དང་འབྲེལ་བའོ། །ཞལ་ནི་ཞལ་ལོ། །ཞབས་ནི་བརླ་དང་བྱིན་པ་དང་རྐང་པར་བཅས་པའོ། །འདི་ཡིས་བདུད་བཞི་མཉམ་པར་མནན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ་འཇིགས་ཞེས་པ་ནི་འཇིགས་སུ་རུང་བའོ། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས། །ཞེས་པ་ནི་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་འདིའི་དོ་ཤལ་བྱས་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གར་དང་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་གར་གྱིས་སོ། །འཇིགས་པར་མཛད་ཅེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འཇིགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཁ་དོག་སྔོན་པོར་རོ། །སྐུ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལུས་སོ་སྤྲོ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བའོ། །དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་ད

【汉语翻译】
ས་ཞེས་པ་སྟེ། ཁྱོད་དང་བྲལ་ན་ནི་ཕྱོགས་སུ་མི་མཐོང་བ་སྟེ། འཐོམས་ན་མུན་པའི་དངོས་པོ་ཙམ་ཞིག་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་གཡུང་མོའི་སྟེ། མིག་འཕྲུལ་མངའ་བ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །ཅེས་པ་ནི་ཀྱེ་མིག་འཕྲུལ་མཁན་ཁྱོད་བཞེངས་མཛོད་ཅེས་པ་སྟེ། མིག་འཕྲུལ་མཁན་ལྟ་བུའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གལ་ཏེ་གསུང་ངོ་ཞེ་ན། འདིར་གསུངས་
པ་བདག་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་འཚལ་བ་སྟེ། བདག་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུ་དང་བཅས་པར་འཚལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །གཡུང་མོ་བདག་ནི་ཡུལ་ཆེན་མོ། །ཞེས་པ་ནི་གཡུང་མོ་བདག་ནི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་བ་ཡིན་པས་བསྒྲངས་པ་སྟེ། བདག་ཅག་ལ་ཁྱེད་ཀྱིས་སླུ་བའི་མཐུ་མེད་དོ་ཞེས་པར་དགོངས་སོ། །དེས་ན་དོན་མེད་པ་མ་མཛད་ཅེས་ཏེ་མ་མཛད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་འཆད་ཅེས་པ་སྟེ། ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུན་བར་ཆད་ཅིང་ཆད་པ་སྟེ་ཞུ་བ་དེས་སོ། །ཡང་ན་ཐུགས་རྗེ་རྣམ་པར་སྤངས་ཏེ་ཞུ་བའི་གཟུགས་དེས་བཟློག་པར་མ་མཛད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་པོ་འདིའི་དེ་མ་ཐག་པར་ཡང་ཨཾ་（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ）དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པོ་འདི་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །ཞུ་པ་ལས་སྐུར་བཞེངས་པ་ཞེས་པ་ནི་བསྐུལ་བའི་གླུ་བཞི་པོའི་དོ་རུ་བྱས་པས་དེ་ཞུ་བའི་གནས་སྐབས་སྤངས་ཏེ་བཞེངས་པའོ། །ཨཾ་（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ）དག་གིས་ཞེས་པ་ནི་ཞུ་བ་བསྡུས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡི་གེ་ཨཾ་（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ）གིས་བསྐྱེད་པའོ། །བརྡེབས་པ་ནི་ཀུན་དུ་བརྡེབས པའོ། །བསྡིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་དོན་ལ་གཉིས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་ཞལ་བརྒྱད་ཅེས་པའང་གཉིས་པར་བལྟའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཞལ་བརྒྱད་ཞབས་ནི་བཞི་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་པོ་དང་འབྲེལ་བའོ། །ཞལ་ནི་ཞལ་ལོ། །ཞབས་ནི་བརླ་དང་བྱིན་པ་དང་རྐང་པར་བཅས་པའོ། །འདི་ཡིས་བདུད་བཞི་མཉམ་པར་མནན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ་འཇིགས་ཞེས་པ་ནི་འཇིགས་སུ་རུང་བའོ། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས། །ཞེས་པ་ནི་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་འདིའི་དོ་ཤལ་བྱས་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གར་དང་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་གར་གྱིས་སོ། །འཇིགས་པར་མཛད་ཅེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འཇིགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཁ་དོག་སྔོན་པོར་རོ། །སྐུ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལུས་སོ་སྤྲོ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བའོ། །དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་ད

【英语翻译】
That is, 'sa'. If you are separated from it, it is not visible in any direction. If one is confused, one will only see a dark object. That is the meaning. Then, 'young mo's te'. 'You who possess magical illusions, arise!' This means, 'Oh, magician, please arise!' It is like a magician. Now, if you were to say, 'It is not like a magician,' then here it is said,
'I seek your heart. I seek your heart with its cause.' 'Young mo, I am a great land.' This means that Young Mo is boasting because she is from a great city, implying, 'You have no power to deceive us.' Therefore, 'Do not do meaningless things,' meaning, 'Do not do it.' 'Cut off the stream of compassion' means that the stream of compassion is interrupted and cut off by that request. Or, 'Do not turn away with the form of requesting, having completely abandoned compassion.' Immediately after these five verses, one should look at this single verse beginning with 'aṃ hūṃ dag gis'. 'Great Vajra Holder' means Hevajra. 'Arising from supplication' means that by making it the equivalent of the four songs of entreaty, one has abandoned the state of supplication and arisen. 'Aṃ hūṃ dag gis' means that the letter aṃ, born from the condensed supplication, and the letter hūṃ have generated it. 'Brdebs pa' means 'completely brdebs pa'. 'Bsdigs pa' means 'the second meaning of the first'. Similarly, 'eight faces' should also be viewed as the second. Following this verse, it is connected to the five verses beginning with 'eight faces and four feet'. 'Zhal' means 'face'. 'Zhabs' means 'including thighs, shins, and feet'. Because this subdues the four maras simultaneously, it is said that way. 'Jigs' means 'terrifying'. 'Made a garland of heads'. This means that because a garland of heads has made this its necklace, it is said that way. 'Gar dang' means 'with a very intense dance'. 'Made terrifying' means 'a blue color that is as terrifying as it can be'. 'Sku' means 'body'. 'Spro' means 'going'. 'Dga' ba' means 'supreme d'

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
གའ་བའོ། །དེ་གཉིས་ནི་སྤྲོད་དེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་དང་ལྡན་པར་ཞེ་ན། འདིར་གསུངས་པ། བདག་མེད་མ་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར། །ཞེས་པ་སྟེ་བདག་མེད་མ་ཞེས་པ་ནི་བདག་
མེད་མས་སོ། །ཁྲོ་གཉེར་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྟེ་རང་བཞིན་དགའ་བའོ། །དེ་རྙེད་པ་ནི་ཐོབ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདིའི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་བྱ་གང་ཡིན་ན། འདིར་གསུངས་པ། ཁྲོ་གཉེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུའོ་ཞེས་པ་སྟེ། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྲོ་གཉེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ། དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་བདག་མེད་མའི་འཁོར་ལོར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གཙོ་བོའི་དབྱེ་བས་ནི་ཞལ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གང་དག་ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེ་ན། འདིར་གསུངས་པ། རྩ་བའི་ཞལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནག་པོ་ཆེན་པོ་ནི་ཤིན་ཏུ་གནག་པ་སྟེ་སྐུ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་གཙིགས་པར་མཛད་ཅེས་པ་ནི་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྤྱན་གྱིས་ཕྱུག །ཅེས་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཞལ་བརྒྱད་པོའི་སོ་སོ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་པོ་འདིའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་སྒེག་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པ་འདི་སྦྱར་ཏེ། ཞལ་ཐམས་ཅད་ནི་སྤྱིར་སྒེག་པོར་རོ། །དཀར་པོ་ནི་ཞི་བར་རོ། །མི་དཀར་བ་ནི་དྲག་པོར་རོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ནི་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །དེའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ནི་གླང་པོ་རྟ་བོང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པོའོ། །བོང་ནི་བོང་བུའོ། །གླང་ནི་བ་ལང་ངོ༌། །བྱི་ལ་ནི་བྱི་ལ་ཉིད་དོ། །གཉིས་འཐུང་ལ་སོགས་པ་ནི་གཡས་པའི་ཕྱག་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སུ་མཚན་མ་དེ་རྣམས་སོ། །ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཕྱག་གཡོན་པ་རྣམས་སུ་ཐོད་པ་བརྒྱད་དུ་མཚན་མ་དེ་རྣམས་གང་ཡིན་པའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །འདིའི་མཐར་ནི་གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་པོའོ། །གྲོང་ཁྱེར་ཡིད་འོང་དེར་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་དགའ་བ་དེར་རོ། །ཁྱོད་ནི་བདག་མེད་མ་སྟེ་དེ་དང་བཅས་པས་སོ། །ང་ཞེས་པ་ནི་དགྱེས་པ་རྡོ་

【汉语翻译】
喜悦。那两个是给予，因为有分别念的缘故。那等持是使之现前。那真如具有什么手印呢？这里所说，与无我母一同结合。这指的是无我母，无我母就是无我母。无嗔恚指的是无戏论的安乐，也就是自性喜悦。获得它就是具有获得。那真如应该以什么手印来印持呢？这里所说，在无嗔恚的自性中。因为是所有戏论的对治品，所以无嗔恚的自性就是喜悦金刚的身，因为它具有这个，所以这样说。像那样的真如就是喜悦金刚的轮。与此相反的就是要知道是无我母的轮。以主尊的差别来说，八面中的哪些应该如何看呢？这里所说，根本的面等等。大黑天是非常黑暗的，是身色。显露出来指的是牙齿显露出来。二十四眼富饶。那是怎么样的呢？因为八个面中的每一个都具有三个眼睛。在这五个偈颂之后，加上这个称为娇媚的偈颂。所有的面总体上是娇媚的。白色是寂静的。非白色是猛烈的。对于天女们来说，根据情况来配合。在那之后是象、马、驴等等的两个偈颂。驴是驴子。象是牛。猫是猫本身。双饮等等指的是右边的八个手中那些标志。地等等指的是左边的手中八个颅骨的标志是什么。所有这些都显示了称为最初瑜伽的等持。在这之后是称为城市等等的六个偈颂。在令人愉悦的城市里指的是令人愉悦的坛城。你就是无我母，与她一起。我指的是喜悦金刚。

【英语翻译】
Joy. Those two are given, because of the presence of conceptualization. That samadhi is to make it manifest. What mudra does that suchness possess? Here it is said, "Unite with the selflessness mother." This refers to the selflessness mother, the selflessness mother is the selflessness mother. "Without anger" refers to the bliss without elaboration, which is the joy of self-nature. Obtaining it means possessing attainment. What mudra should that suchness be sealed with? Here it is said, "In the nature of without anger." Because it is the antidote to all elaborations, the nature of without anger is the body of Hevajra, because it possesses this, it is called that. Such a suchness is the wheel of Hevajra. The opposite of that is to be known as the wheel of the selflessness mother. In terms of the difference of the main deity, how should one look at which of the eight faces? Here it is said, "The root face," and so on. Mahakala is extremely dark, it is the body color. "Made to protrude" means the teeth are made to protrude. "Rich with twenty-four eyes." What is that like? Because each of the eight faces has three eyes. After these five verses, add this single verse called "charming." All the faces are generally charming. White is peaceful. Non-white is wrathful. For the goddesses, apply as appropriate. After that are the two verses of "elephant, horse, donkey," and so on. Donkey is a donkey. Elephant is a cow. Cat is a cat itself. "Two-drinker," and so on, refers to those symbols in the eight right hands. "Earth," and so on, refers to what those symbols are in the eight skulls in the left hands. All of these show the samadhi called "first yoga." At the end of this are the six verses called "city," and so on. "In that delightful city" refers to that delightful mandala. You are the selflessness mother, with her. "I" refers to Hevajra.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་དང་རོལ་པར་རོ། །རོལ་པ་ནི་རོལ་བཞིན་པས་སོ། །ཅི་ཡིས་རོལ་ཞེ་ན་དགའ་བས་ཞེས་པ་སྟེ།
དགའ་བ་ནི་སྒྱུ་མའི་བདེ་བ་སྟེ། དེ་ཤིན་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་གཙུབ་ཤིང་གཙུབས་པའི་མེའི་ཚུལ་གྱིས་ངེས་པར་བཏོན་པའི་དཀར་མོའོ། །ཤར་སྒོ་རུ་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའོ། །དབང་པོར་ཕྱོགས་ཞེས་པ་ནི་བརྒྱད་ཆར་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་ཏེ། དབང་པོ་ནི་རང་གི་བདག་པོ་ལའོ། །ཕྱོགས་པ་ནི་འདི་ལ་བལྟ་བའོ། །འདི་དག་ནི་དབང་པོར་བལྟ་བ་སྟེ། ཡི་གེ་རའི་ཡི་གེ་ཨེར་བསྒྱུར་བའི་སྒྲས་སོ། །གཙུབ་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་འདིས་གཙུབས་པས་སོ། །ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིས་སོ། །ཆེན་པོ་གཉིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་ཆེན་པོའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་པོ་འདིའི་དེ་མ་ཐག་པར་ནི་གམ་ཙམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པོར་སྦྱར་ཏེ། འདི་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་པོ་དེ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གདོན་པར་བྱའོ། །གང་ནས་ཤེ་ན་འདིར་གསུངས་པ། བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བདག་པོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །དགའ་མ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །དེ་དག་གི་ས་བོན་དག་གིས་པདྨའི་ནང་ན་བྱང་སེམས་ཞུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཨཾ་ཧཱུཾ་དག་གིས་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ཡི་གེ་ཨཾ་དག་གིས་སོ། །འབར་གཙིགས་ཞེས་པ་ནི་འབར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་གཙིགས་པར་འགྲོ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡིན་ལ་སྡོང་པོ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པོ་འདིའི་མཐར་ནི་དཀར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱད་པོའི་འདི་སྦྱོར་རོ། །རོ་ཧི་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཉའི་ཁྱད་པར་རོ། །རྡེའུ་ཆུང་ནི་ཅང་ཏེའུའོ། །ཕག་པ་ནི་ཕག་རྒོད་དོ། །ཟླ་བའི་ནོར་བུ་ཞེས་པ་ནི་ནོར་བུ་ཤེལ་ལོ། །ཉེ་དབང་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གོ །ཉི་མའི་བུ་ནི་གཤིན་རྗེའོ། །ལུས་ངན་ནི་ནོར་སྦྱིན་ནོ། །སྟན་ནི་གདན་ཏེ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱད་པ་འདིའི་མཐར་ནི་མ་མོའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པོ་སྦྱར་ཏེ། འཁོར་ལོ་ནི་ཚོགས་སོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱལ་པོའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་བསྟན་ཏོ། །གསུམ་པོ་ནི་ལས་རྒྱལ་པོའི་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཆ་དབྱེ་བ་དང་ལྡན་
པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྒྱུད་དག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པོ་

【汉语翻译】
君主和嬉戏吧。嬉戏是因为正在嬉戏。用什么嬉戏呢？说是用喜悦。
喜悦是幻化的安乐。它极其持续不断，这就像钻木取火般必定取出的白物。东方之门是真实处。 说是真实地进入。趋向于诸根，这是说完全结合于八处。诸根是自己的主人。趋向是观看这个。这些是观看诸根，用字母RA变为字母AI的声音。钻木，这是用这个钻。又是说后来。两个大，这是说大喜悦。其余的容易理解。这六个偈颂之后，就与甘匝玛等等的一个偈颂结合。这些是说，那八个瑜伽母要按照次第念诵。从哪里念呢？就是这里所说的，所谓主人等等。其中，主人是坛城的自在者。喜女是无我母。用那些种子，在莲花中以菩提心融化的方式。嗡（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡） 吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等，这是用字母吽和字母嗡等。燃烧炽盛，这是说燃烧者们从各方面炽盛地行进，它既是那个，也是树干，所以这样说。这个偈颂之后，就结合所谓白物等等的八个偈颂的这个。罗希特是鱼的类别。小石子是铙钹。猪是野猪。月亮宝珠是水晶宝珠。近主是遍入天。太阳之子是阎罗王。恶身是财神。座是垫子，按照次第。这个第八个偈颂之后，就结合所谓母曜之轮等等的一个偈颂。轮是集合。这显示了所有这些轮之王殊胜的第二种三摩地。三种是事业之王殊胜的三摩地，那是跟随具有瑜伽部分差别的续部，要在续部中观看。如是的三种三摩地。

【英语翻译】
Rejoice with the lord! Rejoicing is because of the act of rejoicing. With what does one rejoice? It is said, with joy.
Joy is the bliss of illusion. It is extremely continuous, like the white thing that is surely extracted by rubbing wood. The eastern gate is the true place. It is said to be truly entering. Tending towards the senses, this means to truly combine with all eight places. The senses are one's own master. Tending is to look at this. These are looking at the senses, with the sound of the letter RA transformed into the letter AI. Rubbing wood, this is because of rubbing with this. Again, it means later. The two great ones, this means great joy. The rest is easy to understand. Immediately after these six verses, combine with the single verse of Gam Tsam, etc. These are saying that those eight yoginis should be recited in the order as it is. From where to recite? It is said here, the so-called master, etc. Among them, the master is the lord of the mandala. The joyful woman is the selfless mother. With those seeds, in the lotus, in the manner of the dissolving of bodhicitta. Aṃ (藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡) Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) etc., this is with the letter Hūṃ and the letter Aṃ etc. Blazing and intense, this means that the blazing ones go intensely in all directions, it is both that and also the trunk, therefore it is said thus. After this single verse, combine this of the eight verses of the so-called white thing etc. Rohita is a type of fish. Small pebbles are cymbals. Pig is a wild boar. Moon jewel is a crystal jewel. Near lord is Vishnu. Son of the sun is Yama. Evil body is Vaishravana. Seat is a cushion, in order as it is. After this eighth verse, combine the single verse of the so-called wheel of the mothers etc. Wheel is an assembly. This shows the second samadhi, the supreme of the king of wheels of all these. The three are the samadhi of the supreme of the king of actions, that is, following the tantra that possesses the difference of the part of yoga, one should look in the tantras. Such three samadhis.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
འདི་དང་ལྡན་པས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་དང་བཅས་པས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དེའི་སྐབས་ལ་བབ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡུམ་གྱི་ཞུས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །དེ་གཉིས་ཀའི་སྐབས་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྔགས་དེ་འདིར་གསུངས་པ། བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དེ་ནི་ང་ཡིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་འདོད་པའི་སྔགས་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །གང་ཞེས་པ་ནི་ལས་གང་ཡིན་པ་རྣམས་སོ། །བཀུག་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་འདི་ཡིས་བཀུག་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ་ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སྔགས་གསུངས་པ། རིག་བྱེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཐོག་མའི་ཡི་གེ་ནི་ཨོཾ་མོ། །རྒྱན་ཅེས་པ་ནི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྔགས་མཐར་ནི་ཡི་གེ་ཧ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཏུ་ཞུས་པ་ཞེས་པ་ནི་རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལའོ། །སྟོན་པས་ཞེས་པ་ནི་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེར་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རང་གིས་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བྲིས་སྐུ་མཁན་ལ་སོགས་པས་མི་བྲི་བའོ། །བུམ་པ་རྣམས་ལ་བྲི་ཞེས་པ་ནི་བུམ་པ་ལ་ཚོན་བྲི་བའོ། །བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། དོན་གྱིས་ན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་དང་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་ཡང་ངོ༌། །རྡུལ་ཚོན་གང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་ཞེ་ན། འདིར་གསུངས་པ། རིན་ཆེན་ལྔ་རྣམས་ཕྱེ་མ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིའི་རིམ་པའི་དབུས་སུ་སྟེ། སྙིང་པོའོ་རིམ་པའི་པདྨ་ལ་དགོངས་སོ། །ཟེའུ་འབྲུ་ཞེས་པ་ནི་གེ་སར་རོ་ཤར་བྷ་ཞེས་པ་ནི་སེང་གེའི་རྒྱལ་པོའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་དེ་བཞིན་དུ་མཚན་མ་རྣམས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དབུས་སུ་
ཐོད་པ་དཀར་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དེར་གཞག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གྱིས་དེ་ནས་ཇི་ལྟ་བའི་གནས་རྣམས་སུ་དབང་བསྐུར་བའི་བུམ་པ་རྣམས་གཞག་པར་བྱའོ། །ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞུག་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་གཞུག་པའི་བྱ་བ་རྣམས་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པ་ཞེས་པ་ནི་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོ

【汉语翻译】
因此，在具备这些条件后，应首先进行念诵真言等修持。因此，当此情况发生时，由佛母向世尊请示，世尊才予以开示。为了区分这两种情况，才说了“金刚”等。如果问是怎样的，这里说了那个真言，即“妇女们”等，这很容易理解。在“那是我的”等之中，“那是”是指世尊所说的，如所希望的真言。 “什么”是指任何事业。 “召唤”是指用这个真言来召唤。 “瑜伽自在”是指瑜伽士，其余的很容易理解。所说的真言是“明咒”等，第一个字母是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。 “装饰”是指自性。真言的结尾是字母“哈”和十二个元音。 “帕特 梭哈”是最终的。 “在最佳坛城中请示”是指图画的坛城。 “在那”是指在那本身。 “示现者”是指开示。 “说”是剩余的部分。 “具有大智慧”是指上师。 “坛城自己绘制”是指不由画师等绘制。 “在宝瓶上绘制”是指在宝瓶上涂绘颜色。 “八”是指八位天女，实际上也包括尊胜宝瓶和所有事业的宝瓶。如果问用什么颜料来绘制坛城，这里说了“五宝之粉”等。 “在其中心”是指外部次第的中心，意指心要次第的莲花。 “花蕊”是指花蕊， “夏尔瓦”是指狮子王。 “天女们”等是指天女们的颜色，以及她们的标志等。在中心，对于任何白色的颅骨，都应绘制各种金刚的标志。尊胜宝瓶应放置在那里，意思是说，然后应将灌顶宝瓶放置在适当的位置。应该这样理解。 “放入”是指进行放入的行动。 “八加二”是指十六岁。

【英语翻译】
Therefore, having these, one should first perform recitations of mantras and so on. Therefore, when this situation arises, the Bhagavan was asked by the Mother, and the Bhagavan gave the command. In order to distinguish between these two situations, it was said, "Vajra," and so on. If asked how it is, the mantra is spoken here, that is, "of women," and so on, which is easy to understand. In "That is mine," and so on, "that" refers to the mantra spoken by the Bhagavan, as desired. "What" refers to whatever actions there are. "Summoning" refers to summoning with this mantra. "Yoga Self" refers to the yogi, and the rest is easy to understand. The mantra spoken is "Rigbyed," and so on, the first letter is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). "Decoration" refers to self-nature. The end of the mantra is the letter "Ha" and the twelve vowels. "Phat Svaha" is the ultimate. "Asked in the supreme mandala" refers to the mandala of drawings. "In that" refers to in that itself. "The shower" refers to the command. "Saying" is the remaining part. "Having great wisdom" refers to the master. "The mandala should be drawn by oneself" means that it should not be drawn by painters and so on. "Draw on the vases" means to paint colors on the vases. "Eight" refers to the eight goddesses, and in essence, it also includes the vase of complete victory and the vase of all actions. If asked with what pigments the mandala should be drawn, here it is said, "With the powder of the five jewels," and so on. "In its center" refers to the center of the outer order, referring to the lotus of the essential order. "Filaments" refers to the filaments, and "Sharwa" refers to the lion king. "The goddesses," and so on, refers to the colors of the goddesses, as well as their signs and so on. In the center, for any white skull, one should draw the signs of various vajras. The vase of complete victory should be placed there, meaning that then the empowerment vases should be placed in the appropriate places. This should be understood. "To put in" means to perform the actions of putting in. "Eight plus two" refers to sixteen years old.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའོ། །རིག་མ་བརྒྱད་ཅེས་གསུངས་པ་འདི་དག་གང་ཞེ་ན། འདིར་གསུངས་པ་སྐྱེས་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་མིང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་དེ་དག་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྱུག་མོ་ནི་སྒྱུག་མོར་གྲགས་པ་སྟེ། ཆུང་མའི་སྐྱེད་བྱེད་མའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པའི་དྲུག་པ་ནི་འདི་རྣམས་ལ་ཞེས་གཉིས་པར་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟར་བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་རུའོ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་དང༌། མཆོད་པ་ནི་བསྟོད་ཅིང་མཆོད་པའོ། །ཁྱད་པར་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དགའ་བ་ལས་ནི་སྔོན་མའོ། །མཆོག་དགའི་མཐར་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལས་གཞན་པ་སྟེ་ཕྱི་མའོ། །དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། འདིར་གསུངས་པ། མཐའ་ཞེས་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ཏུ་སྦས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། གསལ་པོར་མ་མཛད་དོ་ཞེས་སོ། །མཐར་ཐུག་རབ་གསལ་བའོ། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་འདིར་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་གསུངས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྒྱུད་འདི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མར་གསུངས་སོ། །དེ་ཡི་སྐད་ཅིག་ཇི་ལྟར་བལྟ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ཤིན་ཏུ་ཡང་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞུས་པའོ། །ཐོག་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ནི་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་མཆོག་དང་ཁྱད་པར་དག་གོ །སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་དེ་དག་ཉིད་དོ། །འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱང་འདི་ཉིད་ལའོ། །དེ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་སྔ་མ་ཉིད་ཡིན་པས་ཐོག་མའོ། །ཕྱི་མ་ཉིད་ཡིན་པས་ཐ་མའོ། །དེ་ཉིད་འདི་ལས་སྲིད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་དེ་འགགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་
སྐྱེས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ན་ཆགས་པ་ཡིན་ལ་འགགས་མ་ཐག་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ན་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་དག་ལས་ཀྱང་དམན་པའི་ཕྱིར་ན་དགའ་བ་དང་པོ་ཉིད་ནི་དབུ་མ་སྟེ། སྣང་བ་ནི་འབྲིང་པོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་དེ་ཡང་དཔེར་ན་ལུས་འབྲིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཚིན་ལོན་འབྲིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །གང་ཞིག་ནི་དེ་རྣམས་གསུམ་ཆར་དུ་ཡང་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་གྱི་དང་པོ་མཆོག་དགའི་མཐའ་ཞེས་པ་ནི་འདས་མ་ཐག་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོག་ཉིད་དེ་ལྷ

【汉语翻译】
那（那波）。所谓八明妃是指什么呢？这里所说的“生母”等等。那些是通过名称等等来把握的，但不是它们自己的本体。嫫母是被称为嫫母的，是妻子的生育者。这里的“这些”中的第六个，是与第二个“对这些”相连的。所谓“如何讲述”，是指灌顶品中。供养和赞颂，供养就是赞颂和供养。所谓“差别”，是指从差别喜乐开始，是最初的。所谓“胜喜的尽头”，是指胜于喜乐之外，是最后的。那又是什么呢？这里所说的“尽头”，是指智慧和般若的意思。那即是诸续部都隐藏的，就是没有明说。最终极的极明显。是指所有续部的最终极在此处都极明显地讲述了。那些的续部，是指这部续部被说成是所有续部的至上者。如何看待那一刹那？这是为了使它非常明显而请问的。所谓最初等等，这五个都是没有的意思。最初和最后是次第，如胜和差别。有和寂灭也是那些。贪欲和离贪也是指这个。对于俱生来说，因为是最初的，所以是最初。因为是最后的，所以是最后。那从这个产生，以及那个灭尽，因此被称为寂灭。因为专注于俱生的喜乐，所以是贪欲，因为不专注于刚灭尽的俱生的喜乐，所以是离贪。因为比那些还差，所以最初的喜乐是中等，显现是中等，就像说中等身材，中等年龄一样。任何一个都不是那三者中的任何一个。差别的第一个，胜喜的尽头，是指刚刚过去，极明显地显现。这个是极大的安乐，是指这个是安乐的极致，是

【英语翻译】
That (Nāpo). What are the so-called eight vidyādharīs? What is said here, such as "birth mother," etc. Those are to be grasped by names, etc., but they are not their own essence. Mamo is known as Mamo, the one who gives birth to a wife. The sixth of "these" here is connected to the second "to these." What is meant by "how it is explained" refers to the chapter on empowerment. Offering and praise, offering is praising and offering. "Difference" means starting from the joy of difference, which is the first. "The end of supreme joy" means other than supreme joy, which is the last. What is that? What is said here, "end," means wisdom and prajñā. That is what is hidden in all the tantras, which means it is not clearly stated. The ultimate is extremely clear. It means that the ultimate of all tantras is explained very clearly here. The tantra of those, this tantra is said to be the supreme of all tantras. How to view that moment? This is asked in order to make it very clear. The so-called beginning, etc., these five are all without meaning. Beginning and end are in order, like excellence and difference. Existence and nirvāṇa are also those. Attachment and detachment also refer to this. In relation to co-emergence, because it is the first, it is the beginning. Because it is the last, it is the end. That arises from this, and that is extinguished, therefore it is called nirvāṇa. Because it focuses on the joy of co-emergence, it is attachment, and because it does not focus on the joy of co-emergence that has just ceased, it is detachment. Because it is inferior to those, the first joy is the middle, and appearance is the middle, like saying a medium body, a medium age. None of them is any of the three. The first of the differences, the end of supreme joy, refers to what has just passed, appearing extremely clearly. This is the greatest bliss, which means this is the ultimate of bliss, which is

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་མའི་ངེས་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བདག་མེད་གཞན་ཡང་མེད་པའོ། །ཞེས་པ་སྟེ་གང་དེ་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་ལ་གཟུང་བ་པོ་གཞན་དུ་སྣང་བ་དང༌། འཛིན་པ་པོ་བདག་ཏུ་སྣང་བ་དེ་དག་མེད་པ་བདེ་བ་དམ་བ་ཙམ་གཉིས་མེད་ཅིང་དམིགས་སུ་མེད་པའི་མཐའ་ཡས་པས་རབ་ཏུ་གསལ་བ་དེ་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྐད་དུ་འདུ་བའི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པ་།དགའ་བ་ཅུང་ཟད་བདེ་བ་སྟེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དེ་བས་འཕེལ། །ཁྱད་པར་དགའ་བ་ཆགས་བྲལ་འགྱུར། །ལྷག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བ། །དང་པོ་རེག་པར་འདོད་པ་སྟེ། གཉིས་པ་བདེ་བ་འདོད་པའོ། །གསུམ་པ་བདེ་བ་ཞིག་པ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་བཞི་པ་བསྒོམ་བྱ་ཡིན། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྲེད་པར་གསུངས། །མྱ་ངན་འདས་པ་དགའ་བྲལ་ཡིན། །དབུ་མ་དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་དེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་དེ་རྣམས་སྤངས། །ཞེས་སོ། །སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པ། ཆགས་མེད་ཆགས་དང་བྲལ་བའང་མེད། །དབུ་མར་ཡང་ནི་མི་དམིགས་པ། །གསུམ་པ་རྣམས་ནི་བྲལ་ཕྱིར་ཉིད། །རང་བཞིན་ཡང་ངག་བྱང་ཆུབ་གསུངས། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང་ན་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཁྱད་པར་དང་པོ་མཆོག་བྱ་བ། །དགའ་བ་གསུམ་པོ་སྤངས་པའོ། །ཞེས་སོ། །གང་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡང་བཞི་པ་ཡིན་ལ། སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་ལས་ཀྱང༌། དང་པོ་དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་དེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་གྲངས་གཉིས་པ། གསུམ་པ་ཁྱད་པར་དགའ་བར་བཤད། །བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་པས་ནི་ཁྱད་པར་དགའ་བ་གསུམ་པར་བསྟན་ལ། རང་བཞིན་བཞི་བ་ཞེས་བཤད་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྤང་བྱའི་དགའ་བ་གསུམ་པ་བ་གྲངས་ནས། དེ་ནས་ནི་བླང་བར་བྱ་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་
པའི་དགའ་བའི་བགྲང་བ་དེ་བཤད་པ་ཡིན་གྱི། དེར་འདིར་སྐྱེ་བའི་རིམ་པས་མ་ཡིན་པས་ན་འདིར་སྐྱོན་དེ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཡང༌། །བདག་མེད་གཞན་ཡང་མེད་པའོ། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་དེ་གསུངས་པས་སྐྱེ་བར་འོས་ན་གང་གི་ཚེ་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རང་གི་ལག་པ་གཡས་དང་གཞན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ནའོ། །བཙིར་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་སྣའི་རྩེ་མོ་སྟེ་བརླ་གཉིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མྱུར་དུ་བཙིར་བས་ལན་གཉིས་སུ་དོར་རོ་ཞེས་པའི་དོ

【汉语翻译】
那是指俱生喜的意思。像那样，正是为了说明刹那的确定性才说的。“无我亦无他。”意思是说，对于像那样的事物，显现为能取者是他者，显现为执持者是我，这些都不存在，唯有殊胜的安乐，无二且无所缘，以无边际而极度明亮，那才是自性喜的意思。如是于集聚品中所说：“喜乐略微是安乐，胜喜因此而增长，殊胜喜则离贪欲，余者俱生之喜乐。初欲触及于所触，二则欲求于安乐，三则安乐已坏灭，是故第四当修习。胜喜宣说为贪欲，寂灭涅槃离喜乐，中观唯是喜乐尔，俱生已舍彼等故。”如是。于灌顶弟子品中所说：“无贪亦无离贪者，于中观中亦不缘，第三诸者为离故，自性亦说语菩提。”如是，又说：“亦或一切即是自性，亦或一切皆尽舍，殊胜第一当胜作，三喜皆已尽舍故。”如是。凡是如是所修习者亦是第四，于灌顶弟子品中亦云：“初为唯是喜乐尔，胜喜数则为第二，第三宣说殊胜喜，第四说为俱生喜。”如是，则已显示殊胜喜为第三，而说自性为第四，这是怎么回事呢？从所舍弃的喜乐第三位开始计数，从那之后，就是宣说应当领受的俱生喜的计数，在那里，因为不是以生起的次第，所以这里没有过失。如果又问：“无我亦无他。”此语已宣说了如实之自性，理应生起，那么在何时显示自性之时，也同样没有像那样的事物吗？为此而说：“自己的右手与他者。”等等，所谓受用，是指完全成熟的行为了。应当挤压，是指鼻尖，如同双腿一样迅速挤压，两次抛弃的意思。

【英语翻译】
That refers to the meaning of co-emergent joy. As such, it is said to explain the certainty of the moment. "No self, also no other." It means that for such things, what appears as the grasper is other, and what appears as the holder is self, these do not exist, only the supreme bliss, non-dual and without object, is extremely clear with infinity, that is the meaning of self-nature joy. As it is said in the chapter of gathering: "Joy is slightly happiness, Supreme joy increases because of that, Special joy becomes free from attachment, The rest is co-emergent joy. First, wanting to touch what is touched, Second, wanting happiness, Third, happiness is destroyed, Therefore, the fourth should be practiced. Supreme joy is said to be desire, Nirvana is free from joy, The middle way is only joy, Co-emergent has abandoned them." So it is. In the chapter of empowerment of disciples, it is said: "No greed, also no one free from greed, In the middle way, also no object, The third ones are for separation, Self-nature is also said to be speech enlightenment." So it is, and it is also said: "Or everything is self-nature, Or everything is completely abandoned, Special first should be victorious, The three joys are all abandoned." So it is. Whatever is practiced in this way is also the fourth, and in the chapter of empowerment of disciples it is also said: "First is only joy, Supreme joy is number two, Third is said to be special joy, Fourth is said to be co-emergent." Thus, it has shown that special joy is the third, and it is said that self-nature is the fourth, what is the matter? Counting from the third position of the joy to be abandoned, from then on, it is the counting of the co-emergent joy that should be received, there, because it is not in the order of arising, there is no fault here. If you ask again: "No self, also no other." This word has spoken the self-nature of suchness, it should arise, then when the self-nature is shown, is there also no such thing? For this reason, it is said: "One's own right hand and others." And so on, so-called enjoyment, refers to the fully matured behavior. Should be squeezed, refers to the tip of the nose, like the two thighs quickly squeezed, the meaning of throwing away twice.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏོ། །ཡང་ན་རིམ་པ་གཉིས་དག་སྟེ། གཅིག་ནི་ཕྱིའི་རིག་མས་སོ། །གཉིས་པ་ནི་བསམས་པས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་གསུངས་པ། རང་གི་ལག་པ་གཡས་དང་གཞན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཉིས་ཀྱིས་མནན་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་གིས་པདྨའི་སྒོར་བྱས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་དང་པོར་མན་ངག་ཙམ་གྱིས་ནི་མངོན་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞོན་ནུ་མའི་བདེ་བ་བཞིན། །ཞེས་སོ། །དཔེར་ན་གཞོན་ནུ་མའི་བདེ་བ་མཛའ་མོས་ཉེ་བར་བསྟན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ཉིད་སྐྱེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དུས་ན་གདོད་སྐྱེས་པ་ལྟ་བུའོ། །གང་ཞིག་གིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མངོན་དུ་བྱས་པ་དེས་ཀྱང་མངོན་དུ་སྨྲ་བར་མི་ནུས་པའོ། །འདི་བཤད་པར་འདོད་ནས་གསུངས་པ་།ཅུང་ཟད་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དུས་དེར་རོ། །ལྐུགས་པའི་རྨི་ལམ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་དཔེར་ན་ལྐུགས་པའི་རྨི་ལམ་གསལ་པོར་མཐོང་ཡང་མངོན་དུ་སྨྲ་བར་མི་ནུས་སོ། །བླ་མས་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་མ་མཆོག་གི་མཐའ་དང་དབུས་ཁྱད་པར། །ཞེས་པ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་མཐའ་ནི་མཆོག་དགའི་མཐའ་སྟེ་ཕྱི་མའོ། །དབུས་ཁྱད་པར་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དབུས་ཞེས་བྱ་བར་སྤྱར་ཏེ། །གུང་ཉི་མ་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །གཉིས་པོ་དག་གི་དབུས་ནི་དེ་ཡིན་ཞེས་བྱར་རུང་གི །བྲལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཟེར་ན་གང་གཉིས་པོ་དག་དང་འབྲེལ་བ་དེ་གཅིག་གིས་ཀྱང་སྨྲ་པར་མི་རུང་སྟེ། དཔེར་ན་གཽ་རཱིའི་བུ་གཞོན་ནུ་སྨིན་དྲུག་ཅེས་ཟེར་བ་དང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་བུ་གཞོན་ནུ་སྨིན་དྲུག་ཅེས་ཟེར་བ་དེ་ལྟ་བུར་འདི་ཡང་མཆོག་དང་ཁྱད་པར་དག་གིས་དབུས་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དབུས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྟོང་ལས་སྟོང་ནི་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་
སྤངས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་གཉིས་མེད་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་སྣང་བ་མེད་པ་རྣམ་པར་ཤེས་བ་ཙམ་པོ་དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་དེ་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ། གཉིས་སུ་འཛིན་པ་དང་གཉིས་སུ་སྣང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཟོས་པས་ནའོ། །ནི་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི། ཡང་བསྟན་པས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཇི་སྲིད་དཔེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་ཤིན་

【汉语翻译】
礼敬！又或者次第有二，一是外在明妃，二是思念。其中第一是极负盛名。第二是所说，如“自己的右手和他者”等等。所谓“以二者压住”，是指以彼等作成莲花之门。其余如前。由此所生的智慧称为俱生。然而最初仅凭口诀并不显现，如“如少女之乐”所说。譬如少女之乐，即使由爱人亲近指示，也并非立即产生。如何呢？如从彼享用之时才初次产生一般。以何者使俱生显现，彼亦不能显说。想要解说此，所以说“稍微也”等等。其中“彼”是指彼时。如哑巴之梦一般。譬如哑巴之梦，虽然清晰显现，却不能显说。上师的俱生也是如此。那又是什么呢？“母妙之边与中差别”，即最极欢喜之边是妙喜之边，也就是后者。所谓“中差别”，应转为“差别中”，如“中午太阳”一般。二者之中是彼，这样说是可以的，但仅是分离则不然。如果说与二者相关者，谁也不能说，譬如说“ गौरी (Gaurī)之子，年轻的六面童子”和“大自在天之子，年轻的六面童子”，像那样，此也是妙与差别之中是差别的中。所谓“空性中之空性”，是指能取和所取完全
断绝的，仅是识的二取不存即是空性。从彼空性中，也是空性，无有显现，仅是识性之物，彼即是空性，彼即是黑汝嘎（Heruka），因为以二取和二现而食之故。“乃”字是特别要作分别之义。此是说彼之自性，但并非由再次指示而显现之义。如是乃至譬喻之俱生亦甚

【英语翻译】
Homage! Or there are two stages: one is the external vidyā, and the other is contemplation. The first is very famous. The second is what is said, such as "one's own right hand and the other." "Pressing with the two" means that they make the lotus gate. The rest is as before. The wisdom born from this is called co-emergent. However, at first, it is not manifest by mere oral instructions, as it is said, "like the pleasure of a young girl." For example, even if the pleasure of a young girl is closely shown by a lover, it is not immediately produced. How is it? It is like being produced for the first time when enjoying it. Whoever makes the co-emergent manifest cannot speak of it explicitly. Wanting to explain this, it is said, "a little also," and so on. "That" refers to that time. It is like the dream of a mute person. For example, although the dream of a mute person appears clearly, it cannot be spoken explicitly. The guru's co-emergent is also like that. What is it? "The edge and middle difference of the supreme mother," that is, the edge of supreme joy is the edge of supreme joy, which is the latter. The so-called "middle difference" should be changed to "difference in the middle," like "noon sun." It is permissible to say that the middle of the two is that, but not if it is only separate. If it is said that what is related to the two, no one can say, for example, saying "the son of Gaurī, the young six-faced boy" and "the son of Mahadeva, the young six-faced boy," like that, this is also the middle of the difference in the supreme and the difference. The so-called "emptiness in emptiness" refers to the complete
ceasing of the grasper and the grasped, and the non-duality of mere consciousness is emptiness. From that emptiness, it is also emptiness, without appearance, only the thing of consciousness, that is emptiness, that is Heruka, because it is eaten by the two graspers and the two appearances. The word "ni" is the meaning of making a distinction in particular. This is saying the self-nature of that, but it is not the meaning of being manifested by re-instruction. Thus, even the co-emergent of the simile is very

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་རྟོགས་པར་དཀའ་ན་དོན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལྟ་ཅི་ཞིག་ཀྱང་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འདུ་བའི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པ། རང་བཞིན་གཞན་གྱིས་བསྟན་མི་ནུས། །གང་ནས་ཀྱང་ནི་རྙེད་མི་འགྱུར། །བླ་མ་བརྒྱུད་ཐབས་བསྟན་པ་ལས། །བསོད་ནམས་ལས་ནི་རང་གིས་རྟོགས། །ཞེས་སོ། །འདི་ནི་ལེའུ་འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །རྒྱ་ཆེར་ནི་བདག་གིས་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
དྲུག་པ། བྲིས་སྐུའི་ཆོ་གའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཆན་ཁུང་དག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་མཆན་ཁུང་གཉིས་དག་ཏུའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོ་ག་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་སོ། །བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པའོ། །དམ་ཚིག་ཅན་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་མཚུངས་པ་ལ་གནས་པས་སོ། །པིར་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་པིར་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དམ་ཚིག་བྱིན་བརླབས་སྦྱོར་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་རོ་བཟའ་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཟོས་ནས་ཏེ། བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པ་སྔ་མ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །གཟུགས་དང་ན་སོ་དག་གིས་སྐལ་པ་བཟང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བདུན་པ། བཟའ་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞེས་པའོ། །མར་ནག་གི་གནས་སུ་ཚིལ་ཆེན་པོ་བྱས་པའི་དུད་པས་སྣག་ཚར་བྱས་པ་དེ་སྣག་ཚའོ། །འགྲུབ་མི་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གཞན་དུའང་མིན་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གཞན་ཏེ་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་རྣམས་སུའོ། །ཡང་དག་རབ་སྦྱིན་ལྡན་པའི་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱིན་པར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའོ། །རེས་འགའ་ནི་བརྒྱ་ལམ་འགའ་ཞིག་ནའོ། །ལམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་པ་ནི་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ནའོ། །བསྟན་བྱ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་སྟོན་པ་པོའོ། །གང་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །གྲོང་ཞེས་པ་ནི་ཁྱིམ་མོ། །དགུ་ཞེས་པ་ནི་གྲངས་དགུའོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་སཱ་ལུ་ལས་སྐྱེས་
པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐལ་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། འདུལ་བའི་ལེ

【汉语翻译】
既然难以理解，又何必说与生俱来的意义呢？瑜伽母众集会品中说：自性他人不能示，从何处也无法寻得，从上师传承教导的方法中，由福德才能自己领悟。这是此品的简要意义。广而言之，应参阅我所作的《喜金刚》曼荼罗修法。名为《喜金刚难解疏·珍珠鬘》中第二品第五章节的解说完毕。

第六，彩绘像仪轨品的解说。

所谓“天女”等等，所谓“腋窝处”，是指两个腋窝处。所谓“五手印”，是指结持五手印的缘故。所谓“仪轨”，是指方法。所谓“事”，是指行为。所谓“具誓者”，是指安住于相同誓言者。所谓“用笔”，是指用笔本身。所谓“誓言加持结合”，是指观想为天女之身，所以要食用。所谓“吃”，是指吃完之后，要画，这与前文相关联。所谓“容貌和年龄等，无论哪个好”，就是指那个。名为《喜金刚难解疏·珍珠鬘》中第二品第六章节的解说完毕。

第七，食用品的解说。

所谓“此后”等等，所谓“如何”，是指“如何做”。所谓“在黑油的地方，用大油燃烧的烟制成的墨”，就是指墨。所谓“不会成就”，是指修行者。所谓“也不是在其他世界”，是指其他世界，即指来世。所谓“具有真实殊胜布施”，是指真实地进入布施。所谓“有时”，是指在某些岔路口。所谓“道路的行境”，是指在道路上行走时。所谓“应指示”，是指指示者。所谓“何处”，是指会供轮坛中。所谓“村”，是指家。所谓“九”，是指数字九。所谓“誓言”，是指萨卢所生等等。所谓“大福”，是指大士。名为《喜金刚难解疏·珍珠鬘》中第二品第七章节的解说完毕。

第八，调伏品

【英语翻译】
Since it is difficult to understand, why even mention the meaning of being born together? It is said in the chapter on the gathering of Yoginis: "Self-nature cannot be shown by others, nor can it be found from anywhere. From the method taught by the lineage of gurus, one realizes it oneself through merit." This is the concise meaning of this chapter. For a more extensive explanation, one should refer to the mandala practice of Hevajra that I have composed. The explanation of the fifth chapter of the second section from the commentary on Hevajra, "A Rosary of Pearls," is complete.

Sixth, the explanation of the chapter on the ritual of painted images.

Regarding "goddess," etc., "at the armpits" refers to the two armpits. "Five mudras" refers to holding the five mudras. "Ritual" refers to the method. "Action" refers to conduct. "One with vows" refers to abiding in the same vows. "With a brush" refers to the brush itself. "Combining the blessing of vows" refers to meditating on the form of the goddess, therefore it is to be eaten. "To eat" means after eating, to paint, which is connected to the previous statement. "Whatever is good in appearance and age" refers to that. The explanation of the sixth chapter of the second section from the commentary on Hevajra, "A Rosary of Pearls," is complete.

Seventh, the explanation of the chapter on eating.

Regarding "then," etc., "how" means "how to do it." "The ink made from the smoke of burning great oil in the place of black oil" refers to the ink. "Will not be accomplished" refers to the practitioner. "Not even in other worlds" refers to other worlds, that is, future lives. "Possessing truly excellent giving" refers to truly entering into giving. "Sometimes" refers to some crossroads. "The realm of the path" refers to when walking on the path. "Should be shown" refers to the one who shows. "Where" refers to the assembly mandala. "Village" refers to home. "Nine" refers to the number nine. "Vow" refers to that born from Salu, etc. "Great fortune" refers to the great being. The explanation of the seventh chapter of the second section from the commentary on Hevajra, "A Rosary of Pearls," is complete.

Eighth, the chapter on taming.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
འུའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྡོམ་པ་ནི་ཟུང་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་དགའ་བར་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུགས་ནི་མདོག་དང༌། རྣམ་པ་དང༌། དྲི་ལ་སོགས་པའོ། །རི་དགས་ལྟེ་བ་ནི་གླ་རྩིའོ། །དེ་དང་མཚུངས་པའི་སྣོད་ཅེས་ཏེ་འདྲ་བར་སྣང་བའོ། །ཨུཏྤལ་ནི་ཨུཏྤལ་ལ་ཉིད་དེ་དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ནི་འདིར་ཡང་སྦྱོར་རོ། །རྒྱུ་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བ་སྟེ་དྲི་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དྲི་ཞིམ་པར་ཞེས་པ་ནི་དྲི་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །ཁྭའི་མཆུ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ག་རུ་ནག་པོའོ། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་རྣམས་སུའོ། །འགྱུར་བར་ཤོག་ཅེས་པ་ནི་ཐོབ་པར་ཤོག་ཅེས་པའོ། །འདུལ་བ་ཞེས་པ་ནི་འདུལ་བར་བྱ་བའོ། །བསྙེན་གནས་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་ཉ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་ནས་སྐྱ་རེངས་ཤར་བའི་བར་དུ་བསླབ་པའི་གཞི་བརྒྱད་པོ་ལ་གནས་པའོ། །བསླབ་པའི་གཞི་བཅུ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་འཚོ་བའི་བར་དུ་ལུས་དང་ངག་གིས་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་བདུན་པོ་དག་ལས་ལྡོག་པར་ཁས་བླངས་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱིས་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་པ་གསུམ་པོ་མི་བྱེད་པའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་སྨྲ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་སྟེ་གདམས་ངག་བརྒྱད་དང་སྤེལ་མ་གསུམ་པའི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལུང་ངོ༌། །མདོ་སྡེ་ཞེས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པ་ཞེས་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པའི་གཟུངས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྒོ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་དང་ཆོས་བཞི་པ་དང་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་དང༌། ས་བཅུའི་མདོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་འདི་དག་ནི་སེམས་ཙམ་སྟེ། དོན་དུ་སྣང་བ་རྣམས་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཞིང་སེམས་ཉིད་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་དེ་ལྟ་བུར་སྐྱེ་བ་རྨི་ལམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དབུ་མ་ཞེས་པ་ལ་དབུ་མ་ནི་ལམ་སྟེ། དེ་ཡང་སེམས་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་གཉིས་པོས་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསྟན་ཞེས་པ་ནི་རིམ་གྱིས་དེ་ལྟར་བསྟན་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་ཀུན་གྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་འདི་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཀུན་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ད

【汉语翻译】
འུའི་的解释。
然后，关于“从那时起”等等。戒律是关于能够忍受等等。行为是关于说快乐等等。形式是关于颜色、形状和气味等等。麝香是鹿的麝香。与此相似的容器是指看起来相似。乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是乌 उत्पལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）本身，因此，像那样的声音也在这里使用。原因是指来源，与气味有关。气味芬芳是指令人愉悦的气味。乌鸦的喙是指黑沉香。生生世世是指在生生世世中。愿转变是指愿获得。调伏是指将被调伏。斋戒是指在满月等日子里，从黎明到黎明之间遵守八条戒律。十条戒律是指在有生之年，发誓避免身语七种恶行，并且不作意三种恶行。说离欲是指分别说者，像那样的人就是分别说者。那就是声闻乘，是八种教言和三种混合的串珠等等的圣言。经部是指大乘经部中不甚深奥的那些，也就是所谓的“一个偈颂”、“四个偈颂”、“两个偈颂的陀罗尼”、“六门”、“善行”、“四法”、“广大嬉戏”和“十地经”等等。瑜伽行是指这些各种各样的东西只是心，显现为外境的事物不是真实的，而只是心识由于习气的力量而产生，就像梦一样。中观是指中观是道路，也就是说，心识不是以二元的自性存在，也不是以空性的自性不存在。教导是指逐渐地那样教导。通过所有续部等等，是指在那之后加上“这个”。所有是指五种，即行为、实践和瑜伽。

【英语翻译】
Explanation of U.
Then, regarding "from then on" etc. Discipline is about being able to endure etc. Conduct is about speaking joyfully etc. Form is about color, shape, and smell etc. Musk is deer musk. A vessel similar to this means appearing similar. Utpala is Utpala itself, so a sound like that is also used here. Cause means origin, related to smell. Fragrant smell means a pleasant smell. Crow's beak means black agarwood. Birth after birth means in all births. May it transform means may it be obtained. Subduing means to be subdued. Fasting means abiding by the eight precepts from dawn to dawn on full moon days etc. The ten precepts mean vowing to refrain from the seven evil deeds of body and speech for as long as one lives, and not committing the three evil deeds of mind. Speaking of being free from desire means the Vaibhashikas, such a person is a Vaibhashika. That is the Hearer Vehicle, the teachings of eight instructions and three mixed rosaries etc. Sutra Pitaka refers to those Mahayana Sutras that are not very profound, namely "One Verse," "Four Verses," "Dharani of Two Verses," "Six Doors," "Good Conduct," "Four Dharmas," "Extensive Play," and "Ten Bhumi Sutra" etc. Yogachara means that these various things are only mind, and the things that appear as objects are not real, but mind itself arises in that way from the power of habit, just like a dream. Madhyamaka means that Madhyamaka is the path, that is, mind is not existent by its own nature of duality, nor is it non-existent by its own nature of emptiness. Teaching means to teach in that way gradually. Through all tantras etc. means to add "this" after that. All means five kinds, namely action, practice, and yoga.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྣལ་འབྱོར་བླ་
མ་དང་། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། དེ་དག་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་གྱི་རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་ཙམ་ཤེས་པར་བྱའི་རྫས་མ་ལུས་པ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གུས་པར་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་འདི་ལ་གུས་པར་བྱ་བའི་ཚིག་དུའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། །།
དགུ་པ། སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། དྲལ་བ་ནི་དབྱེ་བའོ། །དབྱུང་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །རབ་སྦྱར་བས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་སྐུར་སྦྱར་བས་སོ། །ཤིན་ཏུ་བསྙེམས་བཅས་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་པར་དྲེགས་པའོ། །འཁྲུགས་པ་ནི་ཁྲོ་བ་མི་བཟད་པའོ། །བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་འདས་མ་ཐག་པར་གསུངས་པ་དེར་རོ། །དེ་ཉིད་འབའ་ཞིག་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཙམ་ཞེས་བྱའོ། །གནོད་བྱེད་ཅེས་པ་དང་འཇིགས་བྱེད་ཅེས་པ་འདི་གཉིས་ཀ་གང་ཡིན་པ་འདི་དག་ལའོ་ཞེས་གཞན་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ནི་ཞེས་པ་ནི་འདས་མ་ཐག་པའི་གང་ཞེས་པའི་སྒྲ་དང་འབྲེལ་པར་བསྟན་ཏོ། །བལྟས་ཞེས་པ་ནི་དྲན་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བའི་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་གདུག་པ་ཅན་རང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །སྐྱུག་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱུག་ཅིང་སློན་པའོ། །ཁབ་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཁབ་པོ། །བྱིན་ཟ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་འབར་བའོ། །ལྟོས་ཞེས་པ་ནི་བསམས་པའོ། །རྣམ་རྟོག་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའོ། །རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའོ། །པུག་ཅེས་པ་ནི་ནོར་བུ་དེ་ཉིད་དོ། །འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་དགའ་བའི་དོན་ཏོ། །བདུད་རྩི་ནི་འཆི་མེད་དོ། །གཙོ་བོ་ནི་ནུས་པའོ། །གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཉོན་ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་ཐོས་པར་བྱ་བ་དེ་རྣམས་སོ། །བཞུད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཞབས་སོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གུག་སྐྱེད་ཅེས་པ་ནི་གུག་སྐྱེད་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྔགས་བཏུ་བ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོའི་ཞུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྡུད་པ་པོའི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཚིག་གོ །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེས་པ་ནི་བཞི་པ་ཧ་ལ་སྤོས་བྱེད་མས་བརྒྱན་པར་བྱ་སྟེ། སྤོས་བྱེད་མ་ནི་དབྱངས་ནི་དབྱངས་ཀྱི་དྲུག་པ་ཨཱུ་སྟེ་དེར་སྦྱོར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྟོང་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེ

【汉语翻译】
我瑜伽士上师和，瑜伽士无上者，要知道那些和分别说者等一切的形态差别，不是要知道所有事物，因为是无边际的，这是“做”的意思。恭敬是对于此续部要恭敬的词语。名为《喜金刚难解疏·摩尼宝鬘》中第二品第八章节的解释完毕。

第九，摄咒品之解释。

从“此后，又”等开始。“断开”是分开的意思。“取出”是用三摩地的意思。“以善加”是与如是之身相加的意思。“极其傲慢”是特别骄傲的意思。“扰乱”是无法忍受的愤怒。“禅修”是指刚刚所说的那个。“仅仅做那个”称为“仅”。“损害者”和“怖畏者”这两个是指什么，是与其他的关联。“那个”是指与刚刚说的“什么”的声音相关联而说的。“看”是要忆念。“如何之形”是以恶毒者自己的形相。“呕吐”是呕吐和催吐。“针”是金刚针。“加持吃”是如是燃烧。“看”是思考。“无分别念”是没有怀疑。“大珍宝”是如意宝。“扑”是珍宝本身。“欲望”是显现欢喜之义。“甘露”是不死。“主”是能力。“以形”是其本身。“听”是那些要听的。“行”是脚。“八解脱”是以解脱们。“弯曲生起”是以弯曲生起者们。“摄咒”是天女祈请的偈颂。“薄伽梵”等是结集者的连接词。“遍照”是字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。“如何看”是要以第四个哈字（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）用香施女来装饰，香施女是元音，是元音的第六个乌（藏文：ཨཱུ，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：乌），在那里结合的意思。“空性”是明点。

【英语翻译】
I, the yoga master and the supreme yogi, should know the differences in the forms of all those, including the Vibhajyavādins, but not by knowing all the substances, because they are infinite. This means "to do." "Respectfully" is a word for respecting this tantra. The explanation of the eighth chapter of the second part of the "Difficult Explanation of Hevajra Tantra: Pearl Rosary" is completed.

Ninth, Explanation of the Chapter on Collecting Mantras.

Starting with "Then again," etc. "Breaking" means separating. "Taking out" means with samadhi. "By well adding" means adding to such a form. "Extremely arrogant" means especially proud. "Disturbance" is unbearable anger. "Meditation" refers to what was just said. "Doing only that" is called "only." "Harmer" and "terrifier," what are these two referring to? They are related to others. "That" refers to the sound of "what" that was just said. "Looking" means to remember. "What kind of form" is with the poisonous one's own form. "Vomiting" means vomiting and inducing vomiting. "Needle" is the vajra needle. "Blessing to eat" means burning in that way. "Looking" means thinking. "Non-conceptual" means without doubt. "Great jewel" is the wish-fulfilling jewel. "Puk" is the jewel itself. "Desire" means the meaning of manifest joy. "Ambrosia" is immortality. "Chief" is power. "By form" means by itself. "Listen" are those that should be listened to. "Going" means feet. "Eight liberations" are with the liberations. "Curved arising" is with the curved arising ones. "Collecting mantras" is the verses of the goddess's request. "Bhagavan," etc., are the connecting words of the compiler. "Vairocana" is the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). "How to look" is to decorate the fourth Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈) with the incense-offering woman. The incense-offering woman is a vowel, the sixth vowel U (藏文：ཨཱུ，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：乌), meaning to combine it there. "Emptiness" is bindu.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེ་ན། སྭཱ་ཧཱ་མཐའ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པར་དེ་རུ་སྦྱར་བའོ། །ཡི་གེའི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །མཁའ་སྤྱོད་མ་ཞེས་པ་ནི་དབྱངས་ཡིག་བཅོ་ལྔ་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཨཾ་ངོ༌། །དང་པོ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཁའོ། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཛའོ། །ཆུ་མ་ཞེས་པ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་བཞི་པ་སྟེ་ཨིའོ། །
ལྔ་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་ནི་དབྱངས་ཡིག་ལྔ་པ་སྟེ་ཨུའོ། །ཡི་གེའི་ཐུ་བོ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །རིམ་པ་དང་ནི་ཐིག་ལེ་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་ལྷའི་བུ་མོ་རྣམས་སོ། །གཏི་མུག་རིགས་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨཾ་ངོ༌། །ཡི་གེ་གྷུཿ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་བཞི་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྦྱར་ཞིང་གློ་རུ་ཚེག་དྲག་གཉིས་གཞག་པའོ། །དང་པོ་ཡི་ནི་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཀའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཨུའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་གཉིས་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་རའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཨུའོ། །དང་པོ་ཡི་ནི་དང་པོ་ཞེས་པ་ཀའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་གསུམ་པ་ནི་ལའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ལ་དེ་ཉིད་བླངས་པས་ནའོ། །རྐུན་མོ་ནི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཅིག་པ་སྟེ་ཨེའོ། །བཞི་པའི་གསུམ་པ་ནི་དའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་བཞི་པ་ནི་ཝའོ། །དྲོ་བའི་བཞི་པ་ནི་ཧའོ། །ལྔ་པའི་གཉིས་པ་ནི་ཕའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་ནི་ཊའོ། །ལྔ་པའི་བཞི་པ་ནི་བྷའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་དང་པོ་ནི་ཡའོ། །ཟ་ཕོད་མ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་བཅུ་གསུམ་པ་སྟེ་ཨོའོ། །ནང་གི་སེར་མོ་ནི་དབྱངས་ཡིག་གསུམ་པ་སྟེ་ཨིའོ། །གཉིས་འགྱུར་ཞེས་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་ཀི་ཊི་ཞེས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཀི་ཊི་ཞེས་གསུངས་པའི་ཚིག་གོ །བཞི་པའི་དང་པོ་ནི་ཏའོ། །རོ་ལངས་མ་ནི་ཨེའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཨཱའོ། །ལྔ་བའི་དང་པོ་ནི་པའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་གཉིས་པ་ནི་རའོ། །ཡི་གེ་ཀྵ་ནི་གཉིས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲེལ་བའི་ཡི་གེ་དེ་གཉིས་འགྱུར་དུ་བཀླག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྗེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་སྟེ། འདིར་དེ་ཉིད་དྲག་རིང་དུའོ། །དྲོ་བའི་གསུམ་པ་ནི་སའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་བཞི་པ་ནི་ཝའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་དགུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བཅུ་པ། བཟླས་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའོ། །གསུངས་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ། དེ་མ་ཐག་པ་ཉིད་དུའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཅིག་ཏུ་བསྡམ

【汉语翻译】
哦。如何看呢？“娑婆诃”结尾，意为务必在那里结合。字母的主宰是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。空行母是第十五个元音字母，即字母央（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：央）。“第一个的第二个”是指卡。“第二个的第三个”是指匝。“水母”是第四个元音，即伊。“第五个的第三个”是指字母帕。“空行母”是第五个元音字母，即乌。“字母的尊长”是字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。“次第和明点胜”是指天女们。“愚痴种姓”是指字母央（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：央）。字母咕（藏文：གྷུཿ，梵文天城体：घुः，梵文罗马拟音：ghuḥ，汉语字面意思：咕）是将第一个的第四个与金刚空行母结合，并在喉咙处放置两个重音符号。 “第一个的第一个”是指嘎。金刚空行母是乌。“结尾的第二个”是指ra。金刚空行母是乌。“第一个的第一个”是指嘎。“结尾的第三个”是指拉。“其自身”是指取拉的自身，即纳。“盗女”是第十一个元音字母，即艾。“第四个的第三个”是指达。“结尾的第四个”是指瓦。“热的第四个”是指哈。“第五个的第二个”是指帕。“第三个的第一个”是指扎。“第五个的第四个”是指巴。“结尾的第一个”是指亚。“食肉母”是第十三个元音，即哦。“内部的黄色”是第三个元音字母，即伊。“双倍”是指什么呢？是指“格德”这个词的结尾说“格德”这个词。“第四个的第一个”是指达。“僵尸母”是艾。“金刚母”是阿。“第五个的第一个”是指帕。“结尾的第二个”是指ra。字母恰，是“第二个”，意思是说猴子的字母要读成双倍。之后“金刚”是指字母阿，这里要念成长音。 “热的第三个”是指萨。“结尾的第四个”是指瓦。《喜金刚难解释·珍珠鬘》中第二品第九章节的解释完毕。

第十品，念诵章节的解释。
从“此后”等开始。“此后”是指紧接着。“说”是指务必掌握，意思是紧接着的时刻。

【英语翻译】
Oh. How to look at it? "Svāhā" at the end, meaning it must be combined there. The master of letters is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). The Ḍākiṇī is the fifteenth vowel letter, which is the letter Aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：央). "The second of the first" refers to Kha. "The third of the second" refers to Ja. "Water Mother" is the fourth vowel, which is I. "The third of the fifth" refers to the letter Pa. "Ḍākiṇī" is the fifth vowel letter, which is U. "The elder of letters" is the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). "Sequence and Supreme Bindu" refers to the goddesses. "Ignorant Lineage" refers to the letter Aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：央). The letter Ghuḥ (藏文：གྷུཿ，梵文天城体：घुः，梵文罗马拟音：ghuḥ，汉语字面意思：咕) is combining the fourth of the first with Vajra Ḍākiṇī, and placing two heavy sound symbols in the throat. "The first of the first" refers to Ka. Vajra Ḍākiṇī is U. "The second of the end" refers to Ra. Vajra Ḍākiṇī is U. "The first of the first" refers to Ka. "The third of the end" refers to La. "Itself" refers to taking the itself of La, which is Na. "Thief Woman" is the eleventh vowel letter, which is E. "The third of the fourth" refers to Da. "The fourth of the end" refers to Va. "The fourth of the hot" refers to Ha. "The second of the fifth" refers to Pa. "The first of the third" refers to Ṭa. "The fourth of the fifth" refers to Bha. "The first of the end" refers to Ya. "Meat-eating Mother" is the thirteenth vowel, which is O. "Inner Yellow" is the third vowel letter, which is I. What does "double" mean? It refers to the word "Ki Ti" at the end of which it says "Ki Ti". "The first of the fourth" refers to Ta. "Zombie Mother" is E. "Vajra Mother" is Ā. "The first of the fifth" refers to Pa. "The second of the end" refers to Ra. The letter Ṣa, is "the second", meaning that the monkey's letter should be read as double. After that, "Vajra" refers to the letter A, here it should be read as a long sound. "The third of the hot" refers to Sa. "The fourth of the end" refers to Va. The explanation of the ninth chapter of the second section in the "Hevajra Difficult Explanation - Pearl Garland" is completed.

Chapter Ten, Explanation of the Chapter on Recitation.
Starting from "Then" etc. "Then" refers to immediately after. "Said" means to be sure to grasp, meaning the very moment immediately after.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་མེད་པར་བསྡུས་པའོ། །བཟླས་པ་ནི་སྔགས་བཟླ་བའོ། །དེའི་ཡུལ་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་གཞི་སྟེ་བཟླས་པའི་ཕྲེང་བའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་གོ་སླའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བཅུ་པའི་བཤད་པའོ། །
བཅུ་གཅིག་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་དམ་འཁྱུད་དེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། །འདི་གསུངས་ཞེས་པ་ནི་འདི་སྐད་དུ་གསུངས་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཅན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྣང་མཛད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཏེ། རིགས་དང་རིགས་ཅན་དག་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་ཉེ་བར་བརྟགས་པའོ། །འབྱུང་བ་ནི་འབྱུང་བའོ། །སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོ། །རིགས་ཞེས་པ་ནི་རིགས་
དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་རིགས་རྒྱུད་ཀྱང་ངོ༌། །ཀུན་རྫོབ་ཅེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཡིན་པས་སོ། །གོ་མཛད་ཅེས་པ་ནི་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་འཆར་བའོ། །དེའི་དོན་དུ་མཚན་མ་སྟེ། །སེན་མོ་བྲད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་སུ་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་མཚན་མར་བྱ་བའོ། །ལས་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འགྲེལ་པའོ། །རང་བཞིན་གྱི་དོན་སྦྱོར་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་ལ་སྦྱོར་བ་སྟེ་སྦྱོར་བ་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བཞེས་བྱ་བ་ལས་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་བཤད་པའོ། །
བཅུ་གཉིས་པ། དབང་གི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་ཉིད་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་རབ་གནས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་དེའི་སྲས་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འོ། །དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་བདེ་བའོ། །གནས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིའོ། །ལྷ་མོ་ནི་ཤེས་རབ་མའོ། །སྣ་ཚོགས་ནི་མ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཆེས་ཕྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོའོ། །མཁའ་འདྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡུལ་བྲལ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པའོ། །ཐར་པ་ནི་སྲིད་པ་ཟད་པས་སོ། །ཞི་བ་ནི་གནོད་པ་རྣམས་མེད་པས་སོ། །ཕ་ནི་ས་བོན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱང་ནི་ཁྱོད་རང་ངོ༌། 

【汉语翻译】
所谓“萨帕”是指归纳为无二。念诵是指念诵咒语。其境是指与此相关的所依，即念诵的念珠。其余的都容易理解。《喜金刚难解释·珍珠鬘》中第二品第十章的解释完毕。
第十一章，俱生义品之解释。
“在喜金刚中紧密拥抱”等。所谓“此说”是指如此说。所谓“不动”是指不动部的种姓之意。所谓“光明”是指具有毗卢遮那部的那些，因为部和有部不可分，所以是近似的推测。生是指生。菩萨是指金刚萨埵。所谓“部”是指具有部者们和部族。所谓“世俗”是因为是世间人。所谓“知者”是指使之知晓。所谓“欲望”是指智慧显现。为此之故是象征，如指甲抓挠等，在那些之中做的是作为欲望的象征来做。所谓“业”是为了欢喜。所谓“金刚”是指金刚释。结合自性之义是指结合俱生之义，即是使结合之义明晰的章节。《喜金刚难解释·珍珠鬘》中第二品第十一章的解释完毕。
第十二章，灌顶品之解释。
“此后金刚持”等。所谓“此后”是指紧接着。所谓“金刚住”是指安住于金刚持之位。菩提是智慧，其子是菩提萨埵。所谓“欢喜”是指心乐。住是指菩提心。天女是智慧母。所谓“种种”是指母等。所谓“极微”是因为不能说。金刚是指如来们。那些的坛城是指心要。所谓“如虚空”是因为没有显现。所谓“离尘”是指烦恼已尽。所谓“解脱”是因为有已尽。所谓“寂静”是因为没有损害。父是因为种子的缘故。你也指的就是你自身。

【英语翻译】
The term "Sapa" refers to being summarized into non-duality. Recitation refers to reciting mantras. Its object is the basis related to it, which is the rosary for recitation. The rest are easy to understand. Explanation of Chapter Ten of the Second Patala from the Difficult Explanation of Hevajra, The Pearl Garland, is completed.
Chapter Eleven, Explanation of the Chapter on the Meaning of Co-emergent.
"In Hevajra, embracing tightly," and so on. "This is said" means it is said thus. "Immovable" means belonging to the family of Akshobhya. "Illuminating" refers to those who possess the family of Vairochana, because the family and those with the family are inseparable, so it is an approximate inference. "Arising" means arising. "Bodhisattva" refers to Vajrasattva. "Family" refers to those who possess the family and also the lineage. "Conventional" is because it is worldly. "Knower" means to make known. "Desire" means the manifestation of wisdom. For this purpose, it is a symbol, such as scratching with fingernails, etc., and doing in those is to do as a symbol of desire. "Action" is for the sake of joy. "Vajra" refers to the Vajra commentary. Combining the meaning of nature refers to combining the meaning of co-emergence, which is the chapter that clarifies the meaning of combination. Explanation of Chapter Eleven of the Second Patala from the Difficult Explanation of Hevajra, The Pearl Garland, is completed.
Chapter Twelve, Explanation of the Chapter on Empowerment.
"Then, Vajradhara," and so on. "Then" means immediately after that. "Vajra Abode" means to abide in the position of Vajradhara. Bodhi is wisdom, and its son is Bodhisattva. "Joy" means mental happiness. "Abiding" refers to the mind of Bodhi. The goddess is the wisdom mother. "Various" refers to mothers, etc. "Extremely subtle" is because it cannot be spoken. "Vajras" refers to the Tathagatas. The mandala of those is the essence. "Like space" is because there is no appearance. "Dust-free" means that defilements are exhausted. "Liberation" is because existence is exhausted. "Peaceful" is because there is no harm. "Father" is because of the seed. "You also" refers to yourself.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
།ཞེས་པ་ནི་དེའི་ངོ་བོའི་ལུས་ཐོབ་པའོ། །ཁ་ག་མུ་ཁ་ཨེ་ཀ་རཱ་ས་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་ན་ཁ་ག་མུ་ཁ་ཨེ་ཀ་རཱ་ས་སྟེ་རྡོ་རྗེའོ། །སྣ་རྩེ་ནི་པདྨའི་འོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྟོག་བ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།མཚུངས་མེད་རྒྱ་ཆེན་རྒྱུད་རྣམས་དོན་སྟོན་མཛོད་གྱུར་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །དཀའ་འགྲེལ་ཡིད་འོང་བདག་གིས་འབད་དེ་བྱས་ལས་བསོད་ནམས་བསགས་གྱུར་པ། །དེས་ནི་མ་ལུས་བདག་མེད་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གནས་འཛེག་ཅིང༌། །སྐྱེ་བོ་མ་ལུས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་པར་འཁོར་བ་ལས་བྱུང་ཤོག །དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་ར་ཏྣཱ་ཀ་ར་ཤཱ་ནྟི་ས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱ་ནྟི་བྷ་དྲ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་ལྷ་ས་བཙས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ།རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བ།

【汉语翻译】
這指的是獲得其自性的身。ཁ་ག་མུ་ཁ་ཨེ་ཀ་རཱ་ས་（kha ga mu kha e ka rA sa，梵文羅馬轉寫：khagamukha ekarasa，虛空面，一味）指的是菩提心，因為是專注於如是的緣故。因為沒有顯現，並且因為其自性，所以ཁ་ག་མུ་ཁ་ཨེ་ཀ་རཱ་ས་（kha ga mu kha e ka rA sa，梵文羅馬轉寫：khagamukha ekarasa，虛空面，一味）即是金剛。鼻尖是蓮花的「喔」。《喜金剛難解疏·珍珠鬘》中第二品第十二節的解釋完畢。
無比廣大續部義，示現寶藏喜金剛，
難解疏解悅意我，勤奮所作積累福。
以此無餘無我者，吉祥金剛持之境，
一切有情三乘道，定能解脫輪迴願。
吉祥喜金剛難解疏·珍珠鬘，由大學者室利·拉怛那迦羅寂造作圓滿。由大學者寂賢，以及藏族譯師郭·拉薩孜翻譯、校訂並確定。

【英语翻译】
This refers to obtaining the body of its own nature. kha ga mu kha e ka rA sa (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，虛空面，一味) refers to the Bodhicitta, because it is focused on Suchness. Because there is no appearance, and because of its own nature, kha ga mu kha e ka rA sa (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，虛空面，一味) is the Vajra. The tip of the nose is the 'O' of the lotus. The explanation of the twelfth chapter of the second section from the "Difficult Explanation of Hevajra, called Pearl Garland" is completed.
Incomparable, vast tantras, showing the meaning, becoming a treasure, Hevajra,
The difficult commentary, pleasing, I have diligently made, accumulating merit.
By this, may all selfless, glorious Vajradhara's realm be ascended,
May all beings, through the three vehicles, surely emerge from samsara.
The Difficult Explanation of Glorious Hevajra, called Pearl Garland, composed by the great teacher Shri Ratnakara Shanti, is completed. Translated, edited, and finalized by the great scholar Shanti Bhadra and the Tibetan translator Gos Lhasats.

============================================================

